Señaló que los arreglos de programación vigentes se habían estado aplicando sólo durante un año y que tomaría tiempo antes de que dieran los resultados previstos. | UN | ولاحظ أن ترتيبات البرمجة الراهنة لم تتبع إلا منذ عام واحد فقط، وأن اﻷمر سيستغرق وقتا قبل أن تعمل على النحو المتوقع. |
Señaló que los arreglos de programación vigentes se habían estado aplicando sólo durante un año y que tomaría tiempo antes de que dieran los resultados previstos. | UN | ولاحظ أن ترتيبات البرمجة الراهنة لم تتبع إلا منذ عام واحد فقط، وأن اﻷمر سيستغرق وقتا قبل أن تعمل على النحو المتوقع. |
Sin embargo, siempre existe el riesgo de que los acuerdos de comercio regional se conviertan en excluyentes. | UN | ومع ذلك، فـــإن هنـاك دائما خطر يكمن في أن ترتيبات التجارة اﻹقليمية يمكن أن تغدو استبعادية؛ ومن شأن الكتل |
No obstante, todos los indicios apuntan a que los acuerdos de alto el fuego continuarán bajo el actual Gobierno. | UN | غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة. |
Considerando que las disposiciones para la participación de observadores en los grupos de contacto deberían incluir también a representantes de las organizaciones intergubernamentales, | UN | وإذ يرى أن ترتيبات مشاركة مراقبين في أفرقة الاتصال ينبغي أن تشمل أيضا ممثلي المنظمات الحكومية الدولية، |
Cabe señalar que los mecanismos de financiación interregional también van en aumento. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ترتيبات التمويل الأقاليمية في ارتفاع أيضاً. |
También hemos observamos con preocupación en el informe del Secretario General que los arreglos de coordinación en el terreno no cuentan con los fondos apropiados. | UN | وقد لاحظنا أيضا مع القلق من تقرير اﻷمين العام، أن ترتيبات التنسيــق الميداني للاستجابة للطوارئ تعاني من نقص التمويــل. |
El Comité Directivo llegó a la conclusión de que los arreglos de ejecución en los diferentes niveles debían tener en cuenta los aspectos multisectoriales. | UN | وقد خلصت اللجنة التوجيهية إلى أن ترتيبات التنفيذ على مختلف المستويات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النواحي المشتركة بين القطاعات. |
Myanmar indicó que los arreglos sobre repatriación se concertaban caso por caso. | UN | وبيّنت ميانمار أن ترتيبات إعادة الأشخاص إلى أوطانهم تتم على أساس كل حالة بمفردها. |
Al respecto, la Comisión confía en que los arreglos de cooperación entre la Oficina y las entidades antes mencionadas sean concertados lo antes posible. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية مطمئنة الى أن ترتيبات التعاون بين المكتب والكيانات المذكورة أعلاه سوف تستوفى في أقرب وقت ممكن. |
Señaló que los arreglos para los SAT habían sustituido a los gastos de apoyo de organismos, así como al sistema de asesores regionales e interregionales que habían sido parte del programa multinacional del FNUAP. | UN | ولاحظ أن ترتيبات خدمات الدعم التقني قد حلت محل تكاليف دعم الوكالات وكذلك محل نظام المستشارين اﻹقليميين واﻷقاليميين الذي كان جزءا من برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المشترك بين اﻷقطار. |
Creemos que los acuerdos sobre desarme regional pueden ser importantes para el desarme nuclear mundial. | UN | ونعتقد أن ترتيبات نزع السلاح الإقليمية يمكن أن تؤدي دورا هاما في نزع السلاح النووي على صعيد عالمي. |
Es evidente que los acuerdos de cooperación de la Corte con las Naciones Unidas han sido realmente claves para el éxito de las actividades de la Corte en todas las situaciones que investiga. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات تعاون المحكمة مع الأمم المتحدة كانت فعالة في نجاح أنشطتها في جميع الحالات التي تحقق فيها. |
La secretaría dijo que los acuerdos de colaboración se establecían en el marco general del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وذكرت الأمانة أن ترتيبات الشراكة اتخذت في إطار أولويات الخطة الاستراتيجية متوسطة الأجل عموما. |
Se señaló en respuesta que los acuerdos de reembolso interbancario caían fuera del ámbito de la Convención y que el artículo se limitaba a abordar el bloqueo del pago al beneficiario. | UN | وذكر ردا على ذلك أن ترتيبات الاسترداد المتفق عليها بين المصارف تخرج عن نطاق الاتفاقية وأن المادة تقتصر على تناول مسألة تجميد السداد للمستفيد. |
También se confirma que las disposiciones relativas a los permisos para halones de que se informó anteriormente se incorporó un sistema de cupos para la reglamentación de las importaciones de halones. | UN | كما يؤكد أن ترتيبات أذون الهالونات التي سبق الإبلاغ عنها تتضمن نظاما للحصص من أجل تنظيم الواردات من الهالونات. |
También se confirma que las disposiciones relativas a los permisos para halones de que se informó anteriormente se incorporó un sistema de cupos para la reglamentación de las importaciones de halones. | UN | كما يؤكد أن ترتيبات أذون الهالونات التي سبق الإبلاغ عنها تتضمن نظاماً للحصص من أجل تنظيم الواردات من الهالونات. |
La Junta comprobó que las disposiciones sobre gobernanza eran adecuadas y tenían la participación del personal directivo en todas las entidades. | UN | 81 - خلص المجلس إلى أن ترتيبات الحوكمة كانت مناسبة لغرضها وشاركت فيها الإدارة العليا في جميع الكيانات. |
La Junta consideró que los mecanismos de gobernanza eran suficientes y apropiados. | UN | واعتبر المجلس أن ترتيبات الإدارة كافية ومناسبة. |
Es evidente que las modalidades de negociación entre el personal y la Administración están obsoletas. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات المفاوضات بين الموظفين والإدارة قد عفا عليها الزمن. |
los acuerdos de empresas mixtas también tienden a concentrarse en las manufacturas que requieren poca tecnología y de bajo valor añadido. | UN | كما أن ترتيبات المشاريع المشتركة تنزع إلى التركز في التكنولوجيا المتدنية المستوى، والتصنيع الذي يحقق قيمة مضافة زهيدة. |
Por las razones expuestas en los párrafos 79 a 81, el Grupo considera que esos arreglos y acuerdos de pago aplazado no hacen resarcible una deuda nacida de hecho antes del 2 de mayo de 1990. | UN | ٩١١ - ولﻷسباب المبينة في الفقرات ٩٧ - ١٨ أعلاه، يخلص الفريق إلى أن ترتيبات واتفاقات الدفع المؤجلة هذه لا تجعل دينا نشأ في الواقع قبل ٢ أيار/مايو ٠٩٩١ قابلا للتعويض. |
70. En su análisis el Grupo " E2 " observó que las estipulaciones de pago diferido entraban de lleno en lo que el Consejo de Seguridad denominó, en el párrafo 16 de la resolución 687, deudas del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | 70- ورأى الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء-2 " في تحليله أن ترتيبات تأجيل المدفوعات تمثل تماماً ما سماه مجلس الأمن في الفقرة 16 من القرار 687 دين العراق الناشئ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |