Con el número actual de detenidos se calcula que todas las salas de audiencias estarán totalmente ocupadas en 1999. | UN | ومع العدد الراهن للمعتقلين، من المتوقع أن تكون جميع قاعات المحكمة محجوزة بالكامل في عام ١٩٩٩. |
La universalidad de la Organización exige que todas las naciones estén representadas. | UN | ويتطلب الطابع العالمي للمنظمة أن تكون جميع الأمم ممثلة فيها. |
Las partes estipularon en su acuerdo que todas las controversias derivadas del contrato se regirían por la CIM. | UN | ونص الطرفان في اتفاقهما على أن تكون جميع النزاعات الناشئة بمقتضى العقد محكومة باتفاقية البيع. |
De ahí que todos los partidos políticos, incluidos los de la oposición, estén representados en todas las estructuras del Estado. | UN | ويترتب على ذلك أن تكون جميع الأحزاب السياسية، بما فيها اﻷحزاب المعارضة، ممثلة في جميع هياكل الدولة. |
Por ejemplo, la licencia no tiene que insistir en que todos los demás programas distribuidos por el mismo medio sean programas de fuente abierta. | UN | على سبيل المثال يجب ألا يُلح الترخيص على أن تكون جميع البرامج الموزعة بنفس الواسطة برامج حاسوبية حرة مفتوحة الشيفرة. |
Esperamos que todos los países de América Latina y el Caribe asistan a la Conferencia General al más alto nivel posible. | UN | ونأمل أن تكون جميع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ممثلةً في المؤتمر العام على أعلى مستوى ممكن. |
Se espera que toda la legislación propuesta entre en vigor en unos dos años. | UN | ومن المتوقع أن تكون جميع التشريعات المقترحة سارية المفعول خلال سنتين تقريبا. |
En segundo lugar, es necesario considerar la posibilidad de garantizar que todas las minas tengan mecanismos incorporados para que se vuelvan inactivas después de cierto período de tiempo. | UN | ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة. |
A ese respecto, es importante que todas las partes participen y se empeñen en ese proceso. | UN | وفي هذا السياق، من اﻷهمية بمكان أن تكون جميع اﻷطراف مشاركة في هذه العملية وملتزمة بها. |
El resultado —y es justo que todas las naciones lo sepan— es un texto que no es un auténtico tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | أما النتيجة فهي نص لا يمثل معاهدة حقيقية للحظر الشامل للتجارب النووية، ومن اﻹنصاف أن تكون جميع الدول على علم بذلك. |
Esperamos que todas las delegaciones aquí presentes estén representadas en esa reunión. | UN | ونأمل أن تكون جميع الوفود في هذه الغرفة ممثلة في هذا الاجتماع. |
Además, se señaló que debía hacerse todo lo posible para que todas las solicitudes de la secretaría fuesen compatibles con las decisiones de política adoptadas por la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أنه يجب توخي الحرص على كفالة أن تكون جميع طلبات اﻷمانة متسقة مع السياسات التي تقررها اللجنة. |
Por lo tanto, el FNUAP no debería hacer anticipos a un organismo de ejecución antes que todas las partes hubieran firmado el documento del proyecto. | UN | وبالتالي لا ينبغي للصندوق أن يقدم سلفا للوكالة المنفذة قبل أن تكون جميع الأطراف قد وقعت على وثيقة المشروع. |
Se repite todo el programa hasta que todos los cohetes han hecho impacto y ya no se detectan más lanzamientos. | UN | ويتكرر البرنامج بأكمله إلى أن تكون جميع الصواريخ قد تم ضربها ولم يعد يتسنى اكتشاف حوادث إطلاق. |
En consecuencia, las partes reiteran que todos los acuerdos deben ir acompañados de mecanismos de verificación apropiados, nacionales e internacionales. | UN | ومن ثم، يؤكد الطرفان مجددا أن من الواجب أن تكون جميع الاتفاقات مشفوعة بآليات تحقق وطنية ودولية مناسبة. |
Hubiéramos preferido que todos los países de la región acordaran el texto de este párrafo en particular, en cuyo caso no habríamos tenido ningún problema al respecto. | UN | وكنا نفضل أن تكون جميع بلدان المنطقة متفقة على نص هذه الفقرة بالذات، وفي هذه الحالة ما كنا سنواجه مشكلة تجاهها. |
Deberá asegurar que todos los agentes, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, estén integrados al proceso. | UN | ويجب أن يكفل المحفل أن تكون جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، مدمجة في العملية. |
La Comisión podría decidir que a los efectos de la armonización sería más conveniente que todos los límites de la plataforma continental se expresaran en relación con un datum común. | UN | وﻷغراض التناسق، قد تستصوب اللجنة أن تكون جميع حدود الجرف القاري مرتبطة بمسند مشترك. |
Confiamos en que todos los Estados presentes en esta sala, así como otros muchos Estados, estarán presentes en Viena e intervendrán activamente en los debates. | UN | ونأمل أن تكون جميع الدول الممثلة في هذه القاعة ودول أخرى كثيرة حاضرة في فيينا وأن تسهم بنشاط في المناقشات. |
Este compromiso también se aplica a la Secretaría, que debe garantizar que toda la documentación esté disponible a tiempo, independientemente de las circunstancias. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
En 1994, el Comité decidió que las actividades de seguimiento deberían ser de conocimiento público. | UN | وقد قررت اللجنة أن تكون جميع أنشطة المتابعة علنية. |
Una delegación señaló que era necesario velar por que todo el material y los canales de comunicación concordaran con la cultura y las necesidades de los sectores destinatarios. | UN | ٦٠ - وشدد أحد الوفود على ضرورة أن تكون جميع مواد وقنوات الاتصال ملائمة ثقافيا ومناسبة لاحتياجات الجماهير المستهدفة. |
Una delegación subrayó la necesidad de disponer de todos los documentos del período de sesiones en todos los idiomas. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى أن تكون جميع الوثائق الصادرة أثناء الدورة متاحة بشتى اللغات. |