Ante todo, mi delegación quiere reiterar, con toda firmeza y con absoluta claridad, que la política del Gobierno español con respecto a la República de Guinea Ecuatorial no puede ser interpretada, en modo alguno, como una injerencia en los asuntos internos de ese país. | UN | أولا وقبل كل شيء، يود وفدي أن يؤكد من جديد في تصميم ووضوح أن سياسة الحكومة الاسبانية فيما يتعلق بجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تفسر بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
El Presidente Milosevic reiteró que la política del Gobierno era cerrar la frontera a los serbios de Bosnia contra todo tráfico que no fuera de alimentos, prendas de vestir o medicamentos. | UN | وأكد الرئيس ميلوسيفيتش من جديد أن سياسة الحكومة هي إغلاق الحدود تماما في وجه الصرب البوسنيين، باستثناء ما يتعلق بمرور اﻷغذية والملابس واﻷدوية. |
En ese sentido, no cabe duda de que la política del Gobierno del Iraq es directamente responsable de los sufrimientos físicos y mentales, incluidas las incapacidades a largo plazo, de millones de personas y de la muerte de otros varios miles. | UN | لذلك، لا مجال للشك في أن سياسة الحكومة العراقية هي المسؤولة مباشرة عن المعاناة الجسدية والعقلية، للملايين من السكان بما في ذلك حالات العجز الطويلة اﻷجل ووفاة اﻵلاف منهم. |
El Gobernador indicó que la política del Gobierno de llamar a licitaciones abiertas para las labores de construcción, mantenimiento de edificios y pintura había redundado en importantes ahorros para el Gobierno, por lo que debía continuarse y ampliarse. | UN | وذكر أن سياسة الحكومة القائمة على طرح عطاءات مفتوحة للتعاقد على التشييد وصيانة المباني وطلائها ولﱠدت وفورات هامة للحكومة، ولذلك ينبغي أن تستمر وتتوسع. |
Con esa misma intención, se observa que la política gubernamental de conciliación nacional ha tenido éxito en gran parte. | UN | وبنفس الروح، يلاحظ أن سياسة الحكومة للمصالحة الوطنية كانت في جانب كبير منها ناجحة. |
En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة الترحيل الداخلي، وعمليات التغيير القسري لمكان اﻹقامة، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات إثنية. |
El Sr. Mordechai explicó que la política del Gobierno era recurrir a órdenes de detención administrativa contra judíos sólo si las fuerzas de seguridad estaban seguras de que una persona representaba una amenaza real que pudiese caldear la situación y poner en peligro a judíos o árabes. | UN | وأوضح السيد مردخاي أن سياسة الحكومة هي ألا تلجأ إلى أوامر الاحتجاز اﻹداري ضد اليهود إلا إذا تأكد لقوات اﻷمن أن شخصا ما يشكل خطرا حقيقيا يمكن أن يُلهب الحالة وأن يعرض اليهود أو العرب للخطر. |
En cuanto a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial concluye que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia de los ciudadanos y practica la discriminación por razones étnicas. | UN | وفيما يتعلق بأعمال اﻹبعاد الداخلي والنقل القسري إلى مواقع جديدة، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تمثل انتهاكا لحرية التنقل واﻹقامة وتنطوي على ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Estamos plenamente de acuerdo con su punto de vista, ya que la política del Gobierno consiste en dar la máxima seguridad en la protección de los lugares de culto para velar por que dichos lugares estén a salvo del extremismo religioso. | UN | إننا نشاطركم تماما وجهة نظركم، إذ أن سياسة الحكومة تتمثل في توفير أقصى قدر من اﻷمن لحماية أماكن العبادة من التطرف الديني. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي، وعمليات الترحيل القسري، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات عرقية. |
En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي وعمليات الترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، تمييزاً يقوم على اعتبارات عرقية. |
12. Las Instrucciones del 20 de septiembre de 1994 establecen que la política del Gobierno es autorizar la detención sólo cuando no haya otra alternativa. | UN | ٢١- جاء في التعليمات الصادرة في ٠٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ أن سياسة الحكومة لا تأذن بالاحتجاز إلا عند غياب بديل عنه. |
