"أن تتيح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • poner a disposición
        
    • que permitan
        
    • que los
        
    • que las
        
    • permitiría
        
    • permitirán
        
    • que el
        
    • podrían
        
    • permitirían
        
    • deben proporcionar
        
    • que pongan a disposición
        
    • que proporcionen
        
    • dar
        
    • que proporcionara
        
    • facilitar
        
    Recuerda que está implícito en el Protocolo Facultativo que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. UN وتذكِّر بأنه من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    El Canadá desea también que el experto independiente presente un informe sobre las estrategias a largo plazo que permitan mejorar el funcionamiento de los órganos establecidos en virtud de los instrumentos internacionales. UN وأردف قائلا إن بلده يرجو أيضا أن يقدم الخبير المستقل تقريرا عن الاستراتيجيات الطويلة المدى التي من شأنها أن تتيح تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية.
    Expresaron la esperanza de que los temas señalados por el Consejo Permanente para la continuación del diálogo permitieran su profundización. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتيح المواضيع التي حددها المجلس الدائم لمواصلة هذا الحوار إمكانية زيادة تعزيزه.
    Esas delegaciones consideraba que las organizaciones del sector privado podrían abrir nuevas vías de cooperación, sobre todo con los países en desarrollo. UN وكان من رأي تلك الوفود أن مؤسسات القطاع الخاص يمكنها أن تتيح سبلا جديدة للتعاون، وخصوصا مع البلدان النامية.
    Este mecanismo permitiría a cada parte entender la labor, los puntos de vista y las inquietudes de las demás, en un clima de diálogo y debate fructíferos. UN ومن شأن هذه الآلية أن تتيح لكل طرف أن يفهم أعمال ووجهات نظر وشواغل اﻷطراف اﻷخرى، في جو من تبادل اﻵراء والحوار المثمرين.
    - permitirán que se difunda públicamente información sobre el genocidio en la prensa, la radio y la televisión; UN ـ أن تتيح العرض العام للمعلومات المتعلقة بإبادة اﻷجناس، باستخدام الصحافة واﻹذاعة والتلفزيون؛
    Solicito humildemente a este órgano que permita que el informe de la Comisión se presente ante la Asamblea General. UN وألتمس من هذه الهيئة، بكل تواضع، أن تتيح الفرصة اللازمة لتقديم تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    La primera y más importante es la falta de las aptitudes y conocimientos que les permitirían participar en la actividad económica. UN وأول هذه الأسباب وأهمها هو انعدام المهارات والمعرفة التي يمكن أن تتيح للفقراء إمكانية المشاركة في النشاط الاقتصادي.
    Estos planes estratégicos deben proporcionar un mecanismo claramente definido para identificar las necesidades de recursos para su aplicación. UN ويتعين على الخطط الاستراتيجية أن تتيح آلية واضحة لتحديد الاحتياجات من الموارد لتنفيذ هذه الخطط؛
    Insto a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo a que pongan a disposición de la UNAMSIL el personal de policía civil necesario en forma oportuna. UN وإني أحث الدول الأعضاء التي يكون في وسعها أن تتيح للبعثة الأفراد اللازمين من الشرطة المدنية على أن تفعل ذلك في توقيت مناسب لهذه الاحتياجات.
    El Comité tal vez desee solicitar a los Gobiernos que proporcionen oportunamente a la Secretaría la información requerida para facilitar la preparación de ese proyecto de directrices. UN قد تود اللجنة أن تطلب إلى الحكومات أن تتيح المعلومات ذات الصلة إلى الأمانة في الأوقات المطلوبة لتيسير إعداد مشروع هذه المبادئ التوجيهية.
    Las políticas de investigación y desarrollo deberán poner a disposición una financiación estable y suficientemente señalada para el desarrollo de tecnologías a largo plazo. UN كما ينبغي أن تتيح سياسة البحث والتطوير التمويل المستقر المخصص لتطوير التكنولوجيات ذات اﻷمد الطويل.
    Las condiciones de seguridad en Kabul siguen constituyendo una preocupación importante y se espera que permitan pronto volver a contar con la presencia de personal internacional de las Naciones Unidas, aunque sea en número escaso. UN ومن المأمول فيه أن تتيح اﻷحوال السائدة هناك، في وقت عاجل، استئناف تواجد محدود على اﻷقل لموظفي اﻷمم المتحدة الدوليين.
    Las evaluaciones provisionales de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente podrían propiciar que las conferencias de las partes tuvieran en cuenta esos factores. UN ويمكن أن تتيح التقييمات المرحلية للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف فرصة لمؤتمرات اﻷطراف لكي تأخذ هذه العوامل في حسابها.
    Esta iniciativa permitiría también la participación de más personal, ya que su costo sería menor que el de las becas en el extranjero. UN ومن شأن خطوة كهذه أن تتيح المجال لمشاركة عدد أكبر من الموظفين، ﻷن الكلفة ستكون أقل من كلفة الزمالات في الخارج.
    Los Estados permitirán el acceso inmediato y directo a toda documentación que requiera la autoridad competente, sin excepción alguna. UN وعلى كل دولة أن تتيح الوصول الفوري والمباشر إلى جميع الوثائق التي تطلبها السلطة المختصة، بدون استثناء.
    Tales obligaciones podrían capacitar a los Estados para reclamar el espacio de políticas necesario. UN ومن شأنها أن تتيح للدول إمكانية استعادة هامش المناورة الذي تحتاج إليه.
    Asimismo, permitirían una planificación más eficaz de los esfuerzos conjuntos para resolver problemas. UN ومن شأنها أيضا أن تتيح تخطيطا أكثر فعالية للمهمات المشتركة لحل المشاكل.
    Estos planes estratégicos deben proporcionar un mecanismo claramente definido para identificar las necesidades de recursos para su aplicación. UN ويتعين على الخطط الاستراتيجية أن تتيح آلية واضحة لتحديد الاحتياجات من الموارد لتنفيذ هذه الخطط؛
    Por ello, su delegación hace un llamamiento a los grandes países productores de tecnología para que pongan a disposición de los países en desarrollo, en condiciones favorables, los factores tecnológicos que permitan el acceso de los sectores más desfavorecidos de la población a los conocimientos. UN ولذلك فإن وفده يناشد كبرى البلدان المنتجة للتكنولوجيا أن تتيح للبلدان النامية بشروط ميسرة العوامل التكنولوجية التي تمكن أكثر قطاعات السكان حرمانا من الحصول على الدراية الفنية.
    En la decisión se exige además a las instituciones mencionadas anteriormente que proporcionen al Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania la información necesaria sobre la aplicación de dicha resolución. UN والمقرر يتطلب أيضا أن تتيح المؤسسات المذكورة أعلاه لوزارة خارجية أوكرانيا المعلومات اللازمة المتعلقة بتنفيذ القرار المذكور.
    Este instrumento también podría dar impulso y contenido al diálogo Sur-Sur y a la cooperación en general. UN وهذه اﻷداة يمكن أن تتيح أيضا الحافز والموضوع للحوار والتعاون فيما بين بلدان الجنوب عموما.
    El Comité pidió al Estado que proporcionara a la víctima un recurso efectivo y que no cometiera violaciones similares en el futuro. UN وطلبت إلى الدولة الطرف أن تتيح للضحية سبيل انتصاف فعالاً وأن تضمن عدم تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Las secretarías de las comisiones regionales han de facilitar a las oficinas competentes del Programa, en particular a las oficinas regionales, sus respectivos programas de trabajo. UN وينبغي ﻷمانات اللجان اﻹقليمية أن تتيح برنامج عمل كل منها لمكاتب البرنامج اﻹنمائي المعنية، ولا سيما مكاتبه اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus