En particular, las autoridades de la República Srpska sostienen que su Constitución no autoriza la extradición de sus ciudadanos. | UN | وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها. |
Más bien cree que su Constitución de paz es un obstáculo para el resurgir del militarismo y ha buscado una excusa para enmendarla y volver a reavivar dicho militarismo. | UN | بل إنها تظن أن دستورها السلمي يقف في وجه إحياء النزعة العسكرية، وبحثت عن ذريعة لتعديل الدستور الياباني وإحيائها. |
El Gobierno de Ucrania señaló que su Constitución contenía varios artículos que garantizaban la protección contra la discriminación. | UN | 30 - وأفادت حكومة أوكرانيا أن دستورها يتضمن عدة مواد تنص على الحماية من التمييز. |
Grecia consideró que su Constitución y su marco legislativo cumplían plenamente los requisitos que establecía la disposición considerada. | UN | واعتبرت اليونان أن دستورها وإطارها التشريعي يمتثلان تماما لمقتضيات الحكم قيد الاستعراض. |
Varios Estados explicaron el modo en que sus Constituciones ofrecían protección a los menores e incorporaban las disposiciones de las normas y reglas internacionales en materia de justicia de menores. | UN | وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام المعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء الأحداث. |
7.1. El Estado Parte declara que la Constitución irlandesa autoriza concretamente la creación de tribunales especiales por disposición legislativa. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Otro Estado señaló que su Constitución federal protegía especialmente la libertad de expresión. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى أن دستورها الاتحادي ينص، بوجه خاص، على الحماية القوية لحرية التعبير. |
Por ejemplo, Bélgica informó de que su Constitución reconoce el derecho de los niños a ser escuchados en todo asunto que los concierna. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكرت بلجيكا أن دستورها يعترف بحق الأطفال في أن يستمع إليهم بشأن أي مسألة تتعلق بهم. |
Colombia señaló que su Constitución política de 1991 obligaba al Estado y a los individuos a proteger los bienes naturales y culturales del país. | UN | 29- لاحظت كولومبيا أن دستورها السياسي لعام 1991 يُلزم الدولة والأفراد بحماية موارد البلد الثقافية والطبيعية. |
12. El Gobierno de Rumania declaró que su Constitución de 1991 había abolido la pena de muerte. | UN | 12- ذكرت حكومة رومانيا أن دستورها ألغى عقوبة الإعدام في عام 1991. |
Por último, la oradora pregunta por qué el Gobierno no ha ratificado la Convención de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura contra la Discriminación en la Educación, a pesar de que su Constitución reconoce el derecho a la educación a todas las personas sin discriminación. | UN | وفي الختام، تساءلت عن أسباب عدم تصديق الحكومة على اتفاقية منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لمكافحة التمييز في التعليم، مع أن دستورها يعترف بحق التعليم للجميع بدون تمييز. |
Con respecto a la aplicación de la pena de muerte, el Gobierno de Colombia indica que su Constitución prohíbe la aplicación de la pena capital y de la cadena perpetua. | UN | وفيما يتعلق بتوقيع عقوبة الإعدام، أشارت حكومة كولومبيا إلى أن دستورها الوطني يحظر توقيع عقوبتي الإعدام والسجن مدى الحياة. |
8. No obstante, Saint Kitts y Nevis reitera que su Constitución prohíbe la tortura. | UN | 8- ومع ذلك، تؤكد سانت كيتس ونيفيس أن دستورها يحظر التعذيب. |
12. Papua Nueva Guinea declaró que su Constitución nacional confería a todos los habitantes del país los derechos y libertades básicos propugnados por la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 12- وأكدت بابوا غينيا الجديدة أن دستورها الوطني يمنح جميع الأشخاص الذين يعيشون في البلد الحقوق والحريات الأساسية التي ينص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En su comunicación, el Perú también informó de que su Constitución protegía específicamente la pluralidad étnica y cultural y que el sistema político preveía contingentes para las mujeres, los jóvenes y los pueblos indígenas a fin de garantizar su participación en los procesos políticos. | UN | وأبلغت بيرو أيضاً في رسالتها أن دستورها يحمي بصفة خاصة التعددية الإثنية والثقافية، وأن النظام السياسي ينص على حصص للنساء والشباب والشعوب الأصلية لكفالة مشاركتها في العملية السياسية. |
Etiopía, en respuesta a una comunicación sobre una supuesta intolerancia religiosa respecto de la iglesia luterana “Mekane Vesus”, ha recordado que su Constitución garantizaba la libertad de religión y la libertad de manifestar su religión. | UN | ٥٥ - وأشارت إثيوبيا، في ردها على بلاغ يُدعى فيه تعرض الكنيسة اللوثرية " ميكان فيسوس " لمعاملة تنطوي على تعصب ديني، إلى أن دستورها يكفل حرية الدين وحرية المرء في اﻹعراب عن دينه. |
Georgia respondió que su Constitución y su código penal garantizan la libertad de religión y de convicción y que el Gobierno había adoptado medidas positivas en la esfera de los derechos humanos. | UN | ٦١ - وردت جورجيا أن دستورها وقانونها الجنائي يكفلان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في مجال حقوق اﻹنسان. |
41. Georgia respondió que su Constitución y su Código Penal garantizan la libertad de religión y de convicción y que el Gobierno había adoptado medidas positivas en la esfera de los derechos humanos. | UN | 41- وذكرت جورجيا في ردها أن دستورها وقانونها الجنائي يضمنان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في ميدان حقوق الإنسان. |
10. Kuwait informó de que su Constitución, aprobada en 1962, contiene disposiciones que establecen un sistema de gobierno caracterizado por la transparencia, la responsabilidad, rendición de cuentas y la participación. | UN | 10- وأبلغت الكويت أن دستورها المعتمد في عام 1962 يتضمن أحكاماً تُنشئ نظام حكم يتميز بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة. |
I. Mónaco Mónaco indicó en su respuesta que su Constitución garantiza el disfrute de las libertades fundamentales, sin distinción por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u opinión política o por cualquier otro motivo. | UN | 46 - ذكرت موناكو في ردها أن دستورها يضمن التمتع بالحريات الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو أي سبب آخر. |
7. Varios Estados explicaron el modo en que sus Constituciones ofrecían protección a los menores e incorporaban las disposiciones de convenciones y normas internacionales. | UN | 7- وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام الاتفاقيات والمعايير الدولية. |
7.1. El Estado Parte declara que la Constitución irlandesa autoriza concretamente la creación de tribunales especiales por disposición legislativa. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
85. En cuanto a las preguntas relativas a la cuestión de la orientación sexual, Mozambique declaró que en su Constitución no se hacía referencia alguna a la orientación sexual. | UN | 85- ورداً على تساؤلات بشأن مسألة الميول الجنسية، بيّنت موزامبيق أن دستورها لا يتضمن أية إشارة إلى الميول الجنسية. |