Además, Egipto tuvo que hacer frente a los efectos sociales que las medidas de reforma produjeron en una población pobre mucho más numerosa. | UN | وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير. |
Esas delegaciones estimaron que el Comité ad hoc también tenía que abordar la cuestión de la desmilitarización del espacio ultraterrestre. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
Ciertamente, las Naciones Unidas deben abordar las condiciones económicas y sociales que fomentan el terrorismo. | UN | ويتعين بالطبع على الأمم المتحدة أن تعالج الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهاب. |
La concepción de un proceso adecuado en cuanto a la manera en que se debe abordar el problema contribuirá al éxito de las actividades. | UN | وسيكون وضع عملية مناسبة بشأن الطريقة التي يمكن بها أن تعالج هذه المسألة مفيدا في العمل للتوصل إلى نتيجة ناجحة. |
Exhorta a la República Popular Democrática de Corea a que aborde prontamente esa y otras cuestiones importantes de derechos humanos. | UN | وناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج هذه المسألة وغيرها من مسائل حقوق الإنسان الهامة، بصورة عاجلة. |
Una vez más, insto al Gobierno de Eritrea a que se ocupe urgentemente de esta importante cuestión. | UN | وأناشد، مرة أخرى، حكومة إريتريا أن تعالج هذه المسألة الهامة باعتبارها مسألة عاجلة. |
La Sra. Bangura se alegra de observar que Sierra Leona no tendrá que ocuparse de los problemas y las implicaciones financieras de establecer nuevos mecanismos de vigilancia. | UN | وأعربت عن سعادتها لأن سيراليون لن يتعين عليها أن تعالج ما يترتب على إنشاء آليات الرصد الجديدة من مشكلات وآثار مالية. |
Consideramos que ésa no es la manera de abordar los problemas de este mundo. | UN | وإننا نعتقد أن قضايا هذا العالم لا يمكن أن تعالج بهذه الطريقة. |
Mi delegación cree que sólo la cooperación internacional permitirá hacer frente al problema de las drogas con eficacia. | UN | ويعتقد وفدي أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي. |
El Estado Parte debe hacer frente urgentemente a esta cuestión de conformidad con el artículo 24 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعالج هذه القضية على وجه السرعة بموجب المادة 24 من العهد. |
Es preciso hacer frente seriamente a la magnitud de las dificultades del Instituto causadas por la insuficiencia de personal y de financiación. | UN | ومن اللازم أن تعالج جديا أبعاد الصعوبات التي يواجهها المعهد بسبب عدم وجود ما يكفي من الموظفين ونقص التمويل. |
Hay que abordar todos estos elementos como un conjunto amplio, ya que todos tienen la misma importancia y trascendencia. | UN | ويجب أن تعالج كل هذه العناصــر بوصفها مجموعة شاملة، حيث أنها تتساوى كلها في أهميتهــا ومغزاها. |
Esta labor de fomento de la capacidad tendrá inevitablemente que abordar la cuestión del empleo de los jóvenes como campo específico de acción. | UN | ولا بد أن تعالج في إطار الجهد الرامي إلى تعزيز القدرة على التعافي مسألة عمالة الشباب باعتبارها مجالا جليا للعمل. |
Estos mecanismos deben abordar específicamente las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية. |
Sin embargo, las cuestiones relativas a países concretos se deben abordar en forma amplia mediante el examen periódico universal. | UN | وعلى أي حال، يجب أن تعالج القضايا الخاصة بالبلدان بطريقة شمولية عن طريق الاستعراض الدوري الشامل. |
En ese sentido, recuerdan que toda respuesta adecuada al problema debe abordar principalmente las causas últimas del problema y no solo sus consecuencias. | UN | ويشيرون في هذا السياق إلى أن سبل التصدي المناسبة لهذا التحدي ينبغي أن تعالج أساسا جذور المشكلة وليس نتائجها فقط. |
Además, abrigamos la esperanza de que sea un arreglo que aborde todos los aspectos del problema del Oriente Medio, incluido el retorno de los refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، نأمل أن تعالج هذه التسوية على نحو واف جميع جوانب مسألة الشرق اﻷوسط بما فيها عودة اللاجئين. |
Reitero mi llamamiento al Gobierno de Eritrea para que se ocupe de esta importante cuestión con carácter urgente. | UN | وبالتالي أناشد حكومة إريتريا من جديد أن تعالج هذه المسألة الهامة على وجه الاستعجال. |
También habría que ocuparse de los gastos de la Comisión y del fortalecimiento de la capacidad de la Secretaría para prestarle asistencia. | UN | وأضافت أن تلك التدابير ينبغي أن تعالج أيضا نفقات اللجنة وتعزيز قدرة الأمانة العامة على مساعدتها. |
Se convino además en la necesidad de abordar otras cuestiones relativas a las garantías reales constituidas sobre créditos por cobrar. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق على ضرورة أن تعالج أيضا الأمور الأخرى التي تتعلق بالحقوق الضمانية في المستحقات. |
No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. | UN | ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
En los casos en que la liberalización del comercio produciría efectos ambientales negativos, se requieren políticas que aborden el problema de las ineficiencias del mercado y normativas. | UN | وفي حالة توقع آثار بيئية سلبية من جراء تحرير التجارة، ينبغي للسياسات المتبعة أن تعالج حالات الاخفاق على صعيدي اﻷسواق والسياسات. |
En lugar de invocar esa idea como una justificación, las autoridades deberían abordar la cuestión y tratar de resolverla. | UN | وعلى الحكومات، بدلا من أن تستشهد بهذه الفكرة كتبرير، أن تعالج المسألة وتجّد سعيا إلى حلها. |
Es importante que responda a los problemas en materia de capacidad que afectan a los países con distintos grados de capacidad e instituciones más débiles. | UN | ومن المهم في هذا السياق أن الخطة يجب أن تعالج الصعوبات التي تعترض البلدان ذات القدرات المتفاوتة والمؤسسات الضعيفة. |
En nuestra opinión, la Asamblea General debería abordar estas preocupaciones en este período de sesiones. | UN | وينبغي، كما نعتقد، أن تعالج الجمعية العامة هذه الدواعي للقلق في هذه الدورة. |
Destacó que las medidas orientadas a afrontar las condiciones que conducen a la expansión del terrorismo también deben apuntar a las causas arraigadas del terrorismo. | UN | وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |