"أن ثمة ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que es necesario
        
    • que era necesario
        
    • de la necesidad
        
    • que se requiere la
        
    • que existe la necesidad
        
    • que existe una necesidad
        
    CONVIENEN en que es necesario crear las condiciones requeridas para una buena administración de justicia, favorable al desarrollo; UN يوافقون على أن ثمة ضرورة لتهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹدارة العدالة على نحو سليم من شأنه تشجيع التنمية؛
    Creemos que es necesario adoptar medidas más eficaces, algo que se aplica fundamentalmente tanto a los Estados ribereños como a los Estados del pabellón. UN ونعتقد أن ثمة ضرورة لاتخــاذ عمل أكثر فعالية، من جانب كل من الدول الساحلية ودول اﻷعــلام.
    Hay acuerdo en que es necesario celebrar consultas adicionales, digan ustedes al Presidente si es posible que mañana los grupos mantengan reuniones y que después se debatan estas cuestiones en una sesión plenaria; si no es posible, tengan la amabilidad de indicarlo, eso es todo lo que pido. UN من المتفق عليه أن ثمة ضرورة لمواصلة المشاروات، ولكن عليكم إعلام الرئيس ما إذا كان من الممكن غداً عقد اجتماعات لﻷفرقة ثم جلسة عامة لمناقشة هذه المسائل. وفي حال النفي، أرجو بيان ذلك، هذا كل ما أطلبه.
    Algunos consideraron que era necesario cambiar la orientación y pasar del diálogo sobre políticas a la adopción de medidas. UN وارتأى بعضهم أن ثمة ضرورة لتحويل التركيز من الحوار بشأن السياسات إلى العمل.
    93. Un miembro de la Junta expresó la opinión de que era necesario organizar un seminario para los países árabes. UN ٩٣ - وأعربت إحدى عضوات المجلس عن رأي مفاده أن ثمة ضرورة لتنظيم حلقة دراسية عن المنطقة العربية.
    El Gobierno de Burundi es consciente de la necesidad de modificar esa disposición. UN وحكومة بوروندي تدرك أن ثمة ضرورة لتعديل هذا الشرط.
    El Código Penal establece que, en caso de delito cometido contra un menor o en cooperación con él, si el tribunal considera que se requiere la restricción de la patria potestad o de los derechos de tutela, deberá notificarlo al tribunal de familia competente. UN وينص القانون الجنائي على أنه يتعين على المحكمة في حالة ارتكاب جريمة ضد قاصر أو بالتواطؤ مع قاصر، أن تخطر بذلك محكمة الأسرة المختصة، متى اعتبرت أن ثمة ضرورة لحرمان المدعى عليه من الحقوق الأبوية أو حقوق الحضانة.
    Muchos Estados Miembros plantearon que existe la necesidad urgente de revigorizar el mecanismo de desarme, en particular la Conferencia de Desarme y la Comisión de Desarme, con miras a seguir buscando una solución al estancamiento actual que se padece en el ámbito del desarme multilateral. UN ورأى عدد كبير من الدول الأعضاء أن ثمة ضرورة عاجلة لإعادة تنشيط أجهزة نزع السلاح، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح، وهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، وذلك لمواصلة البحث عن حلول للجمود الحالي في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Israel estima que existe una necesidad inmediata de actuar conjuntamente en el plano internacional, en las esferas de reunión e intercambio de información y con esfuerzos preventivos para encarar y derrotar al terrorismo internacional. UN وترى اسرائيل أن ثمة ضرورة فورية لبذل جهود دولية مشتركة في ميادين مثل جمع المعلومات الاستخبارية وتبادلها والقيام بجهود وقائية بغية التصدي لﻹرهاب الدولي ودحْره.
    En el informe se indica que es necesario reformular el enfoque del desarrollo con una perspectiva de género. UN ٥ - ويشير التقرير الى أن ثمة ضرورة ﻹعادة التفكير في النهج اﻹنمائي من منظور نوع الجنس.
    También creo que es necesario establecer nexos más estrechos y una mejor coordinación en la labor de los principales órganos de las Naciones Unidas, en particular entre el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad. UN وأعتقد أيضا أن ثمة ضرورة لإرساء علاقات أوثق وتنسيق أفضل في العمل بين الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة، وخاصة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن.
    109. Los países del Caribe son conscientes de que es necesario coordinar los esfuerzos, y siguen estableciendo mecanismos de coordinación adecuados en los planos nacional y regional. UN 109 - وبلدان منطقة البحر الكاريبي تدرك أن ثمة ضرورة لتنسيق الجهود، وهي مستمرة في وضع آليات تنسيقية مناسبة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Teniendo en cuenta este amplio margen de edades mínimas a efectos de responsabilidad penal, el Comité considera que es necesario ofrecer a los Estados Partes orientación y recomendaciones claras con respecto a la mayoría de edad penal. UN وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    Teniendo en cuenta este amplio margen de edades mínimas a efectos de responsabilidad penal, el Comité considera que es necesario ofrecer a los Estados Partes orientación y recomendaciones claras con respecto a la mayoría de edad penal. UN وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    Teniendo en cuenta este amplio margen de edades mínimas a efectos de responsabilidad penal, el Comité considera que es necesario ofrecer a los Estados partes orientación y recomendaciones claras con respecto a la mayoría de edad penal. UN وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    En consecuencia, se decidió que era necesario reorganizar completamente la Oficina de Prensa e Información. UN ٢٩١ - لذا تقرر أن ثمة ضرورة ﻹجراء إعادة تنظيم شاملة لمكتب الصحافة واﻹعلام.
    Se observó asimismo que era necesario aumentar la cooperación intergubernamental para disminuir y evitar la contaminación marina y hacer frente adecuadamente a los accidentes que ponían en peligro el medio y los recursos vivos de los océanos y los mares. UN ولوحظ أيضا أن ثمة ضرورة لزيادة التعاون الحكومي الدولي من أجل خفض ومنع التلوث البحري والاستجابة بشكل مناسب للحوادث التي تعرِّض بيئة المحيطات والبحار ومواردها الحية للأخطار.
    En relación con las ventajas comparativas de cada organismo, la representante de las comisiones regionales afirmó que era necesario delimitar las prioridades, a causa de la crisis financiera a que hacía frente el sistema de las Naciones Unidas. UN ٦٦ - وباﻹشارة الى الميزة المقارنة لكل وكالة من الوكالات، ذكرت ممثلة اللجان اﻹقليمية أن ثمة ضرورة لتنظيم اﻷولويات، وذلك بسبب اﻷزمة المالية التي تواجهها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Subrayó que era necesario ampliar la base financiera del Centro y que la reciente descentralización de algunas de sus dependencias habría de continuar para facilitar proximidad y apoyo directo a los esfuerzos regionales por ejecutar el Programa de Hábitat. UN وشدد على أن ثمة ضرورة لتوسيع القاعدة المالية للمركز وأنه يتعين مواصلة عملية اللامركزية التي تمت مؤخرا في بعض الوحدات التابعة للمركز بغية تحقيق التقارب بين الجهود المبذولة على الصعيد اﻹقليمي لتنفيذ جدول أعمال الموئل وتوفير الدعم لتلك الجهود.
    Sin embargo, somos plenamente conscientes de la necesidad de que los Estados cuenten con un marco coherente, claro y sin ambigüedades para la cooperación en virtud del Estatuto. UN غير أننا ندرك تماما أن ثمة ضرورة لأن يكون لدى الدول إطارا متسقا وواضحا ولا غموض فيه للتعاون في إطار نظام روما الأساسي.
    El Código Penal establece que, en caso de delito cometido contra un menor o en cooperación con él, el tribunal deberá notificarlo al tribunal de familia competente si considera que se requiere la privación o restricción de la patria potestad o de los derechos de tutela. UN وينص القانون الجنائي على أنه يتعين على المحكمة في حالة ارتكاب جريمة ضد قاصر أو بالتواطؤ مع قاصر، أن تخطر بذلك محكمة الأسرة المختصة حين ترتأي أن ثمة ضرورة لحرمان المدعى عليه من الحقوق الوالدية أو من حقوق الحضانة.
    Está claro que existe la necesidad de ampliar el número de beneficiarios para que todos los países en desarrollo que se encuentren en diferentes etapas de desarrollo puedan acceder a la financiación con las condiciones favorables necesarias para su desarrollo. UN ومن الواضح أن ثمة ضرورة لتوسيع نطاق المستفيدين لكي يتسنى لجميع البلدان النامية في مختلف مراحل التنمية الوصول إلى التمويل المواتي اللازم لتنميتها.
    Reconozco efectivamente que existe una necesidad imperiosa de examinar lo que es posible y lo que no lo es, es decir, la necesidad de examinar las distintas opciones de que disponemos, y de proseguir la labor sobre la base de lo que hemos logrado hasta la fecha con tanto esfuerzo. UN وإنني أقر بأنه بات من الجلي أن ثمة ضرورة لمناقشة ما هو ممكن وما هو في الواقع غير ممكن: دراسة مختلف الخيارات المتاحة لنا والاستفادة مما تم إنجازه حتى الآن بعد عناء شديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus