La Misión confirma que la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas de selección ha contribuido mucho al despliegue veloz de personal | UN | تؤكد البعثة أن توافر مرشحين سبق فرزهم من قوائم المرشحين المقبولين ساهم إلى حد كبير في النشر السريع للموظفين |
Otras delegaciones señalaron que la disponibilidad de instalaciones para servicios de conferencias también constituía un factor importante para la determinación del calendario de reuniones del Comité. | UN | وبينت وفود أخرى أن توافر تسهيلات ومرافق خدمة المؤتمرات هو أيضا عامل هام في تحديد الجدول الزمني لاجتماعات اللجنة. |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
La Relatora Especial quiere insistir en que una presencia sobre el terreno con una dotación de profesionales competentes sería esencial en cualquier circunstancia para el adecuado cumplimiento de su mandato. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن توافر حضور ميداني يعتمد على مهنيين مختصين سيكون أساسيا في جميع اﻷحوال لتنفيذ ولايتها بشكل سليم. |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
Esa teoría confirma que la disponibilidad de recursos naturales y su explotación permiten que prosiga la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويؤكـــد هذا المنطق أن توافر الموارد الطبيعية ثم استغلالها يتيحان استمرار الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Señaló que la disponibilidad de datos era un problema, tanto en el plano internacional como en los países. | UN | وذكرت أن توافر البيانات يعتبر مشكلة على المستوى المستهدف دوليا وقطريا. |
Parece ser que la disponibilidad de metanfetamina en Europa está aumentando. | UN | ويبدو أن توافر الميتامفيتامين في أوروبا يتزايد. |
Entre las enseñanzas extraídas cabe citar que la disponibilidad de los manuales y materiales impresos en árabe aumentó la utilidad de las actividades de capacitación y estimuló el debate y una participación más activa. | UN | ومن الدروس المستخلصة أن توافر الأدلة والمنشورات بالعربية يُزيد فائدة التدريب ويعزز المناقشات ويحقق اشتراكا أكثر فعالية. |
Se observó que la disponibilidad de financiación para las tecnologías de adaptación influiría en el modo en que se utilizara el asesoramiento científico disponible. | UN | وأشير إلى أن توافر التمويل لتكنولوجيات التكيف سيؤثر في الطريقة التي ستستخدم بها المشورة العلمية القائمة. |
Además, se determinó que la disponibilidad de suficientes fondos a largo plazo era requisito indispensable para que la lista tuviera vigencia y fuera útil. | UN | وعلاوة على ذلك، رؤي أن توافر تمويل كاف طويل الأجل هو شرطا مسبقا للإبقاء على القائمة مفيدة وناجحة. |
Varios expertos consideraron que la disponibilidad de procedimientos de apelación y de solución de controversias era esencial para una regulación eficaz. | UN | ورأى خبراء عديدون أن توافر إجراءات الطعن وعمليات تسوية المنازعات أساسية لغرض التنظيم الكفء. |
Observando también que la disponibilidad de oportunidades regulares de migración laboral puede ser una forma de reducir el riesgo de que las personas sean víctimas de la trata, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Observando asimismo que la disponibilidad de oportunidades regulares de migración laboral puede ser una forma de reducir el riesgo de que las personas sean víctimas de la trata, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
" Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo; " | UN | " وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم " ؛ |
El Grupo expresó preocupación por el hecho de que la disponibilidad de cuidados familiares se estaba reduciendo como resultado de la movilidad geográfica cada vez mayor, del trabajo asalariado de la mujer, la soltería y el divorcio, así como de la disminución de la fecundidad y de la creciente complejidad y cambiante naturaleza de las relaciones familiares. | UN | ومن دواعي قلق الفريق أن توافر الرعاية غير الرسمية آخذ في التدني نتيجة لزيادة الحراك الجغرافي وعمل المرأة والحياة بلا زوج والطلاق، وكذلك نقص الخصوبة وزيادة تعقيد العلاقات اﻷسرية وطابعها المتغير. |
Este ejemplo demuestra que la disponibilidad de insumos especializados ejerce una importante influencia en lo concerniente a los efectos de las políticas ambientales sobre la competitividad. | UN | ويبين المثال المذكور أعلاه أن توافر المدخلات المتخصصة يؤثر تأثيراً كبيراً فيما ينجم من آثار عن السياسات البيئية في القدرة التنافسية. |
Conviene recordar que la seguridad pública es esencial para la vida de todos los ciudadanos, y que una fuerza de policía independiente, que respete los derechos de los ciudadanos, es indispensable en cualquier democracia. | UN | والجدير بالذكر أن توافر الأمن العام عامل مركزي في حياة جميع المواطنين وأن وجود قوة شرطة مستقلة تحترم حقوق المواطنين أساسي لإقامة مجتمع ديمقراطي. |
Sin embargo, disponer de los recursos financieros necesarios ha supuesto un reto de enorme magnitud para la aplicación eficaz de las políticas y los programas en cuestión. | UN | بيد أن توافر الموارد المالية اللازمة يمثل تحديا هائلا أمام التنفيذ الفعال لتلك السياسات والبرامج. |
Sin embargo, observó que la existencia de dependencias de investigadores cualificados seguía siendo la excepción, y no la norma, en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها لاحظت أن توافر وحدات من المحققين الأكفاء مازال يشكل الاستثناء وليس القاعدة في منظومة الأمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta la experiencia reciente del Banco Central de Tailandia, en esa sesión se llegó a la conclusión de que el suministro de información transparente y en tiempo real sobre el clima financiero ayudó a garantizar la estabilidad de los mercados internos. | UN | واستناداً إلى التجربة الحديثة العهد التي قام بها بنك تايلند المركزي، خلصت تلك الجلسة إلى أن توافر المعلومات الآنيّة والشفّافة عن البيئة المالية يساعد على ضمان استقرار الأسواق الداخلية. |