"أن تشريعاتها الوطنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que su legislación nacional
        
    • que en su legislación nacional
        
    • que sus leyes nacionales
        
    • en su legislación interna
        
    • que su legislación interna
        
    • de que su legislación
        
    • que sus legislaciones nacionales
        
    El Canadá observó que su legislación nacional exige que todas las medidas tomadas contra los jóvenes que cometen delitos respeten la diferencia de género. UN وأشارت كندا إلى أن تشريعاتها الوطنية تقتضي احترام البعد الجنساني في جميع التدابير التي تُتَّخذ في حق أحداث يرتكبون جرائم.
    Más de la mitad de los gobiernos que contestaron indicaron que su legislación nacional permitía la práctica de la entrega vigilada. UN 42 - وأوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب.
    Varios Estados informaron de que su legislación nacional penalizaba ambas formas de soborno y, destacando el efecto disuasivo de la penalización, sugirieron que otros países estudiaran seriamente la posibilidad de adoptar medidas semejantes. UN وذكرت عدة دول أن تشريعاتها الوطنية تجرم شكلي الرشوة، وإذا سلطت الضوء على الأثر الردعي للتجريم، اقترحت أن تنظر بلدان أخرى جديا في القيام بذلك أيضا.
    8. Argelia comunicó que en su legislación nacional estaba tipificado como delito el uso de documentos de identidad falsificados, las certificaciones falsas y los intereses ilícitos. UN 6- أبلغت الجزائر أن تشريعاتها الوطنية تجرّم استخدام هوية مزيّفة وتقديم شهادة مزيّفة وتحصيل فائدة غير مشروعة.
    Los Estados deben velar por que sus leyes nacionales de represión del terrorismo definan a los grupos terroristas y los actos de terrorismo con suficiente claridad como para que exista una clara distinción entre unos y otros. UN ويتحتم على الدول أن تتأكد من أن تشريعاتها الوطنية الرامية إلى مكافحة الإرهاب تتضمن تعريفاً للجماعات الإرهابية والأعمال الإرهابية يكون واضحاً بدرجة كافية للتمييز الواضح بين الاثنين.
    Todos los Estados que respondieron al cuestionario de la Secretaría confirmaron que los actos de producir, facilitar, suministrar o poseer documentos de esa índole con ese propósito estaban penalizados en su legislación interna. UN وأكدت جميع الدول التي ردّت على استبيان الأمانة أن تشريعاتها الوطنية تنص على تجريم الأفعال المتصلة بإصدار تلك الوثائق أو شرائها أو توفيرها أو حيازتها لهذا الغرض.
    Por ejemplo, Egipto indicó que su legislación interna exigía que, al llegar a su territorio, los capitanes de barco y de aeronave presentaran una lista con el nombre de los miembros de la tripulación y de los pasajeros, indicando el nombre de los que no tuvieran pasaporte válido o vigente. UN وأشارت مصر، مثلا، إلى أن تشريعاتها الوطنية تطلب من قباطنة السفن والطائرات تقديم قائمة بأسماء أفراد الطاقم والركاب وأسماء الأشخاص الذين لا يحملون جوازات سفر قانونية أو سارية الصلاحية.
    Argelia informó de que su legislación nacional regulaba la autorización de los servicios de seguridad privada civil y su uso de las armas y que especificaba determinadas limitaciones con relación a sus actividades y la contratación. UN وأفادت الجزائر أن تشريعاتها الوطنية تنظم الترخيص للخدمات الأمنية المدنية الخاصة واستخدامها للأسلحة، وحدَّدت بعض القيود فيما يخص أنشطتها وتوظيفها.
    Los gobiernos debían velar por que su legislación nacional contuviera disposiciones que tipificaran como delito penal tal instigación y previera para los infractores sanciones que tuvieran efectos disuasivos. UN وقيل ان الحكومات ينبغي أن تكفل أن تشريعاتها الوطنية تحتوي على أحكام تجعل ذلك التحريض جريمة جنائية ، وتجعل مخالفيها عرضة ﻷحكام ذات تأثير رادع .
    41. Casi 64% de los gobiernos que respondieron indicaron que su legislación nacional exigía la declaración del traslado transfronterizo de dinero en efectivo por encima de una suma determinada. UN 41- أشارت نحو 64 في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن تشريعاتها الوطنية تشترط الإعلان عن نقل النقد عبر الحدود عندما تتجاوز قيمته مبلغا معينا.
    58. Algunos Estados no han ratificado el Protocolo de Palermo aduciendo que su legislación nacional era suficiente, sin embargo, ese argumento es inapropiado porque el Protocolo es un instrumento de carácter multilateral. UN 58 - واستطردت قائلة إن بعض الدول لم تصدق على بروتوكول باليرمو على أساس أن تشريعاتها الوطنية تفي بالغرض بالفعل؛ إلا أن تلك الحجة غير كافية لأن البروتوكول متعدد الأطراف بطبيعته.
    32. Grecia informó de que su legislación nacional incluía un gran número de disposiciones sobre la lucha contra el fraude económico y el delito relacionado con la identidad. UN 32- أفادت اليونان أن تشريعاتها الوطنية تشمل عددا كبيرا من الأحكام المتعلقة بمكافحة الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية.
