Alentamos a la mayor cantidad posible de países a que demuestren su apoyo a ese noble y meritorio proyecto haciéndose parte del acuerdo. | UN | ونود أن نشجع أكبر عدد ممكن من البلدان على أن تبدي دعمها لهذا المشروع القيم والنبيل بأن تصبح طرفا في الاتفاق. |
Dada la importancia de esa nueva capacitación, hago un llamamiento a los posibles donantes para que demuestren su generosidad en la ayuda bilateral que proporcionen. | UN | وبالنظر إلى أهمية عملية إعادة التدريب هذه، أناشد الجهات المانحة المحتملة أن تبدي سخاءها في تقديم المساعدة الثنائية. |
Para no socavar dicho Tratado, deben demostrar su disposición a reducir sustancialmente sus arsenales nucleares. | UN | ولكيلا تقوض المعاهدة، يجب عليها أن تبدي استعدادها لتخفيض ترساناتها النووية بصورة كبيرة. |
En relación con las demás recomendaciones, Italia desea expresar las consideraciones siguientes. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المتبقية، تود إيطاليا أن تبدي الملاحظات التالية: |
El Comité también podrá formular sugerencias, para que las considere el Consejo, con respecto a los artículos 19 y 23 del Pacto. | UN | وللجنة أن تبدي أيضاً اقتراحات ينظر فيها المجلس بالإشارة إلى المادتين 19 و23 من العهد. |
Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
Por consiguiente, exhorto de nuevo a todas las delegaciones a que den muestras de un espíritu constructivo y de la flexibilidad necesaria para aprobar la agenda de 2007 lo antes posible. | UN | ولذلك، أناشد جميع الوفود مرة أخرى أن تبدي روحاً بناءة وما يلزم من المرونة لتمكيننا من اعتماد جدول أعمال لعام 2007 في أقرب وقت ممكن. |
7. Expresa su vivo agradecimiento a los gobiernos que han cooperado con el Grupo de Trabajo y respondido a sus peticiones de información, y pide a todos los gobiernos interesados que manifiesten el mismo espíritu de cooperación; | UN | ٧- تعرب عن جزيل شكرها للحكومات التي تعاونت مع الفريق العامل ولبت طلباته الخاصة بالحصول على معلومات، وتطلب من جميع الحكومات المعنية أن تبدي نفس روح التعاون؛ |
Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes para que demuestren mayor determinación y un sentido de urgencia en cuanto a la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto en ese país. | UN | لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد. |
Instamos a todos los Estados Miembros a que demuestren voluntad política, pragmatismo e imaginación en esta empresa. | UN | ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية والنـزعة العملية والحس الخلاق في هذا المسعى. |
Mi delegación insta a todos los Estados partes a que demuestren flexibilidad y adopten un enfoque abierto a fin de que podamos alcanzar resultados importantes y tangibles. | UN | ويهيب وفدي بجميع الدول الأطراف أن تبدي المرونة وتأخذ بنهج فكري متفتح حتى يتسنى لنا تحقيق نتائج ملموسة هامة. |
Los Gobiernos deben demostrar voluntad y compromiso con respecto a aplicar plenamente las normas de derechos humanos. | UN | ومن الضروري أن تبدي الحكومات اﻹرادة الكافية والالتزام اللازم للتنفيذ الكامل لمعايير حقوق اﻹنسان. |
Los pueblos del mundo deben demostrar solidaridad con el valeroso pueblo del Afganistán mientras lucha por curar las heridas de una guerra tan devastadora. | UN | وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية. |
Por ahora Israel no puede expresar preferencia por una u otra. | UN | ولا تستطيع اسرائيل في هذه المرحلة أن تبدي تفضيلاً ﻷي منهما. |
La democracia exige que los ciudadanos adopten una actitud vigilante al expresar su derecho a participar y a que sus opiniones sean respetadas por la autoridad política. | UN | وتقتضي الديمقراطية من المواطنين الحرص على التعبير عن حقهم في المشاركة وعلى أن تبدي السلطة السياسية الاحترام لآرائهم. |
Cuando el tratado autorice ciertas reservas, sin determinarlas, un Estado o una organización internacional sólo podrá formular una reserva cuando ésta sea compatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | إذا أجازت المعاهدة تحفظات معينة دون أن تحددها، فإنه لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تبدي تحفظا إلا إذا كان متوافقا مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
El orador espera que los Estados Miembros den su apoyo a la ONUDI en los órganos rectores del Fondo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبدي الدول الأعضاء تأييدها لليونيدو في الهيئات التشريعية لمرفق البيئة العالمية. |
Exhortamos a los Estados Miembros a que den muestras de la voluntad política necesaria para concretar la tan esperada reforma, a fin de que el Consejo de Seguridad sea más legítimo, más democrático y más transparente e inclusivo. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق الإصلاح الذي طال انتظاره، لجعل مجلس الأمن أكثر شرعية وأكثر ديمقراطية وأكثر شفافية وشمولية. |
7. Expresa su profundo agradecimiento a los gobiernos que han cooperado con el Grupo de Trabajo y respondido sus solicitudes de información, y pide a todos los gobiernos interesados que manifiesten el mismo espíritu de cooperación; | UN | ٧- تعرب عن جزيل شكرها للحكومات التي تعاونت مع الفريق العامل ولبت طلباته الخاصة بالحصول على معلومات، وتطلب من جميع الحكومات المعنية أن تبدي نفس روح التعاون؛ |
El orador también hace un llamamiento a los países desarrollados para que pongan de manifiesto un mayor interés en las operaciones de mantenimiento de la paz aportando más contingentes. | UN | كما دعا البلدان المتقدمة إلى أن تبدي قدراً أكبر من الالتزام بعمليات حفظ السلام بالإسهام بمزيدٍ من القوات. |
Pedimos ahora a las demás entidades principales que muestren la misma voluntad y determinación. | UN | وندعو الأطراف الفاعلة الكبرى الأخرى إلى أن تبدي نفس الرغبة والعزم. |
Si las PYMES querían ser incluidas en dicho programa, tenían que demostrar que querían y podían transformarse. | UN | ولكي تدرج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في إطار هذا البرنامج، ينبغي لها أن تبدي استعدادها للتحول وعزمها على ذلك. |
Los Estados correspondientes deben mostrar la máxima flexibilidad y un espíritu de transacción, de manera que las negociaciones puedan comenzar sin más demora. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير. |
La reforma es oportuna y necesaria, e instamos a todos los Estados Miembros a que hagan gala de flexibilidad e imparcialidad. | UN | إن الإصلاح قد آن أوانه، وهو ضروري، ونحن نناشد جميع الدول الأعضاء أن تبدي مرونة وتكون منفتحة الذهنية. |
Los Estados Miembros deben hacer gala de voluntad política para cumplir sus obligaciones. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تبدي اﻹرادة السياسية لكي تفي بالتزاماتها. |
Se señala a la atención del Comité la resolución 37/14 C de la Asamblea General, en la cual la Asamblea reiteró que, al preparar sus informes, los órganos subsidiarios debían esforzarse por no exceder el límite conveniente de 32 páginas, y pidió a todos los órganos subsidiarios cuyos informes excedieran de ese límite que indicaran al Comité de Conferencias, antes de su próximo período de sesiones, las razones de su incumplimiento. | UN | ويوجه انتباه اللجنة إلى قرار الجمعية العامة ٧٣/٤١ جيم، الذي كررت فيه التأكيد أنه ينبغي لﻷجهزة الفرعية أن تبقي تقاريرها في حدود اثنين وثلاثين صفحة، ورجت من جميع اﻷجهزة الفرعية التي تتجاوز تقاريرها اثنين وثلاثين صفحة أن تبدي للجنة المؤتمرات قبل دورتها القادمة أسباب عدم التقيد بذلك. |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |