También indicó que la inseguridad seguía siendo un obstáculo formidable en muchas partes del país, pero que era posible algún trabajo de desarrollo en ciertas zonas de tranquilidad. | UN | وأفاد أيضا أن انعدام الأمن يظل تحديا جبارا في أجزاء عديدة من البلد، وأن التنمية مع ذلك ممكنة في بعض المناطق التي تنعم بالهدوء. |
He llegado a la conclusión de que la inseguridad en Geneina y otras partes de Darfur occidental ha aumentado hasta el punto de que las Naciones Unidas únicamente pueden llevar a cabo actividades para salvar vidas. | UN | وقد خلصت إلى أن انعدام الأمن في الجنينة وفي بعض الأجزاء الأخرى غرب دارفور قد زاد إلى درجة لا يمكن معها للأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة هناك بخلاف أعمال إنقاذ الحياة. |
Sin embargo, los expertos insistieron también en que la inseguridad alimentaria no se derivaba únicamente de la oferta. | UN | بيد أن الخبراء يصرون أيضاً على أن انعدام الأمن الغذائي لا ينشأ عن جانب العرض لوحده. |
El UNICEF señaló que la falta de seguridad y la circulación restringida siguen afectando el acceso de los niños a la educación. | UN | ولاحظت منظمة اليونيسيف أن انعدام الأمن وتقييد الحركة لا يزالان يؤثران في إتاحة فرص التعليم للأطفال. |
Durante el debate, quedó claro que la inseguridad alimentaria podría ser tanto una causa como un efecto de los conflictos violentos, y que la inseguridad alimentaria y los conflictos internos estaban estrechamente ligados. | UN | وخلال المناقشة، اتضح أن انعدام الأمن الغذائي يمكن أن يكون سببا للنزاع العنيف ونتيجة له في آن واحد، وأن هناك ارتباطا وثيقا بين انعدام الأمن الغذائي والنزاعات الداخلية. |
La experiencia ha demostrado que la inseguridad y la violencia a menudo tienen sus raíces en la pobreza, la injusticia y la desigualdad. | UN | وقد أظهرت الأدلة التجريبية أن انعدام الأمن وشيوع العنف كثيرا ما تمتد جذورهما إلى تربة الفقر والظلم وعدم المساواة. |
El Comité Especial observa que la inseguridad en los espacios adyacentes a las zonas de acceso restringido también afecta a los hogares y las escuelas. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أن انعدام الأمن في المناطق المتاخمة للمناطق المقيدة الدخول يؤثر أيضا على المنازل والمدارس. |
No obstante, señaló que la inseguridad alimentaria seguía siendo elevada y que había una urgente necesidad de restaurar y mejorar los servicios básicos. | UN | غير أنه أشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال مرتفعاً وثمة حاجة ملحة إلى استعادة الخدمات الأساسية وتحسينها. |
Obsérvese que la inseguridad causada por los continuos ataques del Ejército de Resistencia del Señor ha impedido durante los últimos 15 años que los distritos septentrionales pasen de la fase de socorro a la asistencia al desarrollo. | UN | وتجدر ملاحظة أن انعدام الأمن الناجم عن استمرار غارات جيش المقاومة الرباني حالت دون اجتياز المناطق الشمالية مرحلة الإغاثة والانتقال إلى المساعدة الإنمائية خلال السنوات الخمسة عشرة الماضية. |
Resulta evidente que la inseguridad alimentaria tiene numerosas causas y que algunos factores son ajenos a nuestro control. | UN | 1 - من الواضح أن انعدام الأمن الغذائي له أسباب عديدة وأن بعض العوامل تخرج عن نطاق سيطرتنا. |
La realidad es que la inseguridad en las zonas oriental, sudoriental y meridional del país tiene sus bases políticas e ideológicas en la red terrorista internacional, y no en las denominadas divisiones étnicas dentro del Afganistán. | UN | والحقيقة أن انعدام الأمن إلى الشرق والجنوب شرقي والجنوب من البلد له أسس إيديولوجية وسياسية لدى شبكة الإرهابيين الدوليين، ولا ينبع مما يسمى بالانقسامات العرقية داخل أفغانستان. |
Es indudable que la inseguridad y el narcotráfico en el Afganistán se refuerzan mutuamente y ambos contribuyen al terrorismo y otras formas de delincuencia transnacional. | UN | ولا شك في أن انعدام الأمن والاتجار في المخدرات في أفغانستان يدعم كل منهما الآخر، وهما يسهمان في الإرهاب والأشكال الأخرى للجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
El Representante Especial observó, entre otras cosas, que la inseguridad en el Afganistán continuaba siguiendo un patrón bien conocido, derivado de las actividades de los grupos extremistas y las milicias, y de la violencia relacionada con las drogas. | UN | ولاحظ الممثل الخاص، في جملة أمور، أن انعدام الأمن في أفغانستان لم ينفك يتّبع نمطا معروفا معرفة جيدة، وأنه ناتج عن أنشطة الجماعات المتطرفة، والميليشيات، والعنف المتصل بالمخدرات. |
Los acuerdos de paz en que no se aborden los derechos humanos tienen pocas probabilidades de ser duraderos, mientras que la inseguridad en las situaciones posteriores a un conflicto socava la confianza en el proceso de paz. | UN | فاتفاقات السلام التي لا تتناول حقوق الإنسان لا يرجح أن تدوم، كما أن انعدام الأمن في الظروف التالية للصراع تحدد مدى الثقة في عملية السلام. |
Nuestras propias experiencias en Rwanda nos han demostrado que la inseguridad generada por un gobierno insensato e irresponsable puede causar inmensos sufrimientos, algo totalmente negativo para el desarrollo humano. | UN | وقد بينت لنا خبرتنا الخاصة في رواندا أن انعدام الأمن بسبب الحكم المتهور، غير المسؤول، قد يتمخض عن معاناة هائلة، تضر بالتنمية البشرية. |
Además, la CESPAO informó de que la inseguridad alimentaria repercutía negativamente en la salud de las mujeres (Ibíd., párr. 53). | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أن انعدام الأمن الغذائي أضر بصحة المرأة (المرجع نفسه، الفقرة 53). |
En el informe se indica que la inseguridad ha obstaculizado los movimientos nómadas tradicionales, mermado los beneficios de los mercados y reducido sustancialmente la capacidad de los agricultores para sembrar y cosechar en 2005. | UN | ويشير التقرير إلى أن انعدام الأمن قد عطَّل حركة الترحال التقليدية، وحصيلة الأسواق وقلص على نحو كبير من قدرة المزارعين على الزراعة والحصاد خلال سنة 2005. |
Sin embargo, subrayaron que la falta de seguridad era en realidad la principal preocupación de los inversores extranjeros y, por consiguiente, la solución del problema de la criminalidad seguía siendo prioritaria. | UN | بيد أنهم شددوا على أن انعدام الأمن كان في واقع الأمر مصدر قلق بالغ للمستثمرين الأجانب، ولذلك فإن حل مشكلة ارتفاع معدل الجريمة يظل من الأولويات. |
En este contexto, la reciente misión del Consejo de Seguridad al Afganistán ha confirmado que la falta de seguridad en muchas zonas del país, causada por el terrorismo, la lucha entre facciones y el tráfico de estupefacientes, sigue siendo una preocupación importante. | UN | وفي هذا السياق، أكدت بعثة مجلس الأمن إلى أفغانستان أن انعدام الأمن في مناطق كثيرة من هذا البلد، بسبب الإرهاب والاقتتال بين الفصائل والاتجار بالمخدرات، ما زال يشكل مصدرا رئيسيا للقلق. |
Sin embargo, la capacidad del ACNUR para proteger y prestar asistencia se vio dificultada por el alto nivel de inseguridad reinante en algunas zonas. | UN | غير أن انعدام الأمن إلى درجة عالية في بعض المناطق حدّ من قدرة المفوضية على توفير الحماية والمساعدة. |
Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Es también motivo de preocupación el aumento de la inseguridad en el Sudán Meridional en relación con el frágil proceso de paz del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | كما أن انعدام الأمن في جنوب السودان المتصل بفشل عملية السلام مع جيش الرب للمقاومة يمثل مبعث قلق إضافي. |
La mayoría de los incidentes ocurrieron en la zona occidental, aunque la inseguridad ha aumentado en otras partes del país. | UN | ووقعت غالبية الأحداث في الغرب، رغم أن انعدام الأمن ازداد في أجزاء أخرى من البلد. |