"أن جهودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sus esfuerzos
        
    • que su labor
        
    • que sus actividades
        
    El Gobierno alega que sus esfuerzos se han visto obstaculizados por poderosos intereses en el seno del Consejo de Seguridad, de ahí que no haya podido establecer un régimen de certificados de origen. UN وتدعي الحكومة أن جهودها تعطلت بسبب بعض المصالح القوية فـي مجلس الأمن. ونتيجة لذلك، لم يتسن للحكومة إنشاء شهادة منشأ.
    Sin embargo, afirmaron que sus esfuerzos se habían visto limitados por la falta de autoridad y por las facultades reservadas del Representante Especial. UN إلا أنها أكدت أن جهودها مقيدة بالافتقار إلى السلطة وبالسلطات التي يُختص بها الممثل الخاص.
    Por su parte, los Estados Unidos anunciaron que sus esfuerzos de desmantelamiento avanzaban más rápido de lo esperado. UN وأعلنت الولايات المتحدة، من جانبها، أن جهودها في تفكيك الأسلحة النووية تمضي بخطى أسرع مما كان مقررا.
    El ACNUDH ha reiterado en diversos documentos que su labor resulta más eficaz cuando se lleva a cabo con la cooperación y el apoyo de sus asociados de las Naciones Unidas. UN 48 - شددت وثائق المفوضية في كثير من المناسبات على أن جهودها تكون أكثر فاعلية عندما تعمل مع الشركاء في الأمم المتحدة ومن خلالهم.
    La División indicó que sus actividades de supervisión se concentrarían con carácter prioritario en la aplicación de las recomendaciones más recientes, a partir de 1994; no obstante, la aplicación de las recomendaciones hechas antes de esa fecha se examinaría durante auditorías futuras. UN وذكرت الشعبة أن جهودها في ميدان الرصد تتركز، على سبيل اﻷولوية، على تنفيذ التوصيات اﻷحدث عهدا، ابتداء من عام ١٩٩٤، ولكن التوصيات السابقة على هذا العام سوف تتعرض للمتابعة أثناء عمليات مراجعة الحسابات في المستقبل.
    Lucila sabe que sus esfuerzos se han malogrado y que su relación con el complot podría descubrirse. Open Subtitles أدركت لوسيلا أن جهودها ضاعت هباء و أن علاقتها بالمؤامرة قد تنفضح في أية لحظة
    para fomentar el desarrollo? ¿Cómo puede adquirirse mayor certidumbre de que sus esfuerzos consiguen resultados? Estas preguntas plantean tres desafíos fundamentales que enfrentan las Naciones Unidas: UN فهل اﻷمم المتحدة على ثقة بأنها فعلت كل ما كان يسعها أن تفعله من أجل تشجيع التنمية؟ وكيف تستطيع أن تزداد يقينا من أن جهودها ستكون مثمرة؟ هذان السؤالان يطرحان ثلاثة تحديات أساسية تواجهها اﻷمم المتحدة:
    Ello se debe a que sus esfuerzos genuinos por alcanzar una paz justa y duradera en la región se han visto confrontados, en los últimos meses, a incidentes graves y hostiles provocados por la Potencia ocupante, con una política agresiva y peligrosa que amenaza el curso del proceso de paz en la región. UN ذلك أن جهودها الحقيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة قد اصطدمت في اﻷشهر اﻷخيرة بوقائع خطيرة ومناوئة، أحدثتها دولة الاحتلال، بانتهاجها سياسة عدائية خطرة، تهدد مجرى عملية السلام في المنطقة.
    El Gobierno del Territorio declaró que sus esfuerzos por promover una economía próspera nunca irían en detrimento del derecho fundamental del pueblo a vivir en un medio ambiente sano. UN ٣٨ - قررت حكومة اﻹقليم أن جهودها ﻹقامة اقتصاد مزدهر لا ينبغي مطلقا أن تنال من الحق اﻷساسي للناس في بيئة نظيفة وصحية.
    10. Su delegación expresa su pleno apoyo al Comité contra el Terrorismo y cree que sus esfuerzos están haciendo una contribución importante al control y represión del flagelo del terrorismo. UN 10 - وأعرب عن تأييد وفده الكامل للجنة مكافحة الإرهاب وقال إنه يرى أن جهودها تساهم مساهمة كبيرة في رصد وقمع آفته.
    El ACNUDH observó que sus esfuerzos por apoyar y alentar a las minorías a hacer realidad sus derechos humanos habían aumentado el nivel de concienciación de las minorías y la voluntad del Estado de respetar y proteger los derechos humanos de esas comunidades. UN ولاحظت المفوضية أن جهودها لدعم الأقليات وتشجيعها على التمتع بحقوقها وإعمالها قد أفضت إلى ارتفاع مستوى الوعي بين الأقليات وازدياد استعداد الدولة لاحترام حقوق هذه المجتمعات وحمايتها.
    Las organizaciones locales que agrupan a los habitantes pobres de las ciudades y las organizaciones no gubernamentales han demostrado que sus esfuerzos colectivos pueden mejorar la vivienda, la infraestructura y los servicios, y mitigar y reducir en gran medida la pobreza urbana. UN فقد أثبتت المنظمات المحلية لفقراء المناطق الحضرية والمنظمات غير الحكومية أن جهودها الجماعية يمكن أن تحسن الإسكان والبنى الأساسية والخدمات، وتخفف وتقلّل إلى حد كبير من الفقر فى المناطق الحضرية.
    Independientemente de sus responsabilidades individuales en el marco del acuerdo, todas las partes necesitan tener garantías de que sus esfuerzos serán apoyados por los correspondientes esfuerzos sostenidos de todas las demás partes. UN ومهما كانت المسؤوليات المنوطة بكل طرف بموجب الاتفاق، تحتاج جميع الأطراف إلى ما يؤكد أن جهودها سوف تؤازرها جهود مناسبة ومتواصلة من جانب جميع الأطراف الأخرى.
    El Gobierno de Nicaragua es consciente de que sus esfuerzos no son suficientes, por lo que insta a la comunidad internacional a que haga todo lo posible bajo el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    El Protocolo había llevado a la introducción de los HFC, que representaban una grave amenaza para el clima, y las Partes tenían la obligación de velar por que sus esfuerzos no tuvieran repercusiones adversas. UN وأدى البروتوكول إلى استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية التي شكلت خطراً كبيراً على المناخ، ولذلك فإن الأطراف ملزمة بضمان أن جهودها لن تتسبب في آثار ضارة.
    Volvo AB informó que sus esfuerzos para proteger el medio ambiente se basaban en una visión holística, que incluía análisis de ciclos vitales y una comprobación del medio ambiente. UN وذكرت شركة فولفو AB أن جهودها المبذولة لحماية البيئة تستند إلى وجهة نظر جامعة، بما في ذلك تحليل دورة الحياة ومراجعة الحسابات البيئية.
    La Comisión observó que su labor debería incluir el apoyo a los mandatos y los programas correspondientes orientados a la reconstrucción de instituciones nacionales críticas y la promoción de los procesos de reconciliación nacional. UN ٥١ - وذكرت اللجنة أن جهودها ينبغي أن تتضمن دعم الولايات والبرامج المرتبطة بها التي تهدف لإعادة بناء المؤسسات الوطنية الحيوية والمضي قدما بعمليات المصالحة الوطنية.
    La SAT afirma que su labor de reconstrucción después de la liberación consistió en establecer medidas de seguridad para evitar nuevos saqueos, localizar y eliminar una gran cantidad de minas y de municiones sin detonar, controlar el incendio de los pozos y taponar los pozos en que había escurrimiento, limpiar el petróleo derramado, reparar las cabezas de pozos y prestar apoyo a los empleados que regresaron. UN وتزعم الشركة أن جهودها في إعادة البناء بعد التحرير قد اشتملت على اتخاذ تدابير أمنية لمنع حدوث المزيد من أعمال النهب، وتحديد مواقع كمية ضخمة من الألغام والذخائر غير المتفجرة وإزالتها، ومكافحة حرائق آبار النفط وتغطية آبار النفط المفتوحة التي يتدفق منها النفط، وتنظيف المسكوب من النفط، وإصلاح فوهات الآبار المتضررة، وتوفير الدعم للعاملين العائدين.
    La SAT afirma que su labor de reconstrucción después de la liberación consistió en establecer medidas de seguridad para evitar nuevos saqueos, localizar y eliminar una gran cantidad de minas y de municiones sin detonar, controlar el incendio de los pozos y taponar los pozos en que había escurrimiento, limpiar el petróleo derramado, reparar las cabezas de pozos y prestar apoyo a los empleados que regresaron. UN وتزعم الشركة أن جهودها في إعادة البناء بعد التحرير قد اشتملت على اتخاذ تدابير أمنية لمنع حدوث المزيد من أعمال النهب، وتحديد مواقع كمية ضخمة من الألغام والذخائر غير المتفجرة وإزالتها، ومكافحة حرائق آبار النفط وتغطية آبار النفط المفتوحة التي يتدفق منها النفط، وتنظيف المسكوب من النفط، وإصلاح فوهات الآبار المتضررة، وتوفير الدعم للعاملين العائدين.
    Cuando las Naciones Unidas comenzaron a prestar asistencia electoral, existía cierta desconfianza de que sus actividades pudieran menoscabar la soberanía nacional o imponer un solo modelo de democracia. UN 2 - وعندما بدأت الأمم المتحدة تقديم المساعدة الانتخابية، كان ثمة شك من أن جهودها قد يكون فيها انتهاك للسيادة الوطنية أو تفرض نموذجا وحيدا من الديمقراطية.
    255. En general, la Comisión opinó que sus actividades en pro de la unificación y la armonización del derecho mercantil tenían consecuencias generales positivas, pero que no podían ser completas ni dar resultados concretos a menos que los textos preparados por la Comisión fueran adoptados por los Estados y aplicados de manera uniforme. UN 255- ورأت اللجنة بوجه عام أن جهودها نحو توحيد ومواءمة قوانين التجارة لها تأثير عام مفيد، ولكنها لا يمكن أن تكون كاملة أو أن تؤتى نتائج ملموسة ما لم تعتمد الدول النصوص التي تعدها اللجنة وتطبقها بصورة متسقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus