"أن الوسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los medios
        
    • que los métodos
        
    • los medios que
        
    Las expectativas son tan grandes que los medios y los instrumentos resultan modestos. UN واﻵمال في هذا الصدد كبار، في حين أن الوسائل واﻷدوات متواضعة.
    La amarga verdad es que los medios adoptados por las Naciones Unidas distan mucho de producir los resultados esperados. UN والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود.
    Es cierto que los medios son limitados, pero, ¿acaso no es esta Organización la última esperanza de los pueblos? UN ومن المؤكد أن الوسائل محدودة. ولكن، أليست هذه المنظمة اﻷمل اﻷخير للبشرية؟
    También indicó que los métodos de efecto permanente y a largo plazo se ofrecían principalmente en las zonas urbanas por médicos particulares. UN وأظهرت أيضا أن الوسائل الدائمة والطويلة اﻷجل تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها اﻷطباء الخصوصيون في المقام اﻷول.
    Algunos han afirmado que los métodos no convencionales de realizar interrogatorios pueden aplicarse en determinadas circunstancias para salvar la vida de civiles. UN ويقول البعض أن الوسائل غير التقليدية للاستجواب يمكن تطبيقها في ظل ظروف خاصة من أجل إنفاذ حياة المدنيين.
    Las autoridades del Brasil consideran que los medios jurídicos y los recursos de que dispone son adecuados. UN وترى السلطات البرازيلية أن الوسائل والموارد القانونية وافية بالغرض.
    Esto significa que los medios empleados deben ser proporcionales. UN ويعني ذلك أن الوسائل المستخدمة ينبغي أن تكون متناسبة.
    En la práctica ha quedado demostrado que los medios pacíficos y el diálogo son métodos eficaces para resolver las controversias y asegurar la paz. UN وقد ثبت عمليا أن الوسائل السلمية والحوارات تشكل وسائل فعالة لحل النزاعات وضمان السلام.
    Los participantes sugirieron que los medios empleados hacía 200 años en contra de la esclavitud se podían utilizar hoy en día para luchar contra la trata de personas. UN وذكر المشاركون أن الوسائل التي استُخدمت قبل 200 عام لمكافحة العبودية يمكن استخدامها اليوم ضد الاتجار بالبشر.
    El informe también señala que los medios técnicos de verificación han seguido evolucionando. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن الوسائل التقنية للتحقق ظلت تتطور.
    La segunda idea especifica que los medios pertinentes de limitar el poder del Estado son las leyes. UN وأما الفكرة الثانية، فتحدد أن الوسائل الملائمة لتقييد سلطة الدولة هي القوانين.
    Lamentablemente, un análisis de la labor de nuestro comité nacional durante su primer año de funcionamiento indica que los medios asignados son insuficientes para realizar los elementos básicos del programa que he mencionado. UN ولسوء الحظ، فان تحليلا ﻷعمال لجنتنا الوطنية خلال السنة اﻷولى يشير إلى أن الوسائل المتاحة غير كافية لتحقيق العناصر اﻷساسية في البرنامج الذي أتيت على ذكره.
    Subrayamos que los medios técnicos nacionales pueden aplicarse provisionalmente y exclusivamente a las explosiones que no estén cubiertas por el SIV. UN ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي.
    Subrayamos que los medios técnicos nacionales pueden aplicarse provisionalmente y exclusivamente a las explosiones que no estén cubiertas por el SIV. UN ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي.
    Subrayamos que los medios técnicos nacionales pueden aplicarse provisionalmente y exclusivamente a las explosiones que no estén cubiertas por el SIV. UN ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي.
    También se hizo evidente que los medios para producir y utilizar una alternativa viable de esa índole estaban limitados a sólo unos pocos Estados, lo que creaba una asimetría entre los Estados de una misma región en lo referente a los requisitos en materia de seguridad. UN وبات من الواضح أيضا أن الوسائل اﻵيلة إلى وضع واستخدام هذا البديل القابل للتطبيق قد اقتصرت على قلة قليلة من الدول، اﻷمر الذي أوجد انعدام التوازي في المتطلبات اﻷمنية بين الدول اﻹقليمية.
    No obstante, la delegación de Myanmar considera que los medios tradicionales como la radio, la televisión y la prensa escrita seguirán siendo los principales medios de información para muchos países en el futuro previsible. UN بيد أن وفد ميانمار يرى أن الوسائل التقليدية مثل الإذاعة والتليفزيون والصحافة المكتوبة ستظل هي الوسائط الرئيسية للإعلام بالنسبة إلى كثير من البلدان في المستقبل المنظور.
    Al término de su examen, la Comisión llegó a la conclusión de que los métodos utilizados, en general, estaban bien concebidos pero era preciso introducir en ellos algunos ajustes. UN وفى نهاية استعراضها خلصت إلى أن الوسائل المستخدمة ذات تصور جيد في مجملها، ولكن يلزم إجراء عدد من التعديلات.
    También indicó que los métodos de efectos permanente y a largo plazo se ofrecían principalmente en las zonas urbanas por médicos particulares. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن الوسائل الدائمة والطويلة المفعول تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها أطباء خصوصيون بالدرجة اﻷولى.
    La representante de la OMS destacó que los métodos alternativos de reunión de datos no sustituirían a las entrevistas tradicionales sino que las complementarían cuando fuera necesario. UN 318 - وشددت ممثلة منظمة الصحة العالمية على أن الوسائل البديلة لجمع المعلومات لا تؤدي إلى التقليل من المقابلات التقليدية في الموقع وإنما إلى استكمالها عند الضرورة.
    los medios que el Estado puede utilizar para proteger su seguridad o la de sus ciudadanos no son ilimitados. UN على أن الوسائل التي يمكن أن تستعملها الدولة في حماية أمنها أو أمن مواطنيها ليست غير محدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus