Además, un acusado puede solicitar al Tribunal Superior, antes del juicio, que dictamine que le sería oneroso ser sometido a juicio, ya que su derecho a un juicio imparcial ha sido comprometido por la información proporcionada al público antes del juicio. | UN | وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة. |
Por último, las mujeres o los hombres que resulten afectados también pueden presentar una demanda de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional, afirmando que su derecho fundamental a la igualdad de derechos ha sido violado por una ley u otro acto soberano. | UN | وأخيرا، يمكن للمرأة المتضررة أو الرجل المتضرر أن يقدم أيضا شكوى بعدم الدستورية في المحكمة الدستورية، مؤكدا أن حقه اﻷساسي في المساواة في الحقوق قد انتهك من جانب قانون أو مرسوم سيادي آخر. |
Además, el autor aduce que su derecho de igual acceso al tribunal fue violado porque la Sección Séptima de la Tercera Sala se negó a examinar el fondo de su apelación, como había hecho en otro caso muy similar. 3.3. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة في فرص اللجوء إلى القضاء قد انتهك، لأن الشعبة السابعة بالدائرة الثالثة رفضت النظر في موضوع استئنافه، كما فعلت في قضية أخرى مماثلة إلى حد بعيد. |
El artículo 17 de la Constitución dispone que todo ciudadano que considere que el derecho que le garantiza, entre otros, el artículo 16 de la Constitución ha sido o puede ser vulnerado, podrá recurrir al Tribunal Supremo para solicitar reparación. | UN | وتنص المادة 17 من الدستور على أن المواطن الذي يدعي أن حقه المكفول بموجب المادة 16، ضمن مواد أخرى، قد تعرض، أو يحتمل أن يتعرض، للانتهاك، يمكنه أن يقدم طلباً للمحكمة العليا يلتمس فيه الإنصاف. |
El Sr. Rodríguez planteó la vulneración de sus derechos a un proceso judicial con las debidas garantías, a la presunción de inocencia y al principio de legalidad penal, al considerar que la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo alteraron los hechos probados, cuyo relato no ponía de manifiesto actividad alguna calificable de tentativa de la comisión del delito por el que fue finalmente condenado. | UN | وذكر السيد رودريغيز أن حقه في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة وفي مبدأ شرعية الإجراءات الجنائية قد انتهك لأن المحكمة الوطنية والمحكمة العليا غيرتا الوقائع المؤكدة التي لم تكشف أي نشاط يمكن أن يوصف بأنه محاولة لارتكاب جريمة، وهو ما أدين بسببه في نهاية المطاف. |
3.3 El autor afirma que no se respetó su derecho a que se revisase su sentencia y que la imposición de la nueva pena implica que fue condenado dos veces por el mismo delito. | UN | 3-3 ويدعي أن حقه في مراجعة عقوبته بحضوره لم يُحترَم وأن إنزال العقوبة الجديدة يعني أنه أُدين مرتين على الجريمة نفسها. |
20. El denunciante alega que se ha violado su derecho a la libertad de opinión y expresión y que su actuación constituyó únicamente una crítica aceptable contra funcionarios públicos. | UN | ٠٢- ويزعم مقدم الشكوى أن حقه في حرية الرأي والتعبير قد انتُهك ﻷن أفعاله لم تكن سوى نقد مقبول لتصرفات موظفين عموميين. |
6.17 El autor afirma que su derecho al trabajo fue violado. | UN | 6-17 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في العمل قد انتُهك. |
Asimismo, la Constitución contempla el derecho de toda persona que alegue que su derecho a la libertad de expresión ha sido, está siendo, o es susceptible de ser violado a recurrir ante un tribunal superior para obtener reparación. | UN | ويسمح الدستور أيضاً لكل من يدعي أن حقه في حرية التعبير قد انتهك أو أنه جاري انتهاك هذا الحق أو من المحتمل انتهاكه باللجوء إلى المحكمة العليا للانتصاف. |
6.4 El autor sostiene que su derecho de apelación el Tribunal de Apelación en Jamaica fue violado porque no se le facilitó ni a él ni a su abogado una copia de la supuesta confesión del Sr. Benjamin, que exculparía al autor. | UN | ٦-٤ ويدعي مقدم البلاغ أن حقه في الاستئناف أمام محكمة استئناف جامايكا انتهك ﻷنه لم يزود هو أو محاميه بنسخة من بيان اعتراف السيد بنجامين الذي يُبرئ مقدم البلاغ. |
" El autor sostiene que su derecho a ser oído públicamente con arreglo al párrafo 1 del artículo 14 fue violado por cuanto no fue oído por la Fiscalía del Estado antes de adoptar la decisión de enjuiciarlo ante un tribunal penal especial. | UN | " يزعم صاحب البلاغ أن حقه في المحاكمة العلنية بموجب الفقرة 1 من المادة 14، قد انتهك، حيث إن نائب المدعي العام لم يستمع إلى أقواله بشأن القرار بعقد المحكمة الجنائية الخاصة. |
Por último, las mujeres o los hombres que resulten afectados también pueden presentar un recurso de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional Federal, alegando que su derecho fundamental a la igualdad jurídica ha sido violado por una ley u otro acto soberano. | UN | وأخيرا، يمكن للمرأة أو الرجل الذي شمله التأثير أن يقدم شكوى بعدم الدستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية، قائلا أن حقه الأساسي أو حقها الأساسي في التمتع بحقوق متساوية قد أنتهك بواسطة قانون أو عمل سيادي آخر. |
