"أن تتصدى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer frente
        
    • que abordar
        
    • deben abordar
        
    • debe abordar
        
    • que hagan frente
        
    • que ocuparse
        
    • atender
        
    • de abordar
        
    • que se ocupen
        
    • que aborden
        
    • para abordar
        
    • que abordara
        
    • que enfrentar
        
    • que responda a
        
    • deberían abordar
        
    Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    El nuevo gobierno, que representaba un cierto grado de continuidad con el gobierno saliente de la Primera Ministra Claudette Werleigh, tuvo que abordar de inmediato una serie de problemas fundamentales no resueltos. UN وقد طلب إلى الحكومة الجديدة، التي تمثل قدرا معينا من الاستمرارية لحكومة رئيسة الوزراء كلوديت ويرلي المنتهية ولايتها، أن تتصدى على الفور لعدد من المشاكل المعلقة واﻷساسية.
    Para esto las políticas deben abordar problemas reales de la economía tal como las empresas los perciben. UN ولذلك ينبغي أن تتصدى السياسات للمشاكل التجارية الحقيقية كما تراها المؤسسات؛
    El Gobierno de Cuba debe abordar ese problema penoso para todas las sociedades. UN وعلى السلطات الكوبية أن تتصدى لما هو مسألة مؤلمة ﻷي مجتمع.
    6. Exhortamos a los Estados a que hagan frente a la desigualdad en el sistema de justicia en el caso de los afrodescendientes, los indígenas y los migrantes; UN 6- ونهيب بالدول أن تتصدى لعدم المساواة في نظام العدالة القضائية فيما يتعلق بالمنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين والمهاجرين؛
    El Canadá también ha tenido que ocuparse de diversos problemas, como la disminución de nuestro presupuesto de asistencia al desarrollo de ultramar. UN وكان على كندا أن تتصدى لعدة تحديات، مثل تخفيض الميزانية التي تخصصها للمساعدة اﻹنمائية في الخارج.
    Los países menos adelantados no pueden hacer frente a esos problemas solos. UN وليس بوسع أقل البلدان نمواً أن تتصدى لهذا التحدي بمفردها.
    Quiero recalcar una vez más que Ucrania no está en condiciones de hacer frente a las onerosas consecuencias del accidente sin la asistencia de la comunidad internacional. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Por lo tanto, la Asamblea General debe hacer frente a esta crisis. UN لذلك يتعين على الجمعية العامة أن تتصدى لهذه اﻷزمــة.
    Por lo tanto, el UNICEF y los gobiernos de la región tenían que abordar la cuestión de la vulnerabilidad, especialmente de los pobres. UN وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء.
    Por lo tanto, el UNICEF y los gobiernos de la región tenían que abordar la cuestión de la vulnerabilidad, especialmente de los pobres. UN وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء.
    Como consecuencia de la expansión y diversificación de las actividades espaciales y de la evolución del entorno político y económico internacional, que propiciará la participación de nuevos agentes en las actividades espaciales, las Naciones Unidas tendrán que abordar importantes cuestiones políticas, económicas, tecnológicas y jurídicas. UN وكنتيجة لهذه التوسعات في اﻷنشطة الفضائية وتنويعها، وللتغير الذي طرأ على البيئة السياسية والاقتصادية الدولية مما ينطوي على ظهور مشاركين جدد في اﻷنشطة الفضائية، فإنه سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لقضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة.
    En la investigación de las tierras áridas también se deben abordar los nuevos desafíos y las oportunidades que han surgido. UN ويجب أن تتصدى أبحاث الأراضي الجافة أيضا لما يستجد من تحديات وفرص.
    Es éste uno de los temas que el proceso de reforma debe abordar con energía. UN وهذا مجال من المجالات التي يتعين أن تتصدى لها عملية إصلاح اﻷمم المتحدة بقوة.
    19. Exhorta a los Estados Miembros a que hagan frente a los efectos de la crisis económica y financiera para los migrantes internacionales y, a ese respecto, renueven su compromiso de evitar todo trato injusto y discriminatorio de los migrantes; UN " 19 - تهيب بالدول الأعضاء أن تتصدى لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية على المهاجرين على الصعيد الدولي، وأن تجدد في هذا الصدد التزامها بمقاومة المعاملة الجائرة والتمييزية للعمال المهاجرين؛
    El Ministerio de Justicia y Trabajo tendrá que ocuparse de esta cuestión. UN وهذه مسألة يجب أن تتصدى لها وزارة العدل والعمل.
    Cada plan debería ser específico de un país y, en consecuencia, debería atender a las necesidades particulares de ese país. UN ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني.
    Las repercusiones directas del cambio climático se dejan sentir localmente y de manera más amplia, razón por la que las respuestas han de abordar tales circunstancias. UN ويكون الشعور بالآثار المباشرة لتغير المناخ محليا وعلى نطاق أوسع، وبالتالي يجب أن تتصدى الاستجابات لهذه الظروف.
    El Alto Comisionado incluyó en el programa de ambas reuniones de presidentes de órganos creados en virtud de tratados y en la de relatores especiales, representantes y grupos de trabajo, la cuestión de incorporar los derechos humanos de la mujer y pidió a esos órganos que se ocupen en su labor de las violaciones de derechos humanos con especial referencia a los de la mujer. UN وأدرج المفوض السامي في جدول أعمال كل من اجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بموجب صكوك واجتماعات المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة مسألة إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة، ودعا هذه الهيئات إلى أن تتصدى في عملها لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تخص المرأة.
    Insto a los Estados Miembros a que aborden este problema sin demora. UN وإني أحث الدول الأعضاء على أن تتصدى لهذا التحدي دون إبطاء.
    Se alienta a la UNTAET a que estudie posibles medios para abordar estos problemas. UN وتُحث إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية على استكشاف الطريقة التي يمكن لها أن تتصدى بها لهذه المسائل.
    El Grupo de Trabajo determinó que debía concederse mayor atención a la coherencia entre esos proyectos y pidió a la secretaría que abordara esa cuestión y ofreciera asistencia sobre problemas interdisciplinarios que pudieran surgir. UN وقرر الفريق العامل أنه ينبغي وضع تركيز أقوى على التماسك بين هذه المشروعات وطلب إلى الأمانة أن تتصدى لهذه القضية وتقدم المساعدة للقضايا الشاملة للقطاعات التي قد تنشأ.
    Se trata de un reto que África tiene que enfrentar para su supervivencia a largo plazo. UN بل هي تحد يجب أن تتصدى له أفريقيا من أجل البقاء على المدى الطويل.
    El Comité pide al Estado parte que responda a las preocupaciones expresadas en las presentes observaciones finales en el próximo informe periódico que prepare con arreglo al artículo 18 de la Convención. UN 62 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتصدى للشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه الملاحظات الختامية، في تقريرها الدوري المقبل بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    Los indicadores deberían abordar la calidad de los logros. UN وينبغي أن تتصدى هذه المؤشرات لنوعية الإنجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus