Lamentablemente, hay indicios de que esos objetivos quizá estén quedando cada vez más eclipsados por la preocupación que suscitan el terrorismo y las cuestiones de seguridad. | UN | والمؤسف أنه توجد دلائل على أن تلك الأهداف يطغى عليها، بشكل متزايد، الانشغال بقضايا الإرهاب والأمن. |
Hasta ahora, nada hace pensar que esos objetivos se vayan a lograr en los próximos 2.000 años. | UN | ولا يوجد حتى الآن ما يشير إلى أن تلك الأهداف سوف تتحقق خلال 2000 عام المقبلة. |
Somos conscientes de que esos objetivos están vinculados unos con otros. | UN | وندرك أن تلك الأهداف يرتبط بعضها بالبعض الآخر. |
Respecto a los propios ODM, debemos comprender que los Objetivos representan apenas aspiraciones mínimas. | UN | أما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية نفسها، فعلينا أن ندرك أن تلك الأهداف بالكاد تمثل الحد الأدنى. |
Sin embargo, a pesar de su efecto galvanizador, estos objetivos no pueden reemplazar a la agenda de desarrollo social, que es mucho más amplia y los trasciende. | UN | غير أن تلك الأهداف رغم أثرها الحفاز، ليست بديلا عن خطة للتنمية الاجتماعية ذات نطاق أوسع يتجاوز هذه الأهداف. |
Al tiempo que fomentamos la cultura de paz y todas las iniciativas de ese tipo, no pretendemos que esos objetivos se puedan alcanzar en el vacío. | UN | وبينما نروج لثقافة للسلام ولكل مبادرة من هذا القبيل، لا ندعي أن تلك الأهداف يمكن تحقيقها من فراغ. |
Sin embargo, reconocemos que esos objetivos no pueden lograrse en sociedades que están inmersas en conflictos. | UN | غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات. |
Pensamos que esos objetivos no sólo constituyen lo que debe definir la meta principal de la comunidad internacional, sino que además serán la pauta por la que se juzgarán nuestros esfuerzos colectivos dentro de un decenio. | UN | ونعتقد أن تلك الأهداف لا تشكل فحسب ما ينبغي أن يعـرّف بأنـه الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي، بل إنهـا أيضا ستكون بمثابة المعيار الذي سيـُـحكم بــه على جهودنا الجماعية بعد انقضاء عقد أو نحـو ذلك. |
La expresión de los objetivos de desarrollo del Milenio ha ayudado a colmar esa brecha, ya que esos objetivos pueden orientar las estrategias nacionales, que, a su vez, pueden ser aplicadas por las autoridades locales y las organizaciones comunitarias. | UN | وقد ساعد وضع الأهداف الإنمائية للألفية على سد هذه الفجوة، حيث أن تلك الأهداف يمكن أن توجه الاستراتيجيات الوطنية التي، بدورها، يمكن أن تنفذها السلطات المحلية والمنظمات الاجتماعية. |
La delegación que expresó esa opinión fue también del parecer de que esos objetivos se alcanzarían si pudieran mejorarse las disposiciones del proyecto de protocolo sobre los bienes espaciales a fin de producir beneficios económicos y obtener un apoyo suficiente entre los usuarios. | UN | ورأى ذلك الوفد أيضاً أن تلك الأهداف ستتحقّق إذا أمكن تحديث أحكام مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية بغية تحقيق فوائد اقتصادية وكسب دعم كاف من المستخدمين. |
Desde los primeros días del Tratado la comunidad internacional comprendió que esos objetivos son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que, por lo tanto, deben perseguirse simultáneamente. | UN | من الأيام الأولى للمعاهدة فهم المجتمع الدولي أن تلك الأهداف متكافلة وأن الواحد منها يعزز الآخر، ولذلك يجب توخيها بالتزامن. |
Desde los primeros días del Tratado la comunidad internacional comprendió que esos objetivos son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que, por lo tanto, deben perseguirse simultáneamente. | UN | من الأيام الأولى للمعاهدة فهم المجتمع الدولي أن تلك الأهداف متكافلة وأن الواحد منها يعزز الآخر، ولذلك يجب توخيها بالتزامن. |
Mientras que esos objetivos están estrechamente alineados con el eje principal del proyecto de resolución sobre el derecho al desarrollo, los Estados Unidos se ven obligados a solicitar una votación registrada. | UN | ورغم أن تلك الأهداف تتوافق على نحو وثيق مع الاتجاه العام لمشروع القرار بشأن الحق في التنمية، فإن الولايات المتحدة مضطرة لطلب إجراء تصويت مسجل. |
El informe de Kazajstán sobre los objetivos de desarrollo del Milenio -- primer informe de ese tipo presentado por un país de la Comunidad de Estados Independientes- demostró que esos objetivos se reflejan por completo en nuestras estrategias, políticas y programas nacionales de desarrollo actuales. | UN | إن تقرير كازاخستان بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وهو أول تقرير يقدمه بلد ينتمي إلى رابطة الدول المستقلة، بيّن أن تلك الأهداف انعكست بالكامل في استراتيجياتنا الإنمائية الوطنية والسياسات والبرامج القائمة. |
83. El análisis de los datos que transmitieron los Estados Miembros en el cuestionario para los informes anuales y el cuestionario para los informes bienales, así como de los datos complementarios recibidos de organizaciones intergubernamentales, indica que esos objetivos todavía no se han cumplido plenamente. | UN | ويبين تحليل البيانات التي وردت من الدول الأعضاء من خلال استبيان التقارير السنوية واستبيان تقارير الاثناسنوية وتحليل البيانات التكميلية الواردة من المنظمات الحكومية الدولية أن تلك الأهداف لم تتحقق بعد بصورة تامة. |
Cabía reconocer que, pese a que en las reuniones del grupo de trabajo parecía haberse llegado a un consenso acerca de varias propuestas, las organizaciones y los representantes del personal consideraban que esos objetivos no se estaban alcanzando. Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que era preciso hacer más estudios con objeto de impulsar la modernización de la metodología para determinar el subsidio. | UN | ولا بد من الإقرار بأنه على الرغم من توافق الآراء الواضح بشأن بعض المقترحات في اجتماعات الفريق العامل، فإن كلا من المنظمات وممثلي الموظفين لم يعد يرى أن تلك الأهداف جار تنفيذها، لذا، خلصت اللجنة إلى أنه لا تزال هناك حاجة لإجراء المزيد من الدراسات من أجل دفع تحديث منهجية تحديد المنحة إلى الأمام. |
Reiteramos que los Objetivos siguen siendo fundamentales para atender las necesidades básicas de la población de los países en desarrollo, muchos de los cuales no están en condiciones de alcanzarlos para 2015. | UN | ونؤكد من جديد أن تلك الأهداف تظل ذات أهمية حاسمة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية، التي تخلف الكثير منها عن الركب فيما يتعلق بتحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
13. Australia señaló en su informe que no existían vínculos oficiales en materia normativa entre la política australiana relativa a los pueblos indígenas y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que los Objetivos en la actualidad se refieren únicamente a los países en desarrollo. | UN | 13 - أفادت أستراليا بعدم وجود صلات رسمية بين السياسات المتبعة إزاء الشعوب الأصلية والأهداف الإنمائية للألفية، نظرا إلى أن تلك الأهداف متوخاة حاليا للبلدان النامية فحسب. |
Para el Gobierno de El Salvador, es importante que en el informe del Secretario General se reconozca que los Objetivos de desarrollo del Milenio no representan por sí mismos un programa de desarrollo completo, sino que deben verse como parte de un programa de desarrollo más amplio, y que éstos no abordan las necesidades particulares de los países en desarrollo de ingresos medios. | UN | وبالنسبة لحكومة السلفادور، من الأهمية بمكان أن الأمين العام قد سلم في تقريره بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا تمثل في حد ذاتها برنامجاً إنمائياً كاملاً. فالأحرى أن تلك الأهداف جزء من برنامج إنمائي أوسع. وفضلاً عن ذلك، لا بد لنا من ملاحظة أن تلك الأهداف لا تلبي الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط. |
estos objetivos compartidos son la base sobre la que la comunidad internacional erigió el histórico Tratado en 1970. | UN | وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970. |
estos objetivos compartidos son la base sobre la que la comunidad internacional erigió el histórico Tratado en 1970. | UN | وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970. |
Esto indica que los ODM son en muchos sentidos objetivos de desarrollo de la juventud. | UN | ويدلل ذلك على أن تلك الأهداف في الكثير من النواحي تمثل أهدافا إنمائية للشباب. |