    74. Suecia subrayó que su legislación nacional hacía posible investigar y enjuiciar el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad. UN 72- أكّدت السويد أن تشريعاتها الوطنية تمكّن من التحقيق في الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية ومن ملاحقة مرتكبيها.
    Un tercer experto recordó que muchos Estados se negaban a ratificar la Convención a pesar de que su legislación nacional otorgaba un mayor nivel de protección y de que muchos de los derechos de la Convención ya estaban protegidos en otros tratados de derechos humanos. UN وأشار خبير ثالث إلى أن دولاً كثيرة ترفض التصديق على الاتفاقية في حين أن تشريعاتها الوطنية توفر مستوى أعلى من الحماية وأن العديد من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تحميها بالفعل معاهدات أخرى لحقوق الإنسان.
    El Convenio Nº 189 de la OIT sobre el trabajo decente para las trabajadoras y los trabajadores domésticos aborda cuestiones similares a las que trata la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y, en ese ámbito, la República Checa considera que su legislación nacional es suficiente para proteger los derechos de los trabajadores domésticos. UN فاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189 بشأن العمل اللائق لخدم المنازل تتناول مسائل مماثلة للاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وترى الجمهورية التشيكية في هذا الصدد أن تشريعاتها الوطنية كافية لحماية حقوق خدم المنازل.
    Más de la mitad de los gobiernos que contestaron el cuestionario (54%) indicaron que su legislación nacional permitía la práctica de esa técnica. UN وقد أوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان (54 في المائة) أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب.
    La ex República Yugoslava de Macedonia señaló que en su legislación nacional no figuraba una disposición expresa que se ajustara al apartado b) del artículo 3 del Protocolo. UN وذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا أن تشريعاتها الوطنية لا تتضمن حكما صريحا يتماشى مع الفقرة الفرعية (ب) من المادة 3 من البروتوكول.
    La ex República Yugoslava de Macedonia señaló que en su legislación nacional no figuraba una disposición expresa que se ajustara al apartado b) del artículo 3 del Protocolo. UN وذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا أن تشريعاتها الوطنية لا تتضمن حكما صريحا يتماشى مع الفقرة الفرعية (ب) من المادة 3 من البروتوكول.
    El 61% de los gobiernos indicaron que sus leyes nacionales permitían y facilitaban la cooperación judicial para contrarrestar la amenaza del tráfico ilícito por mar. Un tercio de ellos indicaron que habían concertado acuerdos, y algunos gobiernos (el 15%) comunicaron que habían adoptado nuevas medidas para hacer frente a ese tráfico. UN 41 - وأشارت إحدى وستون في المائة من الحكومات إلى أن تشريعاتها الوطنية تسمح بالتعاون القضائي وتيسره من أجل التصدي لخطر الاتجار غير المشروع عن طريق البحر. وأوضحت نسبة الثلث أنها دخلت في اتفاقات لمكافحة ذلك الاتجار، وأبلغ عدد قليل من الحكومات (15 في المائة) أنه تم اعتماد تدابير جديدة بهذا الصدد.
    Casi todos los Estados que respondieron al cuestionario de la secretaría confirmaron que los actos de producir, facilitar, suministrar o poseer documentos de esa índole con ese propósito estaban penalizados en su legislación interna. UN وأكّدت جميع الدول التي ردّت على استبيان الأمانة تقريبا أن تشريعاتها الوطنية تجرم الأفعال المتصلة بإصدار تلك الوثائق أو تدبير الحصول عليها أو توفيرها أو حيازتها لهذا الغرض.
    Egipto indicó que su legislación interna exigía que, al llegar a su territorio, los capitanes de barco y de aeronave presentaran una lista con el nombre de los miembros de la tripulación y de los pasajeros, indicando el nombre de los que no tuvieran pasaporte válido o vigente. UN وأشارت مصر إلى أن تشريعاتها الوطنية تتطلب من قباطنة السفن والطائرات تقديم قائمة بأسماء أفراد الطاقم والركاب وأسماء الأشخاص الذين لا يحملون جوازات سفر قانونية أو سارية الصلاحية.
    Cuba informó además de que su legislación vigente contenía disposiciones que sancionaban los actos de terrorismo. La Ley No. 62, Código Penal de Cuba, brindaba una definición de terrorismo y de ciertos actos relacionados con aquél. UN ٣ - وأفادت كوبا أيضا أن تشريعاتها الوطنية الحالية تتضمن أحكاما تعاقب على أعمال اﻹرهاب، حيث يشتمل التشريع رقم ٦٢ في قانون العقوبات الكوبي على تعريف لﻹرهاب وبعض اﻷعمال المتصلة به.
    Esto representa un cambio importante con respecto al primer período de presentación de informes, en que sólo el 49% de los Estados que respondieron indicaron que sus legislaciones nacionales establecían dicho requisito. UN وهذا يمثل تغيرا كبيرا عن فترة الإبلاغ الأولى عندما أشار 49 في المائة من الدول فقط في ردودها على أن تشريعاتها الوطنية تتضمن مثل تلك الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus