Sin embargo, uno de los factores comunes es que el adelanto de la mujer no se considera una tarea prioritaria ni un factor importante para el proceso de reforma. | UN | ومع ذلك، فإن العامل المشترك هو أن النهوض بالمرأة لا يعتبر أولوية رئيسية في عملية اﻹصلاح ولا عاملا هاما. |
Todo esto demuestra que el adelanto de la mujer se ha convertido en una tendencia irreversible en el mundo contemporáneo. | UN | وأظهر المؤتمر أن النهوض بالمرأة أصبح اتجاها لا يمكن عكسه في عالم اليوم. |
El enfoque general de Qatar con respecto a esas cuestiones es que el adelanto de la mujer corre paralelo al adelanto de todos los miembros de la familia. | UN | وإن نَهجَ قَطَر الإجمالي تجاه هذه المسائل هو أن النهوض بالمرأة يسير جنباً إلى جنب مع النهوض بجميع أفراد الأسرة. |
No obstante, somos conscientes de que en nuestro país existen nuevos retos y que queda mucho por resolver en materia de promoción de las mujeres, así como que el adelanto de las mujeres es crucial para el logro del desarrollo humano sostenible. | UN | بيد أننا ندرك أن بلدنا يواجه تحديات جديدة وأنه ما زالت هناك إشكالات كثيرة يتعين حلها فيما يتعلق بتحسين أوضاع المرأة، كما ندرك أن النهوض بالمرأة هو عامل حاسم من أجل تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Los países nórdicos estiman además que la promoción de la mujer como agente del desarrollo económico y social es esencial. | UN | وقال إن البلدان الشمالية ترى فضلا عن ذلك أن النهوض بالمرأة بوصفها عنصرا من عناصر التنمية الاقتصادية والاجتماعية يعد أمرا ضروريا. |
Túnez considera que el adelanto de la mujer no es tan sólo un elemento necesario de la política económica, sino también parte de una visión coherente y global de los derechos humanos. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تونس ترى أن النهوض بالمرأة ليس عنصرا ضروريا من عناصر السياسة الاقتصادية فحسب، بل جزء من رؤية متساوقة وشاملة لحقوق اﻹنسان. |
El Gobierno apoya la participación de la mujer en el desarrollo y considera que el adelanto de la mujer es esencial para el desarrollo y la prosperidad de la sociedad. | UN | 28 - والحكومة تؤيد مشاركة المرأة في التنمية، وتعتقد أن النهوض بالمرأة أساسي لتطور المجتمع ورفاهيته. |
16. La Sra. Coker-Appiah recuerda que se ha reconocido universalmente que el adelanto de la mujer depende de su acceso a la educación. | UN | 16 - السيدة كوكر - آبياه: أعادت إلى الأذهان أنه من المعترف به عالميا أن النهوض بالمرأة يتوقف على حصولها على التعليم. |
Asimismo, dado que las mujeres son las beneficiarias directas de casi el 85% de los más de ocho millones de servicios que la organización presta anualmente, no cabe duda de que el adelanto de la mujer es una alta prioridad de la organización. | UN | ونظراً لأن المرأة هي المستفيدة مباشرة من قرابة 85 في المائة من الخدمات التي يقدمها الفيلق سنوياً والتي تبلغ أكثر من 8 ملايين خدمة، يتضح أن النهوض بالمرأة يمثل أولوية عليا بالنسبة للفيلق. |
El Gobierno ha llevado a cabo varias evaluaciones de la aplicación de los dos documentos y los resultados han indicado que el adelanto de la mujer ha sido lento y desigual en diversos sectores. | UN | وقد أجرت الحكومة تقييمات مختلفة لتنفيذ الوثيقتين، وأشارت النتائج إلى أن النهوض بالمرأة كان بطيئاً وغير منتظم في قطاعات مختلفة. |
Conviene aplicar medidas que promuevan la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, ya que el adelanto de la mujer también puede fomentar el desarrollo socioeconómico. | UN | واختتم بالتشديد على ضرورة بذل الجهود لزيادة المساواة الجنسانية وتمكين المرأة معتبرا أن النهوض بالمرأة هو أيضا نهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Los Emiratos Árabes Unidos consideran que el adelanto de la mujer es un prioridad y un fin estratégico, de conformidad con la Constitución del país y con otros textos legislativos que prevén la igualdad y la justicia social, prescindiendo de toda discriminación, a partir del principio de que no puede haber desarrollo duradero sin la cooperación de las mujeres. | UN | إن الامارات العربية المتحدة ترى أن النهوض بالمرأة يشكل أولوية وهدفا استراتيجيا يتفق مع دستور البلد والنصوص التشريعية اﻷخرى بها التي تنص على المساواة والعدالة الاجتماعية وإلغاء التمييز بجميع أشكاله وبالتالي على المبدأ القائل بعدم إمكانية وجود تنمية مستدامة بدون تعاون المرأة. |