27. Es indudable que la política del Gobierno ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de las industrias de alta tecnología de Bangalore. | UN | ٧٢- من الواضح أن سياسة الحكومة قامت بدور هام في تطوير صناعة التكنولوجيا العالية في بانغالور. |
Había personas en la comunidad, en particular empleadores, que creían que la política del Gobierno con respecto a las restricciones de los permisos de trabajo probablemente incidiría negativamente en el sector empresarial de las Bermudas. | UN | وهناك أشخاص في هذا القطاع، ومنهم أصحاب العمل على وجه الخصوص، يعتقدون أن سياسة الحكومة بشأن الحدود المفروضة لمدد تصاريح العمل من المرجح أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مجتمع الأنشطة التجارية في برمودا. |
En tercer lugar, pese a que la política del Gobierno lleva aplicándose varios años, su grado de ejecución actual ha sido menos visible a escala nacional debido a los problemas de divulgación de la información y a la falta de recursos humanos y financieros, sobre todo en zonas rurales remotas. | UN | ثالثا، رغم أن سياسة الحكومة قد أُدخلت منذ عدد من السنين فقد كان تنفيذها الفعلي أقل وضوحا على الصعيد الوطني نظرا لسوء نشر المعلومات ونقص الموارد البشرية والمالية، وبخاصة في المناطق الريفية النائية. |
Informaron también a la delegación de que la política del Gobierno era alentar a los parientes más cercanos a renunciar al derecho a qisas y que todos los años el Ministerio de Justicia destinaba fondos para ayudar financieramente a los condenados para que pagasen la diyah. | UN | كما أبلغت الوفد أن سياسة الحكومة تتمثل في تشجيع أقرب الأقرباء على التضحية بالحق في القصاص وأن وزارة العدل ترصد كل سنة أموالاً مخصصة لمساعدة المدانين على دفع الدية. |
La representante contestó que la política del Gobierno respondía a la evolución de la sociedad y que los empleadores estaban atrayendo y conservando cada vez más personal femenino para lograr una eficiencia económica máxima. | UN | وكان رد الممثلة أن سياسة الحكومة تتناول، بالفعل، التغيرات التي تحصل في المجتمع، وأن أرباب العمل يستزيدون من اجتذاب النساء الى العمل لديهم ومن استبقائهن في هذا العمل، متوخين من ذلك بلوغ أقصى الفعالية الاقتصادية. |
La continua provocación de incidentes fronterizos confirma que la política del Gobierno de Albania tiene por objeto menoscabar la validez de su frontera internacional con la República Federativa de Yugoslavia, para colmar sus aspiraciones a una gran Albania. Con ello se suscitan tensiones y se provoca la desestabilización en toda la región de los Balcanes. | UN | إن استمرار الاستفزازات المتمثلة في الحوادث الحدودية يؤكد أن سياسة الحكومة اﻷلبانية ترمي إلى تجاهل حدودها الدولية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتحقيق مطامحها في إقامة ألبانيا العظمى، وتصعيد التوتر وإشاعة عدم الاستقرار في منطقة البلقان بأسرها. |
Como el movimiento de grandes sumas de dinero entre mercados a través de las fronteras nacionales puede efectuarse con rapidez, pensamos sinceramente que la política gubernamental tiene un papel clave que desempeñar y constituye un medio poderoso para evitar que se produzcan extremos en los ciclos comerciales. | UN | وكما يمكــن أن تجــري بسرعــة حركة كميات كبيرة من اﻷموال بين اﻷسواق عبر الحدود، فإننا نعتقد اعتقادا مخلصا أن سياسة الحكومة يتعين عليها أن تضطلع بدور حاسم وتمثل وسيلة فعالة لتفادي التقلبات الحادة في الدورات التجارية. |
También es política del Gobierno proporcionar educación gratuita, que incluye cuadernos y libros de texto, a los niños de minorías étnicas, y darles prioridad en la admisión a las universidades e institutos universitarios. | UN | كما أن سياسة الحكومة هي توفير التعليم العام، بما في ذلك الدفاتر والكتب المدرسية، لأطفال الأقليات العرقية، وتمنح أولوية لالتحاقهم بالجامعات والكليات. |
la política del Gobierno del Reino de Camboya es conservar sus recursos nacionales con el fin de financiar las necesidades de desarrollo nacional. | UN | ومن الجدير بالذكر أن سياسة الحكومة الملكية في كمبوديا تتمثل في الحفاظ على مواردها المحلية بغية تمويل احتياجات التنمية الوطنية. |