"أن بلدان المنطقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los países de la región
        
    • que todos los países de la región
        
    Creemos sinceramente que los países de la región, cuyo papel ha sido descuidado hasta ahora, deliberadamente o por algún otro motivo, pueden contribuir constructivamente al esfuerzo internacional. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    Es importante señalar que los países de la región consideran que estas relaciones de colaboración son factores que contribuyen a estabilizar la situación. UN ومن الهام أن بلدان المنطقة تنظر إلى علاقات الشراكة هذه بوصفها عاملا يساعد على تحقيق استقرار الحالة.
    Estas dos tendencias simultáneas revelan que los países de la región comprenden el papel positivo que desempeña la integración regional en el nuevo entorno. UN ويدل هذان الاتجاهان المتزامنان على أن بلدان المنطقة تتصور وجود دور ايجابي يؤديه التكامل الاقليمي في البيئة المتغيرة.
    Recalcaron que los países de la región estaban en condiciones de contribuir al éxito de la reconstrucción económica mediante acuerdos adecuados. UN وشددوا على أن بلدان المنطقة لديها اﻹمكانية للاسهام في انجاح عملية إعادة البناء الاقتصادي بوضع ترتيبات مناسبة.
    Insistimos en que los países de la región son los principales responsables de la consecución de los objetivos del Pacto de estabilidad. UN ونشدد على أن بلدان المنطقة تتحمل المسؤولية اﻷولى في تحقيق أهداف معاهدة الاستقرار.
    Se ha observado que los países de la región han preferido mantener diferenciados los dos tipos de cesiones. UN وهناك دلائل على أن بلدان المنطقة تشعر بمزيد من الارتياح للابقاء على النوعين من الاحالة منفصلين.
    Se destacó que los países de la región eran los que mejor conocían los posibles infractores y las rutas comerciales utilizadas en las transacciones ilícitas. UN وجرى التشديد على أن بلدان المنطقة هي الأفضل علما بما يمكن من انتهاكات ومن طرق التجارة المستخدمة في العمليات غير المسموعة.
    Agregó que los países de la región estaban haciendo contribuciones más cuantiosas al UNICEF. UN وأضاف أن بلدان المنطقة تقدم إسهامات أكبر إلى اليونيسيف.
    La oradora señala igualmente que los países de la región conceden especial importancia al respeto de los derechos de las personas de edad, las poblaciones autóctonas y las personas con discapacidad. UN ولاحظت المتكلمة أيضا أن بلدان المنطقة تولي أهمية خاصة لاحترام حقوق المسنّين والسكان الأصليين والمعوقين.
    Por mucho que los países de la región alberguen inquietudes legítimas sobre la actual situación del Iraq, también tienen la obligación esencial de hacer todo lo posible por promover la paz y la estabilidad del país. UN وفي حين أن بلدان المنطقة لديها أسباب مشروعة للشعور بالقلق من الوضع السائد في العراق، فإنها تتحمل أيضا مسؤولية أساسية في بذل كل جهد ممكن لتعزيز السلام والاستقرار في البلد.
    Las estadísticas muestran que los países de la región han mejorado en el cumplimiento de sus obligaciones de pago en relación con el año anterior. UN وتدل الأرقام على أن بلدان المنطقة قد حسنت وضعها من حيث سداد المدفوعات مقارنة بالسنة الماضية.
    La República de Nicaragua también demostró que los países de la región pueden servir de modelo cuando organizó recientemente con todo éxito la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas. UN وقد برهنت جمهورية نيكاراغوا أيضا على أن بلدان المنطقة يمكن أن تصلح نموذجا يحتذى وذلك عندما نجحت في تنظيم المؤتمر الدولي اﻷخير للديمقراطيات الجديدة والمستعادة.
    El medio siglo de historia de la cuestión del Oriente Medio, especialmente los acontecimientos en el proceso de paz en los últimos años, han demostrado plenamente que los países de la región sólo pueden disfrutar una seguridad auténtica cuando hay una paz amplia y justa. UN إن تاريخ مسألة الشرق اﻷوسط، الذي امتد لنصف قرن من الزمان، لا سيما التطورات في عملية السلام في السنوات اﻷخيرة، دلل تدليلا كاملا على أن بلدان المنطقة لن تستطيع أن تستمتع بأمن حقيقي إلا عندما يستتب سلام شامل وعادل.
    Considerando que los países de la región importan determinados productos químicos y materias primas que son desechos peligrosos producidos por los países desarrollados a fin de reciclarlos, UN وإذ نضع في اعتبارنا أن بلدان المنطقة تستورد بغرض إعادة التدوير مواد كيميائية وأولية خطرة، هي من النفايات الخطرة التي تنتجها البلدان المتقدمة النمو،
    Por lo tanto, resulta alentador observar que los países de la región de África han establecido la Iniciativa África 2000 para el abastecimiento de agua y el saneamiento, y han propuesto que se vincule a la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، بالتالي، ملاحظة أن بلدان المنطقة اﻷفريقية أنشأت مبادرة أفريقيا لتوفير المياه والمرافق الصحية بحلول سنة ٢٠٠٠ واقترحت ربطها بالمبادرة الخاصة بأفريقيا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    En respuesta a estas cuestiones, el Director Regional interino indicó que los países de la región estaban decididos a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y que el UNICEF continuaría apoyando el cumplimiento de dicho objetivo dentro de un planteamiento basado en los derechos. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما جدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجازاتها في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    En respuesta a estas cuestiones, el Director Regional interino indicó que los países de la región estaban decididos a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y que el UNICEF continuaría apoyando el cumplimiento de dicho objetivo dentro de un planteamiento basado en los derechos. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما شديدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجاز تلك اﻷهداف في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    El Presidente Chiluba atribuyó al Consejo de Seguridad el hecho de que los países de la región tuvieran ahora voluntad política suficiente para hacer avanzar el proceso de paz. UN وأرجع الرئيس تشيلوبا لمجلس الأمن الفضل في أن بلدان المنطقة لديها الآن الإرادة السياسية الكافية للدفع قدما بعملية السلام.
    En respuesta, el Director Regional observó que los países de la región, en conjunto, estaban decididos a ayudar a sus contrapartes a acelerar y reforzar la aplicación de la Iniciativa para lograr la regresión del paludismo. UN ورداً على ذلك ذكر المدير الإقليمي أن بلدان المنطقة قد التزمت كفريق بمساعدة النظراء على الإسراع بتنفيذ مبادرة القضاء على الملاريا وتعزيز هذا التنفيذ.
    Señaló que los países de la región tenían el compromiso de cumplir sus obligaciones de control con arreglo al Protocolo de Montreal que se facilitaría mediante la cooperación regional entre todos. UN وأشار إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة بتنفيذ التزاماتها الرقابية بموجب بروتوكول مونتريال والتي يتم تيسيرها بفضل التعاون الإقليمي فيما بينها.
    En su alocución, mencionó que todos los países de la región colaboraban para armonizar la legislación para luchar contra el tráfico ilícito de oro, diamantes, piedras preciosas y otros minerales. UN وذكر في كلمته أن بلدان المنطقة تعمل من أجل تنسيق قوانين مكافحة الاتجار غير المشروع في الذهب والماس والأحجار الكريمة وغير ذلك من المعادن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus