El Gobierno considera que los derechos humanos deben formar parte integrante de todas las estrategias y esfuerzos de mitigación de la pobreza. | UN | وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر. |
Si bien es cierto que los derechos humanos son importantes, también hay otras actividades importantes que deben recibir atención. | UN | ولا شك أن حقوق الإنسان مهمة للغاية ولكن هنالك أنشطة مهمة أخرى ينبغي منحها أهمية متساوية. |
En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه. |
Sin embargo, es un principio fundamental que los derechos humanos son universales, inalienables e indivisibles. | UN | ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ. |
El primero es que los derechos humanos ya están garantizados. | UN | والسبب الأول هو أن حقوق الإنسان مضمونة فعلا. |
Es decir que los derechos humanos son indisociables. | UN | وذلك يعني أن حقوق الإنسان حقوق غير قابلة للتجزئة. |
Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Dado que los derechos humanos son indivisibles, es importante que se instaure una amplia cooperación entre los Estados para favorecer la promoción de los derechos humanos en el mundo entero. | UN | وبما أن حقوق الإنسان غير قابلة للتقسيم، فإن من المهم تأسيس التعاون بين الدول لتعزيز حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم. |
Teniendo en cuenta que los derechos humanos están estrechamente relacionados con las responsabilidades de la persona y que el objetivo de ambos es la dignidad humana, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسؤوليات الإنسان وأن هذه الحقوق والمسؤوليات تهدف إلى صون كرامة الإنسان، |
Cuba sostiene que los derechos humanos del pueblo cubano -- o más bien la falta de ellos -- son un asunto que les concierne exclusivamente a ellos. | UN | وترى كوبا أن حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي، أو بالأحرى الحرمان من هذه الحقوق، مسألة تعنيها وحدها. |
Al propio tiempo, nos negamos a suscribir el pronunciamiento, difícil de comprender, de que los derechos humanos de algunos sean superiores a los derechos humanos de otros. | UN | ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر. |
Conviene destacar que los derechos humanos establecen normas para el bienestar humano y el desarrollo y constituyen medios importantes para lograrlos. | UN | ومن الأمور المهمة أن حقوق الإنسان تحدد المعايير لرفاه الإنسان ونمائه، وتشكل وسيلة مهمة لتحقيق ذلك. |
Cuando los hechos parecen sugerir lo contrario, es necesario recordar que los derechos humanos no son algo accesorio, sino esencial. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
Acogemos con beneplácito la declaración del Secretario General en el sentido de que los derechos humanos y las libertades fundamentales guardan estrecha relación con los problemas económicos, sociales, políticos y culturales. | UN | ونود أن نؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية كلها حزمة مترابطة. |
La Declaración Universal proclama que los derechos humanos son inherentes al ser humano y son universales. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
Teniendo en cuenta el flagelo del terrorismo, también está de acuerdo con que los derechos humanos no se pueden descuidar incluso por razones de seguridad. | UN | وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية. |
En la medida en que los derechos humanos estén consagrados por la ley, el individuo debe poder acceder a ellos como derechos jurídicos. | UN | وبما أن حقوق الإنسان منصوص عليها في القانون، فمن الواجب أن يحصل عليها الفرد كحقوق قانونية. |
Esta apreciación, a su vez, puede inspirarse en la concepción de que los derechos humanos pueden tener que ver con la pobreza de maneras distintas. | UN | وهذا التصور يمكن بدوره أن يسترشد بمفهوم أن حقوق الإنسان قد تكون لها صلة بالفقر بطرق مختلفة. |
Esto significa que los derechos humanos deben ser los mismos en todas partes y para todas las personas. | UN | وهذا يعني أن حقوق الإنسان يجب أن تكون متماثلة في كل مكان ولكل إنسان. |
El Gobierno de Bolivia reafirma que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí. | UN | وتؤكد حكومة بوليفيا من جديد أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ولا يستقيم أحدها بمعزل عن الآخر. |
La organización considera que entre los derechos humanos de las mujeres aborígenes se incluye el derecho a una vida sin violencia. | UN | وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف. |
4. Todo Estado asegurará que cualquier persona que considere que sus derechos humanos han sido violados, pueda disponer de recursos jurídicos adecuados o de otro tipo. | UN | ٤- تكفل كل دولة اتاحة سبل انتصاف ملائمة أو سبل انتصاف مناسبة أخرى ﻷي شخص يزعم أن حقوق اﻹنسان المتعلقة به قد انتهكت. |
No obstante, reitera que la cuestión de los derechos humanos debe incluirse en el programa del proceso de paz y no ha de examinarse sólo una vez que la guerra haya concluido. | UN | غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب. |
Y, desde luego, la impunidad de los atropellos a los derechos humanos no tuvo alteración. | UN | وغني عن البيان أن حقوق اﻹنسان ما زالت تُنتهك بمأمن من العقاب. |