La Conferencia de examen del TNP celebrada en 2000 afirmó que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes fortalecerían el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وقد أكد مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2000 أن ضمانات الأمن الملزمة قانوناً تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Myanmar consideraba que las garantías negativas de seguridad eran un elemento vital de este proceso. | UN | وترى ميانمار أيضاً أن ضمانات اﻷمن السبلية من العناصر الحيوية لهذه العملية. |
Myanmar consideraba que las garantías negativas de seguridad eran un elemento vital de este proceso. | UN | وترى ميانمار أيضاً أن ضمانات اﻷمن السبلية من العناصر الحيوية لهذه العملية. Page |
En el TNP se establece que las salvaguardias del OIEA son una garantía objetiva de que las tecnologías o materiales no se desviarán hacia actividades prohibidas. | UN | وتنص معاهدة عدم الانتشار على أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الضامن الموضوعي لعدم التحويل إلى أنشطة محظورة. |
El orador señala que las salvaguardias del OIEA tienen una importancia directa para la aplicación de algunos acuerdos, como los acuerdos de desarme que se han concertado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | وأشار الى أن ضمانات الوكالة تتصل مباشرة بتنفيذ بعض الاتفاقات، مثل اتفاقات نزع السلاح التي تم التوصل إليها بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي. |
Más concretamente, la estructura del poder en el Iraq es tal que las violaciones de los derechos humanos son inevitables, ya que las garantías de protección son inexistentes y las ocasiones de abuso de autoridad enormes. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن تركيبة السلطة في العراق من شأنها أن تجعل من غير الممكن تجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنظر إلى أن ضمانات الحماية غائبة ونطاق اساءة استعمال السلطة هائل. |
Debería incluirse en un futuro acuerdo el entendimiento de que las garantías negativas de seguridad son insuficientes por sí solas. | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق المقبل ما يفيد أن ضمانات اﻷمن السلبية وحدها ليست كافية. |
Se destacó que las garantías negativas de seguridad, elemento básico de la decisión de prorrogar la vigencia del Tratado en 1995, seguían siendo esenciales y deberían reafirmarse. | UN | وتم التأكيد على أن ضمانات الأمن السلبية، التي هي من الأسس الرئيسية لقرار التمديد في مؤتمر 1995، لا تزال ضرورية، وينبغي إعادة تأكيدها. |
El Grupo considera que las garantías de seguridad con fuerza jurídica obligatoria en el contexto del Tratado proporcionaría a los Estados Partes en él un beneficio esencial. | UN | وتعتقد المجموعة أن ضمانات الأمن الملزمة قانونا ضمن سياق المعاهدة ستكون لها فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
Consideramos que las garantías de seguridad negativas dadas en 1995 y los protocolos firmados ofrecen a los Estados no poseedores de armas nucleares las garantías que desean respecto del uso de las armas nucleares. | UN | ونعتقد أن ضمانات الأمن السلبية التي قدمناها في عام 1995 والبروتوكولات التي وقّعنا عليها تمنح الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الضمانات التي تسعى إلى الحصول عليها بشأن الاستخدام النووي. |
En este caso, es evidente que las garantías de seguridad negativas proporcionadas en el marco del TNP no constituyen una solución totalmente satisfactoria. | UN | وفي هذا الصدد، يتضح أن ضمانات الأمن السلبية الممنوحة بموجب معاهدة عدم الانتشار ليست بحل مرضٍ كلية. |
El Grupo considera que las garantías de seguridad con fuerza jurídica obligatoria en el contexto del Tratado proporcionaría a los Estados Partes en él un beneficio esencial. | UN | وتعتقد المجموعة أن ضمانات الأمن الملزمة قانونا ضمن سياق المعاهدة ستكون لها فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
El Grupo considera que las garantías de seguridad con fuerza jurídica obligatoria en el contexto del Tratado proporcionaría a los Estados Partes en él un beneficio esencial. | UN | وتعتقد المجموعة أن ضمانات الأمن الملزمة قانونا ضمن سياق المعاهدة ستكون لها فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
A este respecto, es evidente que las garantías de seguridad negativas dadas en el marco del TNP representan una solución que no es del todo satisfactoria. | UN | وفي هذا الصدد، من الجلي أن ضمانات الأمن السلبية الممنوحة في إطار معاهدة عدم الانتشار تمثل حلاً غير مُرض على الإطلاق. |
21. En el artículo 37 de la Convención se confirma que las garantías generales de los derechos humanos pertinentes a los procedimientos penales también deberán observarse en los procedimientos penales contra menores. | UN | ١٢- تؤكد المادة ٧٣ من الاتفاقية على أن ضمانات حقوق اﻹنسان العامة ذات الصلة باﻹجراءات القضائية الجنائية يجب أيضا أن تحترم في الدعاوى الجنائية المقامة ضد اﻷحداث. |
Se opinó que las garantías de seguridad habían sido creadas como un elemento importante del régimen de no proliferación, si bien existían diferencias de apreciación en cuanto al contenido, el alcance y el instrumento jurídico que debería contenerlas. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن ضمانات اﻷمن قد حُددت على أنها عنصر هام في نظام عدم الانتشار، ولكنه يوجد اختلاف في التقدير بشأن محتوى هذه الضمانات ونطاقها وبشأن الصك القانوني الذي ينبغي أن يتضمنها. |
Una delegación expresó preocupación ante la posibilidad de que las salvaguardias de protección en las medidas de interceptación dieran lugar a nuevas actividades del ACNUR, para las cuales habría que encontrar recursos adicionales. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ضمانات الحماية في مجال الاعتراض تؤدي إلى أنشطة جديدة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي ستضطر لإيجاد موارد إضافية لتغطية هذه الأنشطة. |
Ucrania considera que las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) son un importante instrumento para sostener un entorno en el que la energía nuclear puede utilizarse con fines pacíficos, sin amenaza de proliferación. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة مهمة للحفاظ على بيئة يمكن فيها استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية دون خطر الانتشار. |
El Gobierno considera que las salvaguardias para la protección de los derechos humanos de las personas detenidas en virtud de dicha legislación están suficientemente arraigadas en la legislación vigente. | UN | وتعتبر الحكومة أن ضمانات حماية حقوق الإنسان للمحتجزين بموجب هذه التشريعات هي ضمانات منصوص عليها بشكل كافٍ في التشريعات القائمة. |
Por ejemplo, la garantía pública de los préstamos suele ser menos costosa que la garantía comercial de esos préstamos. | UN | ومثال ذلك أن ضمانات القروض التي توفرها السلطات العامة تكون عادة أقل تكلفة من تكلفة ضمانات القروض التي يوفرها المقرضون التجاريون. |
Esos países están convencidos de que las únicas garantías de seguridad completamente eficaces contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares consisten en la prohibición del empleo de armas nucleares, en el desarme nuclear y en la eliminación completa de esas armas. | UN | وتعتقد هذه اﻷعضاء أن ضمانات اﻷمن الفعالة فعالية كاملة ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تكمن في حظر استخدام اﻷسلحة النووية، ونزع السلاح النووي والقضاء على تلك اﻷسلحة قضاءً تاماً. |