A este respecto, el Comité de los Derechos del Niño recuerda que todos los derechos son indivisibles y están interrelacionados siendo inherentes todos y cada uno de ellos a la dignidad humana del niño. | UN | ومن هذا المنطلق، تشير لجنة حقوق الطفل إلى أن جميع الحقوق وحدة مترابطة لا تنفصم لها عرى، كما أنها كلها، مفردة ومجموعة، جزء لا يتجزأ من كرامة الطفل اﻹنسانية. |
Sin embargo, deseamos hacer hincapié en que todos los derechos se deben tratar de manera igual y equilibrada. | UN | بيد أننا نود التشديد على أن جميع الحقوق ينبغي أن تعالج على قدم المساواة وبطريقة متوازنة. |
9. El Comité celebra las seguridades dadas por la delegación de que todos los derechos consagrados en el Pacto comportan algunos aspectos procesables. | UN | 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء. |
La Constitución de Bosnia y Herzegovina estipula que todos los derechos habrán de ejercerse sin discriminación por motivo de especie alguna, incluido el género. | UN | ويقرر دستور البوسنة والهرسك أن جميع الحقوق تمارس دون تمييز على أي أساس، ومنه نوع الجنس. |
Ratificando que todos los derechos están interrelacionados, son independientes e indivisibles, el Sr. Links añadió que los derechos económicos y sociales son justiciables; no obstante, la cláusula de limitación los hace depender de la disponibilidad de recursos. | UN | وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد. |
Reafirmando que todos los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo, son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن جميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة ويعزز كل منها الآخر، |
Las disposiciones respectivas de la Convención establecen claramente que todos los derechos sobre los recursos de la Zona corresponden a la humanidad en su conjunto, en cuyo nombre actuará la Autoridad. | UN | وتبين أحكام الاتفاقية بوضوح أن جميع الحقوق في موارد " المنطقة " ملك للبشرية ككل، التي ستعمل باسمها السلطة. |
Algunos aseveran que todos los derechos son relativos desde un punto de vista cultural; otros aducen que los derechos universales son solamente instrumentos de un imperialismo cultural dado y algunos consideran que la brecha entre esas dos posturas no puede superarse. | UN | فالبعض يؤكد على أن جميع الحقوق نسبية ثقافيا؛ والبعض الآخر يدعي أن الحقوق العالمية مجرد أدوات لإمبريالية ثقافية معينة؛ والبعض يرى أن الهوة بين هذين الموقفين لا يمكن سدها. |
La jurisprudencia nacional e internacional había demostrado que todos los derechos económicos, sociales y culturales eran justiciables y que las obligaciones del Estado Parte a todos los niveles estaban sujetas a examen. | UN | ويستشف من فقه المحاكم الوطنية والدولية أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن التقاضي بشأنها وأن جميع مستويات التزامات الدول الأطراف تخضع للمراجعة. |
10. La delegación indicó que todos los derechos y libertades estaban integrados en un marco jurídico coherente y consolidado. | UN | 10- ولاحظ الوفد أن جميع الحقوق والحريات ترد في إطار قانوني منسق وموحد. |
Reconociendo que todos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y las libertades fundamentales son universales, inalienables, indivisibles e intervinculados, y como tales deben aplicarse y redundar en beneficio de todas las mujeres sin discriminación y, por lo tanto, deben enfocarse desde una perspectiva basada en el sexo, | UN | واذ تدرك، أن جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات اﻷساسية هي حقوق وحريات عالمية مترابطة وغير قابلة للتحويل أو التجزئة، وعلى هذا يلزم تطبيقها، كما ينبغي أن تعود بالنفع، على جميع النساء بدون تمييز وأن ينظر اليها من منظور المساواة بين الجنسين، |
Sabido es que todos los derechos tienen deberes correlativos; pero en este capítulo algunos de los derechos y deberes establecidos no tienen una exacta correspondencia, porque no existe ni puede existir en ellos una equivalencia entre la naturaleza y el quántum de la prestación y el deber. | UN | نحن نعلم أن جميع الحقوق تقابلها واجبات لكن سيتبيّن في هذا الفصل أن هناك بعض الحقوق والواجبات المقررة التي لا تقابل بعضها البعض على وجه الدقة حيث أنه لا يوجد، باﻷحرى يستحيل أن يكون هناك في حالة اﻷطفال تكافؤ بين ما يقدم من حيث طبيعته وكميته والواجبات. |
1088. En relación con las condiciones del subcontrato, Granit afirmó que todos los derechos y responsabilidades derivados del contrato de la base aérea con la Dirección de las Fuerzas Aéreas habían sido transferidos a los subcontratistas. | UN | 1088- وفيما يتعلق بشروط العقد من الباطن، أكدت الشركة أن جميع الحقوق والمسؤوليات القائمة بموجب عقد القاعدة الجوية المبرم مع مديرية القوات الجوية نقلت إلى المتعاقد من الباطن. |
38. En su presentación, el Sr. Mavrommatis subrayó que todos los derechos consagrados en los tratados internacionales de derechos humanos emanaban de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 38- وأكد السيد مافروماتيس في بيانه أن جميع الحقوق المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان الدولية تنبع من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
21. El principio de la no discriminación, que figura en el párrafo 1 del artículo 2 de la Convención, dispone que todos los derechos enunciados en ella son aplicables " a cada niño sujeto a su jurisdicción [de los Estados partes], sin distinción alguna " . | UN | 21- ينص مبدأ عدم التمييز، كما هو محدد في الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، على أن جميع الحقوق الواردة فيها تنطبق على " كل طفل يخضع لولاية [الدول الأطراف] دون أي نوع من أنواع التمييز " . |
Reafirmando que todos los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo, son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, | UN | " وإذ تعيد تأكيد أن جميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة ويعزز كل منها الآخر، |
La Organización cree que todos los derechos son universales, indivisibles, interdependientes y que están relacionados entre sí, como se afirma en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | 3 - ومضى قائلا إن المنظمة تعتقد أن جميع الحقوق عالمية ولا تقبل التجزئة ومترابطة ويعتمد كل منها على الآخر، كما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
En su opinión, esto socavaría el carácter integral de la Convención, el hecho de que todos los derechos se correlacionan con obligaciones de respetar, proteger y cumplir, y el principio de que todos los derechos previstos en un tratado deben gozar del mismo grado de protección. | UN | ورأوا أن من شأن ذلك تقويض طابع الاتفاقية المتكامل، وحقيقة أن جميع الحقوق تنطوي على التزامات ينبغي احترامها وحمايتها والوفاء بها، والمبدأ الذي ينص على كفالة القدر نفسه من الحماية لجميع الحقوق المشمولة بمعاهدة ما. |
También cabe mencionar los artículos 44 y 46 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, que estipulan que todos los derechos y las libertades reconocidos en la Declaración se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas, y que las limitaciones al ejercicio de los derechos no serán discriminatorias. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى المادتين 44 و 46 من إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتان تنصان على أن جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية، وأن القيود على ممارسة هذه الحقوق يجب أن تكون غير تمييزية. |
173. Con respecto al artículo 5 de la Convención el representante señaló que la Constitución y las leyes del país no sólo se basaban en los preceptos de la ley cherámica sino también en otros principios y aseguró que todos los derechos establecidos por la Convención gozaban de protección suficiente. | UN | ٣٧١ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أشار الممثل الى أن دستور البلد وتشريعها لا يقومان على مبادئ الشريعة فقط بل على مبادئ أخرى أيضا. وأكد أن جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تحظى بحماية كافية. |