31. La oradora conviene también en que es necesario que los hombres participen en todos los aspectos del logro del objetivo de la igualdad de género y que comprendan que el adelanto de la mujer no constituye una amenaza para el hombre, sino que más bien sus logros resultarán en un mejoramiento de toda la sociedad. | UN | ٣١ - ووافقت أيضاً على ضرورة مشاركة الرجل في جميع جوانب تحقيق هدف المساواة بين الجنسين، وضرورة أن يفهم الرجل أن النهوض بالمرأة ليس تهديداً له بل سيؤدي تحقيقه إلى تحسين حالة المجتمع ككل. |
En la Plataforma de Acción se afirma que el adelanto de la mujer no ha recibido suficientes recursos financieros y humanos, lo que ha contribuido a la lentitud de los progresos en la aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. | UN | 800- ويشير منهاج العمل إلى أن النهوض بالمرأة لم تتح له الموارد المالية والبشرية الكافية مما أسهم في بـطء التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة. |
Al presentar el informe el representante de Uzbekistán destacó los cambios políticos, sociales y jurídicos que se habían producido recientemente en el país, y señaló que el adelanto de la mujer figuraba entre las máximas prioridades del Gobierno y del Presidente. | UN | 148 - أبرز ممثل أوزبكستان، وهو يعرض التقرير، التطورات السياسية والاجتماعية والقانونية التي وقعت مؤخرا في أوزبكستان؛ ولاحظ أن النهوض بالمرأة يمثل واحدا من أعلى أولويات الحكومة ورئيس الجمهورية. |
Guinea se ha propuesto integrar la perspectiva de género en todos sus programas de desarrollo y considera que el adelanto de la mujer debe traducirse en realidades concretas, por lo que se sumará a los esfuerzos de la comunidad internacional para la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Beijing. | UN | وتعتزم غينيا إدراج المنظور الجنساني في جميع برامجها الإنمائية، وترى أن النهوض بالمرأة يجب أن يتحول إلى واقع ملموس، ولذلك فإنها ستنضم إلى جهود المجتمع الدولي من أجل التنفيذ الفعلي لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
No obstante, somos conscientes de que en nuestro país existen nuevos retos y que queda mucho por resolver en materia de promoción de las mujeres, así como que el adelanto de las mujeres es crucial para el logro del desarrollo humano sostenible. | UN | بيد أننا ندرك أن بلدنا يواجه تحديات جديدة وأنه ما زالت هناك إشكالات كثيرة يتعين حلها فيما يتعلق بتحسين أوضاع المرأة، كما ندرك أن النهوض بالمرأة هو عامل حاسم من أجل تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
En la resolución se hizo hincapié en que el adelanto de las mujeres y la potenciación de su papel eran esenciales para dotarlas, tanto a las adultas como a las jóvenes, de una mayor capacidad de protegerse de la infección del VIH. | UN | وشددت اللجنة على أن النهوض بالمرأة وتمكينها لهما أهمية حاسمة في زيادة قدرة النساء والفتيات على وقاية أنفسهن من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Con respecto al sector privado, el Gobierno ha iniciado un auténtico diálogo con empresas privadas, haciéndoles ver que el adelanto de las mujeres debe ser parte de la estrategia económica de una empresa. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، اضطلعت الحكومة بحوار حقيقي مع الشركات الخاصة، وأشارت إلى أن النهوض بالمرأة ينبغي أن يكون جزءاً من استراتيجية أعمال الشركة. |
El Camerún estima que la promoción de la mujer es parte del desarrollo humano. | UN | 46 - ومضت تقول إن الكاميرون ترى أن النهوض بالمرأة هو جزء من التنمية البشرية. |
18. Algunos representantes señalaron que la promoción de la mujer se había visto afectada a todos los niveles por factores externos y por políticas y estrategias públicas de desarrollo como los programas de ajuste estructural. | UN | ١٨ - ولاحظ بعض الممثلين أن النهوض بالمرأة قد تأثر على جميع المستويات بعوامل خارجية وبالسياسات والاستراتيجيات العامة للتنمية مثل برامج التكيف الهيكلي. |
No obstante, el adelanto de la mujer en Bulgaria es ante todo una cuestión de carácter nacional. | UN | غير أن النهوض بالمرأة في بلغاريا هو مسألة داخلية في المقام اﻷول. |