En particular, el autor afirma que su derecho a un juicio imparcial fue violado, ya que los tribunales nacionales no tomaron en consideración el no haber estado representado por un abogado ni haber contado con un intérprete mientras hacía la presunta confesión, y el hecho de que no quedó constancia grabada de la confesión ni se emplearon otras salvaguardias para asegurar que se había obtenido voluntariamente. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بصورة خاصة أن حقه في الحصول على محاكمة عادلة قد انتُهك بفعل عدم أخذ المحاكم المحلية في الاعتبار عدم وجود محام وعدم وجود ترجمة شفوية أثناء الإدلاء باعترافه المدعى، وعدم تسجيل الاعتراف أو استخدام أي ضمانات أخرى تكفل أن يصدر الاعتراف طواعية. |
3.4. En cuanto a la violación alegada del artículo 14, párrafo 1, el autor sostiene que su derecho a la igualdad ante los tribunales no fue respetado, pues los órganos judiciales colombianos rechazaron su solicitud en reiteradas ocasiones apoyados en su género. | UN | 3-4 وبخصوص الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 1 من المادة 14، يؤكد صاحب البلاغ أن حقه في المساواة أمام المحاكم لم يحترم، ذلك أن المحاكم الكولومبية قد رفضت طلبه في مناسبات عديدة بسبب جنسه. |
El autor afirma que su derecho a la defensa se conculcó porque, pese a haber solicitado estar presente en el examen de su apelación, éste fue realizado en su ausencia por el tribunal de apelación. | UN | 10-2 ويزعم صاحب البلاغ أن حقه في الدفاع قد انتُهك لأنه بالرغم من طلبه الحضور لدى النظر في الطعن الذي قدمه، فقد نظرت محكمة الاستئناف في الطعن غيابياً. |
6.3. El autor afirma que el derecho que le confiere el artículo 25 a ser elegido diputado de la Cámara de Representantes de la Asamblea Nacional se vio lesionado al negársele la inscripción como candidato. | UN | 6-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن حقه بموجب المادة 25 من العهد، في أن يُنتخب نائباً في مجلس نواب الجمعية الوطنية في بيلاروس قد انتهك لأنه حرم من التسجيل كمرشح. |
También considera que el derecho del autor a lograr que su condena fuera examinada por un tribunal superior se ha visto menoscabado por la duración excesiva de los procedimientos ante el Tribunal Supremo, por la falta de imparcialidad de los tribunales en la observancia del principio de presunción de inocencia, y por las violaciones del derecho a la defensa antes mencionadas. | UN | وترى أيضاً أن حقه في أن تراجع محكمة أعلى درجة الحكم الصادر بحقه قُوّض بفعل فرط طول الإجراءات أمام المحكمة العليا، وعدم نزاهة المحاكم في مراعاتها لمبدأ افتراض البراءة، وانتهاكات الحق في الدفاع المشار إليها أعلاه. |
El Sr. Rodríguez Domínguez planteó la vulneración de sus derechos a un proceso judicial con las debidas garantías, a la presunción de inocencia y al principio de legalidad penal, al considerar que la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo alteraron los hechos probados, cuyo relato no ponía de manifiesto actividad alguna calificable de tentativa de la comisión del delito por el que fue finalmente condenado. | UN | وذكر السيد رودريغيز أن حقه في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة وفي مبدأ شرعية الإجراءات الجنائية قد انتهك لأن المحكمة الوطنية والمحكمة العليا غيرتا الوقائع المؤكدة التي لم تكشف أي نشاط يمكن أن يوصف بأنه محاولة لارتكاب جريمة، وهو ما أدين بسببه في نهاية المطاف. |
4.7 Respecto a la queja del autor en el sentido de que no se respetó su derecho a la presunción de inocencia, el Estado parte señala que la presunción de inocencia se circunscribe al trámite ordinario del proceso penal, y no al juicio de casación. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ أن حقه في قرينة البراءة لم يُحترم، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة تقتصر على إجراءات الدعاوى الجنائية العادية، ولا تنطبق على إجراءات النقض. |
El autor afirma que se ha violado su derecho, emanado de lo dispuesto en el artículo 14, a un tribunal independiente, ya que el mismo Presidente al que el autor criticaba en su cartel designó a los jueces que examinaron su caso. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام محكمة مستقلة وفقاً للمادة 14 قد انتُهِكَ، ذلك لأن نفس الرئيس الذي انتقده صاحب البلاغ في لافتته هو الذي عين القضاة للنظر في حالته. |
3.13 El autor afirma que dado que para la apelación se le asignó el mismo abogado-procurador de oficio, hubo violación de su derecho a contar con la asistencia de un abogado de su elección. | UN | ٣-١٣ ويدعي مقدم البلاغ أن حقه في اختيار المساعدة القانونية التي يرتضيها لنفسه قد انتهك نظرا ﻷنه قد عُهد الى نفس المحامي بتمثيله في دعوى الاستئناف. |
El autor también alegó vulneración de la presunción de inocencia, error de hecho y arbitrariedad en la apreciación de la prueba, aplicación indebida de los tipos penales de estafa y apropiación indebida y de las normas relativas a la reparación civil, y excesiva duración del proceso. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حقه في افتراض براءته قد انتُهك وأن تقييم الأدلة كان تعسفياً وتضمن أخطاءً تتعلق بالوقائع، وأن التهم الجنائية بالاختلاس والاستحواذ والأحكام القانونية المتعلقة بالأضرار المدنية قد طُبقت بصورة غير صحيحة، وأن الإجراءات القضائية كانت طويلة دون داع. |
El autor sostiene que se violó su derecho constitucional a ser elegido miembro de la Cámara de Representantes y que, por lo tanto, el argumento de la Corte Suprema sobre su falta de competencia para examinar su recurso no se ajusta a derecho. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن حقه المكفول بموجب الدستور في أن يُنتخب لعضوية مجلس النواب قد انتهك، وعليه، فإن دفع المحكمة العليا أنها غير مختصة بالنظر في استئنافه غير قانوني. |