Una importante razón para dar a este curso carácter obligatorio fue asegurar que las mujeres inmigrantes recibieran capacitación en el idioma noruego. | UN | وهناك سبب هام لجعل هذا البرنامج برنامجا إلزاميا وهو ضمان أن تحصل النساء المهاجرات على تدريب في اللغة النرويجية. |
Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
Señaló que era perentorio que los pueblos indígenas tuvieran acceso a información independiente, a fin de poder dar un verdadero consentimiento previo y fundado. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري أن تحصل الشعوب الأصلية على معلومات مستقلة كي تتمكن من منح موافقتها المسبقة المستنيرة الحقيقية. |
Con lo que te has arriesgado, debería darte la mitad. - Basta. | Open Subtitles | ينبغي أن تحصل على النصف, لقاء كل المخاطر التي واجهتها. |
Si traicionas a tu amigo, me aseguraré de que tengas una sentencia más leve. | Open Subtitles | لو وشيت بصديقك، فسوف أتأكّد مِن أن تحصل على عقوبة سجن أقل. |
En primer lugar, en todo momento debe contar con la confianza y el apoyo plenos del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي لهذه البعثة، من ناحية أولى، أن تحصل دائما على ثقة ودعم مجلس اﻷمن بشكل كامل. |
En todos los casos las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para el tratamiento de las complicaciones resultantes del aborto. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن تحصل النساء على خدمات من نوعية جيدة قصد تدبير المضاعفات الناتجة عن الإجهاض. |
El cónyuge podrá obtener una parte de esa pensión de jubilación siempre que la separación sea oficial. | UN | ويمكن للزوجة أن تحصل على جزء من هذا المعاش في حالة أن يصبح الافتراق رسميا. |
En el Artículo 4 de la Carta de las Naciones Unidas se estipula explícitamente que sólo los Estados soberanos tienen derecho a pertenecer a las Naciones Unidas. | UN | والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص صراحة على أن الدول ذات السيادة وحدها هي التي تستطيع أن تحصل على عضوية اﻷمم المتحدة. |
También se consideraba importante que las empresas se financiaran de modo que se facilitase la planificación anticipada. | UN | ورئي أيضا أن من المهم للمؤسسات أن تحصل على التمويل الذي ييسر تنفيذ الخطط. |
Si bien los Estados no poseedores de armas nucleares nos adherimos al Tratado sobre la no proliferación y otros acuerdos, es vital que recibamos garantías vinculantes de parte de los Estados que las poseen. | UN | وفي الوقت الذي تلتزم فيه الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بمعاهدة عدم الانتشار وبترتيبات أخرى، من الضروري أن تحصل تلك الدول على ضمانات ملزمة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Las víctimas de acecho también pueden recibir asistencia preventiva de la policía. | UN | ويمكن أن تحصل ضحايا الملاحقة على دعم من الشرطة لمنعها. |
Igualmente, las unidades especializadas de la policía judicial deberán recibir formación apropiada en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | كذلك، يجب أن تحصل الوحدات المتخصصة التابعة للشرطة العدلية على تدريب ملائم في مسائل مكافحة الإرهاب. |
Puesto que los Estados tienen el derecho de obtener armas para su legítima defensa, el Gobierno de China no puede aprobar el proyecto de resolución. | UN | ولما كان من حق الدول شرعا أن تحصل على أسلحة للدفاع عن النفس فلا يسع حكومته أن تؤيد مشروع القرار. |
- Las mujeres con educación y habilidades pueden tener los mismos empleos bien pagados que los hombres; | UN | بإمكان المرأة التي حصلت على التعليم واكتسبت المهارات أن تحصل على نفس اﻷعمال ذات اﻷجر المرتفع التي يحصل عليها الرجل؛ |
Es mejor andar con gente que te saque de los problemas, en lugar de meterte. | Open Subtitles | ومن الأفضل أن شنق أن تحصل على الخروج من ورطة، وليس في ذلك. |
- Traes mala suerte. - Espero que tengas un buen abogado. | Open Subtitles | ـ أنت غير محظوظ ـ أتمنى أن تحصل على محام بارع |
La Comisión para el Diálogo, la Verdad y la Reconciliación (CDVR), cuyo mandato nunca ha sido tan pertinente, debe contar con los medios necesarios. | UN | ويجب أن تحصل لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، التي تضطلع أكثر من أي وقت مضى بولاية مناسبة التوقيت، على الموارد اللازمة. |
En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي أن تحصل النساء على خدمات جيدة لمواجهة المضاعفات التي تنشأ عن اﻹجهاض. |
Debemos aceptar el hecho de que ningún Estado Miembro de las Naciones Unidas podrá obtener absolutamente todo lo que desea del proceso de reforma. | UN | وعلينا أن نقر بأنه لا يمكن لأي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تحصل تماما على كل ما تبتغيه من عملية الإصلاح. |
Todas las inversiones a largo plazo deben estar respaldadas por una recomendación del Comité de Inversiones antes de efectuarse. | UN | ويجب أن تحصل جميع الاستثمارات الطويلة الأجل على تزكية من لجنة الاستثمارات قبل الشروع في الاستثمار. |
El Grupo desea que se le presente un calendario para el desembolso de la cuantía aprobada en el que estén desglosadas las finalidades a que se dedicarán esos fondos. | UN | وتود المجموعة أن تحصل على جدول زمني لإنفاق المبلغ الموافَق عليه وتفصيل للمجالات التي ستُستخدم فيها هذه الأموال. |
No cabe duda de que, a tenor de ese Artículo, los terceros Estados que sean víctimas de la imposición de sanciones a otro Estado tienen derecho a que se les preste socorro. | UN | وعلى ضوء تلك المادة، يتضح أن الدولة المتضررة من الجزاءات المفروضة على دولة أخرى يحق لها أن تحصل على تعويض. |
Durante el período de 15 meses que sigue al nacimiento del niño, la madre tiene derecho a descansos para la lactancia. | UN | وأثناء فترة الخمسة عشرة شهرا التالية لميلاد الطفل، يحق للمرأة أن تحصل على أوقات للراحة من أجل الرضاعة. |
tienes que conseguir una licencia de tu comité local de investigación y ética. | TED | فعليك أن تحصل على رخصةٍ من لجنة البحث و أخلاقيات المهنة التابع لها. |