Sabíamos que la creación de un clima económico estable resultaba esencial para todo intento serio de desarrollo. | UN | لقد أدركنا أن تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة أمر ضروري ﻷي تنمية جادة. |
La experiencia adquirida nos ha enseñado que la creación de condiciones estratégicas estables debería ser previa a la adopción de cualquier medida concreta en materia de desarme. | UN | لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح. |
En ese contexto, destacamos que la creación de un entorno político y económico propicio permitiría lograr ese objetivo. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف. |
Tan York Chor, Embajador de Singapur, insistió en que la creación de un clima propicio a las inversiones era siempre una labor continua puesto que debía mejorarse constantemente. | UN | وشدد تان يورك شور، سفير سنغافورة، أن تهيئة مناخ الاستثمار هي عمل متواصل يتطلب تحسينه باستمرار. |
Es fundamental que exista un entorno operacional propicio para la creación de empresas pequeñas y medianas, ya que éstas emplean a la vasta mayoría de la población en todos los países, y en todas las etapas de desarrollo. | UN | وأكّد أن تهيئة بيئة عمل مواتية لإنشاء مؤسسات صغرى ومتوسطة الحجم يكتسي أهمية قصوى إذ أن تلك المؤسسات تُشغّل الأغلبية الكبرى للسكّان في جميع أنحاء العالم وفي كل أطوار التنمية. |
Huelga decir que la creación de tal clima propicio requiere ante todo la democratización, la buena gestión pública, la paz y la justicia, así como la prevención, la gestión y la solución de conflictos. | UN | وغني عن القول أن تهيئة هذه البيئة المؤاتية يتطلب أولا وقبـل كـل شــيء تحقيق الديمقراطية، والحكم الصالح، والسلام والعدالة، فضلا عن منع الصراعات وإدارتها وتسويتها. |
que la creación de la condiciones favorables para las inversiones de inversores de uno de los Estados Partes del MERCOSUR en el territorio de alguno de los demás intensificará la cooperación económica y acelerará el proceso de integración; | UN | أن تهيئة الظروف المواتية لاستثمارات المستثمرين من إحدى الدول اﻷطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي على أراضي أي دول أخرى أطراف سيؤدي إلى تكثيف التعاون الاقتصادي والتعجيل بعملية التكامل؛ |
Los representantes estuvieron de acuerdo en que la creación de un entorno propicio que incluyera un marco legislativo y un compromiso político al más alto nivel era el requisito previo para lograr el cambio social y mejorar la salud de la mujer. | UN | ووافق الممثلون على أن تهيئة بيئة تمكينية تشمل إطارا تشريعيا والتزاما سياسيا على أعلى مستوى يعد شرطا لازما ﻹحداث تغيير اجتماعي فعال وتحسين صحة المرأة. |
Es evidente que la creación de un entorno jurídico propicio es de primera importancia para el desarrollo del niño. | UN | 87 - ومن المؤكد أن تهيئة بيئة قانونية مناسبة أمر بالغ الأهمية لنماء الطفل. |
Nos adherimos plenamente a esa visión en el sentido de que la creación de un entorno estable y seguro a través del desarme en las zonas que han salido de un conflicto es una de las condiciones previas para el éxito de toda política de reconstrucción y desarrollo. | UN | ونحن نؤيده كل التأييد، بمعنى أن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة، من خلال نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع من الشروط الأساسية لنجاح كل سياسات الإعمار والتنمية. |
El UNFPA señala que la creación de dichas oportunidades en organizaciones de las Naciones Unidas se podría tramitar a través de los órganos legislativos del programa de movilidad y carrera paralela. | UN | ويشير الصندوق إلى أن تهيئة هذه الفرص داخل منظمات الأمم المتحدة يمكن تناوله من خلال الهيئات التشريعية لبرنامج الازدواج الوظيفي وتنقّل الموظفين. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) considera que la creación de empleo productivo es el enfoque más eficaz para el desarrollo que abarca, entre otras cosas, el papel y las necesidades de la mujer, la prestación de servicios sociales, la generación de ingresos y el aumento de la participación de las comunidades locales. | UN | وترى منظمة العمل الدولية أن تهيئة فرص العمالة المنتجة هي أفعل نهج للتنمية، وأنها تشمل جملة أمور من بينها دور المرأة واحتياجاتها، وتوفير الخدمات الاجتماعية، وتوليد الدخل، وزيادة مشاركة المجتمعات المحلية. |
Consideramos que la creación de un entorno abierto a las actuales tendencias positivas en las esferas económica, tecnológica, cultural y de otras esferas en Europa y en todo el mundo es la base para una incorporación más rápida de los Balcanes en los procesos modernos de integración en Europa. | UN | وإننا نرى أن تهيئة بيئة تتسم بالانفتاح إزاء الاتجاهات الاقتصادية والتكنولوجية والثقافية المعاصرة وسائر الاتجاهات اﻹيجابية، التي تسود أوروبا والعالم، تشكل أساس اندماج البلقان في عمليات التكامل الدائرة بأوروبا في يومنا هذا. |
Los países dijeron que la creación de un entorno propicio, junto con intervenciones de comunicación para el cambio del comportamiento, aumentan la demanda y la disponibilidad de servicios de salud reproductiva dirigidos a los jóvenes. | UN | 32 - وتفيد البلدان أن تهيئة بيئة داعمة، مقترنة بالمداخلات المتعلقة بالاتصال من أجل تغيير السلوك، تزيد من الطلب على خدمات الصحة الإنجابية المناسبة لاحتياجات الشباب، وإتاحتها. |
En el párrafo 26 de mi informe anterior, señalé que la creación de las condiciones de seguridad necesarias para que las Naciones Unidas pudiesen actuar en el Iraq sería un proceso largo y caro. | UN | 68 - وذكرت في الفقرة 26 من تقريري السابق أن تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لعمل الأمم المتحدة في العراق يتطلب وقتا طويلا وتكاليف باهظة. |
Reconociendo que la creación de las condiciones propicias para lograr una paz duradera en Darfur, la aplicación del presente Acuerdo, la reconciliación nacional, la cohesión social y la reconstrucción requieren promover y proteger los derechos humanos, así como respetar el principio de igualdad de todos los ciudadanos sudaneses y el estado de derecho; | UN | وإذ تدرك أن تهيئة الظروف المواتية لإحلال السلام الدائم في دارفور، وتنفيذ هذا الاتفاق وتحقيق المصالحة الوطنية والتلاحم الاجتماعي وإعادة الإعمار أمر يتطلب تعزيز وحماية حقوق الإنسان واحترام مبدأ المساواة بين جميع المواطنين السودانيين واحترام سيادة القانون، |
- Reafirma que la creación de un clima de seguridad adecuado para la continuación de las actividades humanitarias depende de la colaboración y la seguridad que puedan aportar las partes somalíes, así como de que éstas no se aprovechen del vacío de seguridad que se produjo al retirarse las fuerzas internacionales de Somalia durante el mes de marzo actual, | UN | - وإذ يؤكــد على أن تهيئة مناخ آمــن ومناسب لاستمرار اﻷنشطة اﻹنسانية يتوقف على ما تقدمه اﻷطراف الصومالية من تعاون وأمن وعدم استغلالها للفراغ اﻷمني الذي حدث بانسحاب القوات الدولية من الصومال خلال شهر مارس الحالي، |
19. Las presentaciones de los representantes de Botswana y Malawi demostraron que la creación de un entorno favorable para las IED en turismo, así como la apertura de los mercados de transporte aéreo, telecomunicaciones y redes de distribución a los agentes de turismo, son medidas necesarias pero no suficientes para desarrollar plenamente el sector. | UN | 19- وأظهر العرض القطري الذي قدمته كل من بوتسوانا وملاوي أن تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر في السياحة، وفتح الأسواق في مجال النقل الجوي والاتصالات وشبكات التوزيع للشركات السياحية هي تدابير ضرورية وإن لم تكن كافية من أجل تحقيق كامل طاقات هذا القطاع. |
19. En una parte importante de la bibliografía se hace hincapié en la importancia de la facilitación del comercio y la logística, y se propone la idea de que la creación de un entorno propicio para el comercio sería fundamental para impulsar el desarrollo. | UN | 19- ويؤكد أحد المسارات الهامة للكتابات في هذا الصدد على أهمية تيسير التجارة والجوانب اللوجِستية، ويطرح وجهة نظر مفادها أن تهيئة بيئة تمكينية للتجارة ستكون أحد مفاتيح تدعيم التنمية(). |
No obstante, el Comité considera que la creación de un entorno propicio para que los niños expresen sus opiniones libremente también contribuye a la formación de su capacidad para ejercer el derecho a la libertad de expresión (véase CRC/C/GC/12, párr. 81). | UN | غير أن اللجنة ترى أن تهيئة بيئة تمكن الأطفال من التعبير عن آرائهم بحرية تسهم أيضا في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير (انظر CRC/C/GC/12، الفقرة 81). |