La documentación que presente el gobierno deberá confirmar que la muerte fue consecuencia de una enfermedad o lesión imputable al servicio. | UN | وينبغي أن تؤكد الوثائق ذات الصلة المقدمة من الحكومة أن الوفاة كانت نتيجة للمرض أو اﻹصابة بسبب الخدمة. |
223. Es sabido que la muerte violenta o las heridas causadas a alguien próximo a un niño, en particular el padre o la madre o una persona encargada de cuidarla, especialmente si el niño presencia los hechos, provoca graves tensiones y reacciones depresivas. | UN | ٣٢٢ ـ ومن المعروف أن الوفاة أو اﻹصابة العنيفة ﻷحد اﻷشخاص القريبين من الطفل، لا سيما أحد اﻷبوين أو أحد اﻷشخاص الذين يتولون رعايته، خاصة إذا حدثت على مشهد منه، تؤدي إلى توتر بالغ واكتئاب ارتكاسي شديد. |
Se dijo que un informe post-mortem había revelado la existencia de grandes desgarramientos vaginales y concluyó que la muerte se había debido a asfixia por estrangulamiento. | UN | وقيل إن تقرير تشريح الجثة كشف عن تمزق شديد في المهبل وخلُص الى أن الوفاة كانت نتيجة اسفكسيا ناتجة عن خنق. |
462. Sin embargo, en algunos casos resultó evidente que la muerte o las lesiones fueron resultado de otras causas. Entre ellas figuraron las siguientes: | UN | 462- إلا أنه في بعض الحالات كان واضحا أن الوفاة أو الإصابة حدثت نتيجة لأسباب أخرى، من بينها ما يلي: |
En todos los demás casos, el Grupo determinó que una declaración del demandante en la que se mencionara o se indicara implícitamente la existencia de ese vínculo causal, tanto si se presentaba en el impreso de solicitud o por separado, autorizaba a suponer que el fallecimiento podía ser atribuido al Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
El equipo determinó que la muerte fue accidental y el caso ha sido ahora remitido al Tribunal Real de Justicia, Tribunal Superior. | UN | وقررت لجنة التحقيق أن الوفاة حدثت بطريقة عَرَضية. وأحيلت القضية حاليا الى محكمة العدل الملكية، وهي المحكمة العليا. |
La autopsia reveló que la muerte había sido causada por una fractura de laringe. | UN | وكشف تشريح الجثة أن الوفاة حدثت بسبب تمزق في الحنجرة. |
El correspondiente informe forense descartó que la muerte fuera imputable a violencias sufridas, confirmando así el informe de la enfermera. | UN | وأقر التقرير الطبي الشرعي المترتب على التحقيق تقرير الممرضة وخلص إلى أن الوفاة لم تكن عنيفة. |
En el informe de la autopsia se concluye que la muerte se debió a una insuficiencia respiratoria aguda como consecuencia de una congestión pulmonar general. | UN | وحدد تقريرتشريح الجثة أن الوفاة ناجمة عن قصور حاد في التنفس متصل باحتقان رئوي مكثف. |
El Grupo considera por tanto que la muerte fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda una indemnización por pérdida del sustento. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن الوفاة جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بالتعويض عن فقدان الإعالة. |
Los miembros del Grupo de Colaboración comparten la visión común de que la muerte y las lesiones no deberían ser el precio de la movilidad. | UN | ويتقاسم أعضاء فريق التعاون رؤية مشتركة تتمثل في أن الوفاة أو الإصابة يجب ألا يكونا ثمن التنقل. |
Las pruebas médicas demuestran que la muerte fue el resultado de causas directamente relacionadas con el embarazo y que eran prevenibles. | UN | وتبين الأدلة الطبية أن الوفاة نجمت مباشرة عن أسباب تتعلق بالحمل وكان بالإمكان تجنبها. |
cuando la muerte ha sido repentina y por causa desconocida, el Coroner no necesita llevar a cabo una investigación si, como resultado de la autopsia, llega a la conclusión de que la muerte se ha debido a causas naturales. | UN | فإذا ما كانت الوفاة مفاجئة والسبب فيها غير معروف، فإنه لا يتعين على قاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً إذا ما كان مطمئناً، بعد إجراء فحص الجثة، إلى أن الوفاة راجعة إلى أسباب طبيعية. |
Se presentarán testimonios médicos para probar que la muerte fue causada por un golpe con un elemento chato y pesado. | Open Subtitles | الشهادة الطبية سوف تقدم لتثبت أن الوفاة قد حدثت نتيجة ضربة بأداة ثقيلة غير حادة |
Se dice que la muerte del saltador quedará en los registros de la 125, en el expediente del Teniente. | Open Subtitles | السبب أن الوفاة ستكون مكتوبة فى ورق الدائرة |
La policía declaró que la muerte fue un accidente. | Open Subtitles | شُرطه العَاصمه أعلنت أن الوفاة كانت حادث |
Pero el forense dijo que la muerte fue a medianoche. | Open Subtitles | لكن الطبيب الشرعي أكد أن الوفاة حصلت عند منتصف الليل. |
El uso de estas drogas parece extraño y grotesco dado que la muerte ocurrió entre las 3 y las 4 de la mañana. | Open Subtitles | استخدام مثل هذه الأدوية يبدو غريب وبشع بالنظر إلى أن الوفاة قد حدثت ما بين الساعة الثالثة والرابعة صباحاً. |
Si la muerte ha sido repentina y por causa desconocida, el coroner no necesita llevar a cabo una investigación si, como resultado de la autopsia, llega a la conclusión de que la muerte se ha debido a causas naturales. | UN | وإذا حدثت الوفاة فجأة وكان السبب مجهولا، لا يحتاج قاضي الوفيات إلى اجراء تحقيق إذا ثبت له بعد فحص الجثة أن الوفاة نتجت عن أسباب طبيعية. |
En todos los demás casos, el Grupo determinó que una declaración del demandante en la que se mencionara o se indicara implícitamente la existencia de ese vínculo causal, tanto si se presentaba en el impreso de solicitud o por separado, autorizaba a suponer que el fallecimiento podía ser atribuido al Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن أية إفادة صادرة من صاحب المطالبة تشير صراحة أو ضمناً إلى وجود هذه الرابطة السببية، سواء أكانت قد وردت في استمارة المطالبة ذاتها أو في ورقة مستقلة، تشكل قرينة على أن الوفاة يمكن نسبتها إلى العراق. |
La apertura de una causa penal en el marco del artículo 105 del Código Penal no significa necesariamente que la investigación hubiese determinado las circunstancias de la muerte de la víctima y hubiese confirmado que se trataba de una muerte violenta. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |