Es de esperar que los Estados que aún no han ratificado la Convención lo hagan en un futuro próximo. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على هذه الاتفاقية، بالتصديق عليها في المستقبل القريب. |
Por consiguiente, esperamos que los Estados que todavía no han adherido al Tratado así lo hagan. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لم تنضم بعد الى المعاهدة بالانضمام اليها. |
Es de esperar que los Estados que se han opuesto a ello reconsideren su posición. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي عارضت ذلك بإعادة النظر في قرارها. |
Esperamos que los países que poseen de bienes culturales que nos pertenecen nos los devuelvan, porque esos objetos se los llevaron como botín, lo cual constituye un delito de acuerdo con el derecho internacional. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لديها ممتلكات ثقافية تخصنا بإعادتها إلينا لأنه تم نقلها عن طريق السرقة. وبالطبع فإن السرقة جريمة علاوة على أنها حرام بحكم الأخلاق والقانون. |
11. Decide que los Estados en que se encuentren fondos u otros activos o recursos financieros de | UN | ١١ - يقرر أن تقوم الدول التي توجد بها أموال أو أصول مالية أخرى أو موارد يملكها |
Se espera que los Estados que no han firmado o ratificado el TPCE, en particular los que figuran en el anexo II del Tratado, lo hagan cuanto antes para que dicho Tratado pueda al fin entrar en vigor. | UN | ويرجى أن تقوم الدول التي لم توقع أو لم تصدق بعد على هذه المعاهدة، وخاصة الدول المذكورة في المرفق الثاني بالمعاهدة، بالتوقيع عليها في أسرع وقت ممكن حتى يتسنى أخيرا بدء نفاذها. |
Para alcanzar nuestros objetivos comunes, es especialmente importante que los Estados que puedan influir sobre las partes lo hagan. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها. |
Reviste importancia vital que los Estados que han prometido donaciones al ACNUR den cumplimiento a sus promesas de manera oportuna, a fin de facilitar la realización rápida y sin tropiezos de los programas del ACNUR. | UN | وإن من المهم أن تقوم الدول التي تعهدت بتقديم منح إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالوفاء بهذه التعهدات في حينها من أجل تيسير تنفيذ برامج المفوضية على نحو سلس وفوري. |
Burkina Faso habría deseado que, en Roma, todos los Estados se pronunciasen a favor del Estatuto, si bien conserva la firme esperanza de que los Estados que votaron en contra acabarán por unirse a los demás. | UN | فقد كانت بوركينا فاصو تتمنى أن تؤيد جميع الدول النــظام الأسـاسي في رومــا. غــير أنه لا يزال يراودها أمل قوي في أن تقوم الدول التي صوتت ضد النظام الأساسي بالانضمام إلى الدول الأخرى. |
Por último, la Federación de Rusia, a la vista de las observaciones de la Comisión de Cuotas con relación a los planes de pago plurianuales, espera que los Estados que tienen pagos pendientes se esfuercen al máximo por reducirlos. | UN | وأخيرا، وقد لاحظ الاتحاد الروسي تعليقات لجنة الاشتراكات فيما يتعلق بخطط الدفع المتعددة السنوات، فإنه يأمل أن تقوم الدول التي عليها متأخرات ببذل كل جهد ممكن لتقليص تلك المتأخرات. |
Por ello es indispensable que los Estados que todavía no lo han hecho remitan a la brevedad información sobre sus legislaciones relativas al patrimonio cultural, y aquellos que ya lo han hecho, que la actualicen. | UN | ولذلك من الضروري أن تقوم الدول التي لم تقدم بعد معلومات عن قوانينها الخاصة بالتراث الثقافي بتقديم هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن. وينبغي للدول التي سبق لها فعل ذلك أن تطبق تلك القوانين الآن. |
Cabe esperar que los Estados que todavía no lo hayan hecho ratifiquen los Protocolos Adicionales y reconozcan también la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta, cuya finalidad es no sólo determinar los hechos sino también restablecer el respeto del derecho humanitario en general y proteger los intereses legítimos de las víctimas de la guerra. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على البروتوكولين اﻹضافيين بالتصديق عليهما وأن تعترف أيضا باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق، التي لا يقتصر هدفها على إثبات الحقائق فحسب بل وأن تستعيد احترام القانون اﻹنساني أيضا بصورة عامة، وتحمي المصالح المشروعة لضحايا الحرب. |
5. Los participantes subrayaron la necesidad de que los Estados que han devuelto romaníes que vivían allí ilegalmente examinaran, conjuntamente con los Estados a los que esas personas fueron devueltas, la posibilidad de iniciar proyectos y programas de asistencia para la formación profesional de esas personas. | UN | ٥ - وأكد المشتركون على ضرورة أن تقوم الدول التي أعادت الغجر الذين يقطنون على نحو غير مشروع، بالتعاون مع الدول التي أعيد إليها هؤلاء اﻷشخاص، بدراسة البدء بمشاريع معينة وبرامج للمساعدة لتدريب هؤلاء اﻷشخاص تدريبا مهنيا وفنيا. |
a) que los Estados que no hayan ratificado el Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos relativo a los derechos de la mujer en África lo hagan inmediatamente; | UN | (أ) أن تقوم الدول التي لم تصدّق بعد على البروتوكول الملحق بالميثاق اٌلأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا بالتصديق عليه كمسألة ذات أولوية؛ |
Una prioridad en la cooperación internacional contra el terrorismo debería ser conseguir la más alta participación posible de los Estados en los instrumentos internacionales en la materia, y por esa razón, sería deseable que los Estados que aún no lo hayan hecho ratifiquen las convenciones existentes en ese ámbito de manera que los culpables de delitos terroristas no puedan encontrar refugio en ningún lugar del mundo. | UN | ٧ - ويجب أن تكون إحدى اﻷولويات في التعاون الدولي ضد اﻹرهاب كفالة وجود أعلى مستوى ممكن من اشتراك الدول في الصكوك الدولية المتعلقة بالموضوع، ولذلك فمن المرغوب فيه أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيات ذات الصلة بالتصديق عليها كيلا يتمكن اﻷشخاص المدانون بجرائم إرهابية من العثور على ملجأ في أي مكان من العالم. |
Esperamos que los países que retienen estos bienes culturales, que adquirieron de manera ilícita, mediante el robo, ayuden a que sean devueltos sin dilación ni rodeos. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لديها ممتلكات ثقافية تخصنا بإعادة هذه الممتلكات لنا، لأنه تم نقلها عن طريق السرقة، والسرقة جريمة علاوة على أنها حرام. |
Esperamos que los países que aún se resisten a esta medida reconsideren su posición teniendo presente que los niños sufren de modo particular durante los conflictos armados y de que una generación de adultos marcados de por vida por una experiencia de combate en la infancia puede lentificar el proceso de desarrollo de su sociedad. | UN | ونأمل أن تقوم الدول التي لا تزال تمانع في اتخاذ هذه الخطوة بإعادة النظر في موقفها على ضوء حقيقة أن اﻷطفال يعانون معاناة شديدة خلال المنازعات المسلحة وأن جيلاً من الكبار سيذكرون على مدى الحياة تجربتهم كأطفال محاربين يمكن أن يتسبب في تباطؤ نمو مجتمعهم. |
La delegación del Japón alberga la esperanza de que los países que optaron por aplazar hasta diciembre de 2007 la aplicación de las disposiciones relativas a la detectabilidad y el ciclo de vida útil de las minas antipersonal describan en la presente Conferencia los progresos que hayan hecho en relación con estas disposiciones. | UN | وقال إن وفد اليابان يأمل في أن تقوم الدول التي اختارت تأجيل تطبيق الأحكام المتعلقة بقابلية الكشف عن الألغام المضادة للأفراد وبمدة قابليتها للانفجار إلى كانون الأول/ديسمبر 2007 بإبلاغ هذا المؤتمر عن التقدم المحرز في سبيل تنفيذ هذه الأحكام. |
11. Decide que los Estados en que se encuentren fondos u otros activos o recursos financieros de | UN | ١١ - يقرر أن تقوم الدول التي توجد بها أموال أو أصول مالية أخرى أو موارد يملكها |
Efectivamente, sería importante que los Estados en que se han producido represalias informen al Consejo sobre las medidas adoptadas para investigar esos casos, y, si se confirman, sobre los remedios aportados, incluido el enjuiciamiento y una compensación adecuada. | UN | وسيكون من المهم أن تقوم الدول التي تم التبليغ عن حدوث أعمال انتقامية فيها بتقديم تقارير إلى المجلس عن التدابير المتخذة للتحقيق في تلك الأعمال، وعن سبل الانتصاف التي أتاحتها، في حالة تأكيد وقوع هذه الأعمال، بما يشمل الملاحقات القضائية والتعويضات؛ |