Indicó también que el Frente POLISARIO no se comprometería a participar en la identificación de las solicitudes de los grupos impugnados H a J. | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
Indicó también que el Frente POLISARIO no se comprometería a participar en la identificación de los solicitantes de los grupos impugnados H a J. | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
Actualmente, es del dominio público que el Frente Popular de Liberación de Tigre (TPLF) ha rechazado las disposiciones técnicas después de siete meses de retraso. | UN | أصبح من المعروف جدا الآن أن جبهة تحرير تيغري الشعبية بعد سبعة أشهر من التواني ترفض الترتيبات الفنية. |
Marruecos preferiría una simple integración del territorio del Sáhara Occidental en el Reino, mientras que el Frente POLISARIO ofrece la independencia. | UN | والمغرب يفضل الدمج المباشر لإقليم الصحراء الغربية في المملكة، في حين أن جبهة البوليساريو تعرض الاستقلال. |
Es evidente que el Frente Polisario, que ha estado involucrado en una lucha inútil por más de 30 años, no puede ofrecer a sus seguidores ninguna perspectiva real para el futuro. | UN | وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل. |
Para concluir, deseo confirmar que el Frente Polisario estará disponible para hacer uso de la palabra ante el Consejo de Seguridad durante sus próximas consultas. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن جبهة البوليساريو مستعدة لمخاطبة مجلس الأمن خلال مشاوراته المقبلة. |
El Sr. Jensen advirtió a la misión de que el Frente POLISARIO consideraba que el Plan de Arreglo le resultaba desfavorable y que eran preocupantes algunos aspectos del proceso de identificación. | UN | وقد نبﱠه السيد جِنسن البعثة إلى أن جبهة البوليساريو تعتقد أن خطة التسوية تميل ضدها، وأنها تشعر بالقلق بشأن تطورات معينة في عملية تحديد الهوية. |
El Sr. Sayed informó a la misión de que el Frente POLISARIO había formulado graves reservas en relación con la aplicación de los criterios 4 y 5 y en relación con la admisión de la declaración oral de los jeques, y había pedido garantías de que las Naciones Unidas examinarían sus preocupaciones. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
23. El Sr. Sayed dijo que el Frente POLISARIO había aceptado la cesación del fuego con objeto de acceder a la libre determinación por medios pacíficos. | UN | ٢٣ - وأكد أن جبهة البوليساريو قد قبلت وقف إطلاق النار من أجل تحديد المصير بالوسائل السلمية. |
El Sr. Sayed reiteró que el Frente POLISARIO esperaba que el Plan de Arreglo se cumpliese imparcialmente, tal como habían decidido ambas partes y el Consejo de Seguridad. | UN | وكرر التأكيد على أن جبهة البوليساريو تتوقع أن يتم تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عادلا على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين الطرفين والذي أقره مجلس اﻷمن. |
Indicando que el Frente POLISARIO estaría dispuesto a reanudar la operación de identificación sobre esa base, el Sr. Bachir pidió que se adoptaran medidas urgentes para restablecer la confianza en el proceso de referéndum. | UN | ١٠ - وفي حين أشار السيد بشير الى أن جبهة البوليساريو مستعدة لاستئناف عملية تحديد الهوية على هذا اﻷساس، دعا الى اتخاذ خطوات عاجلة لاستعادة الثقة في عملية الاستفتاء. |
Pese a que el Frente POLISARIO aceptó finalmente los nuevos criterios, el proceso se paralizó por completo en 1996 y quedó abierta la posibilidad de que se reanudara el conflicto armado. | UN | وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قبلت في نهاية المطاف المعايير الجديدة، توقفت العملية تماما في عام 1996، مع ما ينطوي على ذلك من إمكانية استئناف الصراع المسلح. |
Muchos saharauis han creado asociaciones y organizaciones no gubernamentales y denuncian estas actividades y afirman ante todos los organismos competentes internacionales que luchan por la libertad de expresión y los derechos humanos y que el Frente POLISARIO no representa la opinión de la mayoría del pueblo saharaui. | UN | وأقام الصحراويون رابطات ومنظمات غير حكومية، وأعلنوا في جميع الهيئات الدولية المختصة نضالهم من أجل حرية التعبير وحقوق الإنسان، كما أعلنوا أن جبهة بوليساريو لا تعبر عن آراء أكثرية السكان الصحراويين. |
Ese argumento aparentemente se aplica a Marruecos, ya que el Frente Polisario siempre ha destacado que respetará los resultados de un referéndum libre y justo organizado por las Naciones Unidas de conformidad con el plan de arreglo. | UN | يبدو أن هذه الحجة تشير إلى المغرب بما أن جبهة البوليساريو تؤكد على الدوام أنها ستحترم نتائج استفتاء حر ونزيه تنظمه الأمم المتحدة وفقا لخطة التسوية. |
Al mismo tiempo, los participantes señalan que el Frente de Liberación Nacional Canaco Socialista (FLNKS) de Nueva Caledonia solicita la vigilancia y el apoyo de las Naciones Unidas para lograr el respeto a este Acuerdo y su aplicación, de forma que satisfaga las aspiraciones del pueblo indígena de Nueva Caledonia. | UN | ويلاحظون في الوقت نفسه أن جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لكاليدونيا الجديدة تطلب دعم الأمم المتحدة ويقظتها في سبيل احترام هذا الاتفاق وتنفيذه بطريقة تحقق تطلعات شعب كاليدونيا الجديدة الأصلي. |
En definitiva, todo lo que antecede pone de manifiesto que el Frente POLISARIO no se vale de maniobras dilatorias ni de evasivas en lo que respecta a la iniciativa de paz de las Naciones Unidas. | UN | ومن تحصيل الحاصل، بناء على كل التفاصيل السابقة، أن جبهة البوليساريو لا تماطل ولا تتهرب من أهمية جهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, los participantes señalan que el Frente de Liberación Nacional Canaco Socialista (FLNKS) de Nueva Caledonia solicita la vigilancia y el apoyo de las Naciones Unidas para lograr el respeto a este Acuerdo y su aplicación, de forma que satisfaga las aspiraciones del pueblo indígena de Nueva Caledonia. | UN | ويلاحظون في الوقت نفسه أن جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لكاليدونيا الجديدة تطلب دعم الأمم المتحدة ويقظتها في سبيل احترام هذا الاتفاق وتنفيذه بطريقة تحقق تطلعات شعب كاليدونيا الجديدة الأصلي. |
Pasando a la cuestión de los prisioneros de guerra marroquíes, señaló que el Frente POLISARIO había anunciado que pondría en libertad a dos prisioneros de guerra marroquíes que estaban gravemente enfermos y que fueron subsiguientemente repatriados a Marruecos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أسرى الحرب المغاربة، أوضح أن جبهة البوليساريو قد أعلنت الإفراج عن أسيري حرب مغربيين كانا في وضع صحي خطير، وأعيدا بعد ذلك إلى المغرب. |
Por ejemplo, France Libertés, una organización no gubernamental francesa, prestó durante años considerable asistencia humanitaria a los refugiados saharauis antes de enterarse de que el Frente POLISARIO maltrataba a los prisioneros de guerra marroquíes. | UN | وعلى سبيل المثال، قامت منظمة فرنسا الحريات، وهي منظمة غير حكومية فرنسية بتقديم مساعدات إنسانية كبيرة طوال سنين للاجئين الصحراويين قبل أن تعلم أن جبهة بوليساريو تسيء معاملة أسرى الحرب المغاربة. |
No fue necesario elaborar informes sobre los prisioneros de guerra ya que el Frente Polisario liberó a todos los que quedaban en agosto de 2005 | UN | ليس مطلوبا لأسرى الحرب، بما أن جبهة بوليساريو أطلقت سراح جميع من تبقوا منهم في آب/أغسطس 2005. |