En ella se afirmaba que la República de Chipre es parte en varios instrumentos jurídicos internacionales que rigen el traslado y la extradición de personas condenadas y ha firmado algunos acuerdos bilaterales pertinentes con terceros países. | UN | وذكرت الحكومة أن جمهورية قبرص طرف في عدد من الصكوك الدولية القانونية التي تحكم نقل وتسليم الأشخاص المحكوم عليهم، وقد وقعت عدد من الاتفاقات الثنائية ذات الصلة مع بلدان ثالثة. |
Es un hecho conocido que la República de Chipre se creó en 1960 en virtud de tratados internacionales, sobre la base de una asociación entre los dos pueblos de la isla. | UN | من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة. |
Puesto que la República de Chipre ha sido uno de los principales beneficiarios de las operaciones de mantenimiento de la paz, quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer en nombre de mi país y de mi pueblo a la Organización por su función de mantenimiento de la paz. | UN | وحيث أن جمهورية قبرص ذاتها لا تزال من أكبر المستفيدين من عمليات حفظ السلم، أود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير بلادي وشعبها للمنظمة ولعملها في مجال حفظ السلم. |
Más aún, se puso de relieve que la República de Chipre había promulgado medidas legislativas por las cuales se otorgaba la nacionalidad a la persona cuya madre fuera nacional de Chipre y cuyo padre fuera apátrida. | UN | وعلاوة على ذلك، ألقي الضوء على أن جمهورية قبرص قد اعتمدت تشريعاً ينص على منح الجنسية ﻷي شخص أمه مواطنة قبرصية وأبوه عديم الجنسية. |
Cabe recordar que la República de Chipre, constituida por dos comunidades, que se estableció en virtud de los acuerdos de 1959-1960 fue destruida a viva fuerza en 1963 por la parte grecochipriota. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن جمهورية قبرص ذات الطائفتين التي أنشئت في عام ٠٦٩١ بموجب اتفاقات ٩٥٩١-٠٦٩١ المتعلقة بقبرص، دمرها الجانب القبرصي اليوناني بقوة السلاح في عام ٣٩٩١. |
Hay que señalar asimismo que la República de Chipre es una democracia efectiva basada en el imperio de la ley y el pleno respeto, promoción y protección de los derechos humanos y las libertades públicas. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن جمهورية قبرص هي نظام ديمقراطي نشيط بحق ينبني على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات العامة وتعزيزها وحمايتها بشكل كامل. |
Finalmente, cabe señalar que la República de Chipre es una democracia funcional basada en el estado de derecho y el pleno respeto y promoción de los derechos humanos y las libertades públicas. | UN | ويجب أن نشير في النهاية إلى أن جمهورية قبرص نظام ديمقراطي نشط تقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات العامة وتعزيزها وحمايتها بشكل كامل. |
Recordó que la República de Chipre se había constituido en 1960 como una asociación basada en la igualdad entre los pueblos turcochipriota y griegochipriota. | UN | وأشارت كذلك إلى أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 باعتبارها شراكة تقوم على أساس تساوي الوضع بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين. |
a) Declara que la " República de Chipre " , que se ha convertido en una administración grecochipriota a raíz de la expulsión forzosa del pueblo turcochipriota en 1963, es legítima y representa a todo Chipre; | UN | )أ( يزعم أن " جمهورية قبرص " ، التي تحولت إلى إدارة قبرصية يونانية نتيجة للطرد القسري للشعب القبرصي التركي في عام ١٩٦٣، هي جمهورية شرعية وأنها تمثل قبرص بأكملها؛ |
Cabe señalar que la República de Chipre ha ratificado la Convención de Ottawa sobre la prohibición de minas antipersonal, que entró en vigor en Chipre el 1º de julio de 2003, y ha destruido desde entonces 4.000 minas antipersonal. | UN | وتجدر أيضا الملاحظة أن جمهورية قبرص قد صدّقت على اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد، التي دخلت حيز النفاذ في قبرص في 1 تموز/يوليه 2003، وشرعت منذ ذلك الحين في تدمير 000 4 لغم مضاد للأفراد. |
El hecho de que la República de Chipre aporte un tercio del presupuesto de la UNFICYP pone de manifiesto su compromiso de mantenerla en funcionamiento sin tropiezos mientras no haya paz en la isla. | UN | 112 - وذكر أن جمهورية قبرص تساهم بثلث ميزانية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وأن هذه الحقيقة دليل على التزامها باستمرار هذه القوة في العمل دون معوقات طالما لم يتحقق السلام في قبرص. |
Cabe observar que la República de Chipre ha depositado en la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de las Naciones Unidas las listas de las coordenadas geográficas de los puntos que definen los límites exactos de la zona económica exclusiva en el contexto de sus acuerdos de delimitación vigentes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية قبرص أودعت لدى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في الأمم المتحدة قوائم الإحداثيات الجغرافية للنقاط التي تعين الحدود الدقيقة للمنطقة الاقتصادية الخالصة في إطار اتفاقاتها النافذة لتعيين الحدود البحرية. |
Ahora, con su solicitud unilateral de ingreso en la Unión Europea, usted ha dado por sentado que la " República de Chipre " ya no está sujeta a ninguna de las restricciones mencionadas y que " Chipre " jurídicamente puede solicitar dicho | UN | واﻵن، ومع تقدمكم من طرف واحد للانضمام إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، تكونون قد افترضتم أن " جمهورية قبرص " لم تعد مقيدة بالنسبة للنقاط المذكورة أعلاه وأن " قبرص " يمكنها قانونا أن تتقدم بطلب للحصول على تلك العضوية. |
La opinión jurídica citada llega a la conclusión de que la República de Chipre reúne todos los requisitos para ser miembro de la Unión Europea y rechaza con toda autoridad la posición del representante de Turquía contenida en los documentos A/51/951-S/1997/585, de 25 de julio de 1997, y A/52/404-S/1997/757, de 29 de septiembre de 1997. | UN | وتخلص الفتوى القانونية المشار إليها أعلاه الى أن جمهورية قبرص يحق لها بالكامل أن تصبح عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، وهي ترفض بشكل قاطع المواقف التي عبر عنها ممثل تركيا، والواردة في الوثيقتين A/51/951-S/1997/585، المؤرخة ٥٢ تموز/يوليه ١٩٩٧ و A/52/404-S/1997/757 المؤرخة ٩٢ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧. |
19. La satisfactoria ejecución del programa de destrucción de minas antipersonal en el marco del Plan Nacional de la República muestra claramente que la República de Chipre dispone de la experiencia y las competencias adecuadas para adoptar cualquier medida adicional que sea necesaria, en caso de que se adopten disposiciones en relación con la situación en Chipre que prevean o permitan medidas adicionales. | UN | 19- إن التنفيذ الناجح لبرنامج تدمير الألغام المضادة للأفراد في إطار الخطة الوطنية يبين بوضوح أن جمهورية قبرص لديها الخبرة والكفاءة المناسبتين لاتخاذ أي إجراءات أخرى يتعين اتخاذها إذا ما اتخذت ترتيبات تتصل بالوضع في قبرص وتقتضي أو تتيح اعتماد المزيد من التدابير. |
Cabe recordar que la República de Chipre proclamó en 2004 el establecimiento de su zona económica exclusiva cuando promulgó la Ley de la zona económica exclusiva (Ley núm. 64(I)/2004). | UN | ويُذكر أن جمهورية قبرص أعلنت حدود منطقتها الاقتصادية الخالصة في عام 2004 بموجب قانون المنطقة الاقتصادية الخالصة الذي سنته (القانون رقم 64(I)/2004). |
Al respecto, cabe recordar que la República de Chipre proclamó su zona económica exclusiva mediante la Ley Relativa a la Zona Económica Exclusiva y la Plataforma Continental (Ley 64 (I)/2004, en su forma enmendada). | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن جمهورية قبرص أعلنت حدود منطقتها الاقتصادية الخالصة بموجب قانون المنطقة الاقتصادية الخالصة الذي سنّته (القانون رقم 64(I)/2004، بصيغته المعدلة). |
El 26 de marzo de 2008, el Tribunal Supremo de la República de Chipre rechazó la demanda presentada por el sindicato turcochipriota de maestros, alegando para ello que la República de Chipre había adoptado medidas adecuadas para garantizar la enseñanza de los niños de lengua turca a través del sistema existente de enseñanza y citando la falta de interés de la comunidad de lengua turca de Limassol. | UN | وفي 26 آذار/ مارس 2008، رفضت المحكمة العليا في جمهورية قبرص القضية التي قدمتها نقابة المعلمين الأتراك القبارصة، بدعوى أن جمهورية قبرص وضعت أحكاماً مناسبة لتعليم الأطفال الناطقين باللغة التركية عن طريق نظام المدارس القائم ومشيرين إلى عدم اهتمام الطائفة الناطقة باللغة التركية في ليماسّول بذلك(). |
Al depositar el presente instrumento de ratificación, el Representante Permanente declara que la República de Chipre hace la siguiente reserva de conformidad con el artículo 13.1 de este Convenio: " El Gobierno de la República de Chipre se reserva el derecho a denegar la extradición respecto de los delitos indicados en el artículo 1 que considere que son delitos políticos " . | UN | يعلن الممثل الدائم، إذ يودع صك الإيداع الحالي، أن جمهورية قبرص تسجل التحفظ التالي فيما يتعلق بالمادة 13-1 من هذه الاتفاقية: " تحتفظ حكومة جمهورية قبرص بحق رفض تسليم المتهمين في سياق أي من الجرائم المذكورة في المادة 1 عندما تعتبرها جرائم سياسية " . |
El Tribunal Superior Regional de Múnich observó que la República de Chipre no había ejercido control sobre la parte septentrional de la isla desde la ocupación de dicho territorio por las tropas turcas en 1974; no obstante, el Tribunal recalcó que, de jure, esa parte seguía perteneciendo a la República de Chipre, para lo cual aludió explícitamente a la resolución 541 (1983) del Consejo de Seguridad. | UN | ولاحظت المحكمة الإقليمية العليا في ميونخ أن جمهورية قبرص لم تمارس السلطة على الجزء الشمالي من الجزيرة منذ احتلال القوات التركية لهذه المنطقة في عام 1974؛ لكن المحكمة شددت على أن هذه المنطقة لا تزال تابعة لجهورية قبرص، بحكم القانون، في إشارة صريحة إلى قرار مجلس الأمن 541(1983)(39). |