En segundo lugar, es indiscutible que un número cada vez mayor de Estados ha establecido tal moratoria. | UN | وثانيا، لا يمكن الاختلاف على أن عدداً متزايداً من الدول طبّقت هذا الوقف. |
Es alentador que un número cada vez mayor de países haya reconocido al Estado de Palestina. | UN | ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين. |
Proliferan los informes en que se da cuenta de que un número cada vez mayor de niñas, muchas de las cuales han empezado como empleadas domésticas, son llevadas a El Hajeb, en el Atlas Medio, donde se las obliga a trabajar como prostitutas. | UN | فهناك تقارير كثيرة تشير إلى أن عدداً متزايداً من الفتيات، ومنهن كثيرات بدأن العمل في الخدمة المنزلية، يُنقلن إلى مدينة الحاجب في الأطلس المتوسط، حيث يُجبرن على ممارسة البغاء؛ |
Es destacable el hecho de que un número creciente de personas que desean pedir asilo en el Camerún están acudiendo al Centro en busca de asesoramiento. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عدداً متزايداً من طالبي اللجوء في الكاميرون بات يتصل بالمركز طلباً للمشورة. |
Un estudio preparado por la UNCTAD ha llegado a la conclusión de que un número creciente de PYMES desea participar en actividades a nivel mundial. | UN | وهكذا خلُصت دراسة أعدها اﻷونكتاد إلى أن عدداً متزايداً من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يتوق إلى المشاركة في اﻷنشطة على الصعيد العالمي. |
Otra dificultad a que hacen frente las organizaciones es que cada vez más donantes exigen la presentación de informes no solo relacionados con los gastos, sino también con mayor frecuencia, basados en las actividades o en los resultados. | UN | وتتمثل صعوبة أخرى تواجهها المنظمات في أن عدداً متزايداً من المانحين لا يطلبون تقارير عن الإنفاق فحسب بل يشترطون أيضاً تقارير أكثر تواتراً عن الأنشطة أو النتائج. |
También se informa de que un creciente número de países están haciendo la prevención y el tratamiento del paludismo gratis con el fin de proporcionar un acceso equitativo a las intervenciones de lucha contra el paludismo. | UN | ويذكر أيضاً أن عدداً متزايداً من البلدان يقوم بمنع الإصابة بالملاريا ومعالجتها مجاناً من أجل توفير سبل الحصول على أدوات لمكافحة الملاريا على أساس عادل. |
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de gobiernos han anunciado que siempre aceptarán peticiones de visitas de los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عدداً متزايداً من الحكومات قد أعلن أنه سيقبل دائماً تلقي طلبات زيارة من الإجراءات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان، |
El análisis de la información examinada respalda la idea de que un número cada vez mayor de Estados sigue elaborando o mejorando sus disposiciones sobre la objeción de conciencia al servicio militar y la prestación social sustitutoria para dar cumplimiento a las normas de derechos humanos vigentes. | UN | ويؤيد تحليل المعلومات المستعرضة رأياً مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يواصل وضع أو تحسين أحكام خاصة بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، والخدمة البديلة، امتثالاً للمعايير الحالية لحقوق الإنسان. |
Algunas delegaciones han echado mano a estadísticas que se prestan a equívoco, aduciendo que un número " cada vez mayor " de Estados han impuesto una moratoria a la aplicación de la pena capital. | UN | وتقاذفت بعض الوفود إحصاءات مضلِّلة تزعم أن عدداً " متزايداً " من الدول فرضت وقفاً على عقوبة الإعدام. |
Observó que los Principios rectores relativos a las personas internamente desplazadas mencionados en el texto no eran vinculantes, y que la conclusión de que un número cada vez mayor de Estados los aplicaba no era convincente; por lo tanto, esa parte debía documentarse. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية المذكورة في النص غير ملزِمة وأن الاستنتاج الذي مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يطبق هذه المبادئ التوجيهية غير مقنع؛ وهو بالتالي يحتاج إلى مراجعة. |
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de gobiernos han establecido relaciones de trabajo con los procedimientos temáticos, que se traducen en particular en invitaciones para realizar visitas, respuestas a las solicitudes de información y aplicación de las recomendaciones, y de que muchas organizaciones no gubernamentales también han establecido relaciones de trabajo con esos procedimientos, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن عدداً متزايداً من الحكومات قد أقام علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، ولا سيما في شكل توجيه دعوات للقيام بزيارات، والاستجابة لطلب المعلومات، وتنفيذ التوصيات، وأن العديد من المنظمات غير الحكومية قد أقام أيضاً علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، |
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de gobiernos han establecido relaciones de trabajo con los procedimientos temáticos, que se traducen en particular en invitaciones para realizar visitas, respuestas a las solicitudes de información y aplicación de las recomendaciones, y de que muchas organizaciones no gubernamentales también han establecido relaciones de trabajo con esos procedimientos, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن عدداً متزايداً من الحكومات قد أقام علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، ولا سيما في شكل توجيه دعوات للقيام بزيارات، والاستجابة لطلب المعلومات، وتنفيذ التوصيات، وأن العديد من المنظمات غير الحكومية قد أقام أيضاً علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، |
El Presidente señaló que un número creciente de empresas e industrias consideraban su contribución a la limitación de las emisiones inevitable, esencial e incluso provechosa, e hizo hincapié en la importancia de enviar un mensaje claro y positivo al mundo empresarial y a la industria basado en un consenso sobre un determinado número de cuestiones técnicas. | UN | وأشار إلى أن عدداً متزايداً من مؤسسات الأعمال والصناعات تنظر الآن إلى إسهامها في الحد من الانبعاثات باعتباره أمرا لا مندوحة عنه ولا بد منه ومُربحاً أيضاً، فأكد على أهمية اعطاء إشارات واضحة وإيجابية لقطاع الأعمال والصناعة عن طريق إيجاد توافق في الآراء بشان عدد من المسائل التقنية. |
37. El Relator Especial observa que un número creciente de estudiantes universitarios viene abandonando sus estudios en la provincia de Kangwon en 2011. | UN | 37- ويلاحظ المقرر الخاص أن عدداً متزايداً من طلاب الكليات في مقاطعة كانغوون سيتركون الدراسة في عام 2011. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Otra dificultad a que hacen frente las organizaciones es que cada vez más donantes exigen la presentación de informes no solo relacionados con los gastos, sino también con mayor frecuencia, basados en las actividades o en los resultados. | UN | وتتمثل صعوبة أخرى تواجهها المنظمات في أن عدداً متزايداً من المانحين لا يطلبون تقارير عن الإنفاق فحسب بل يشترطون أيضاً تقارير أكثر تواتراً عن الأنشطة أو النتائج. |
Por ejemplo, es alentador que cada vez más delegaciones estén expresando su apoyo a la última propuesta sobre el programa de trabajo, presentada por los cinco últimos Presidentes de la Conferencia, que se ha distribuido como el documento CD/1693. | UN | فمن العوامل المشجِّعة على سبيل المثال أن عدداً متزايداً من الوفود يعرب عن دعمه لأخذ اقتراح بشأن برنامج العمل الذي قدمه خمسة رؤساء سابقون للمؤتمر وصدر بوصفه الوثيقة CD/1693. |
3. El resultado de la votación sobre el proyecto de resolución demuestra que cada vez más países comprenden que las resoluciones sobre países concretos no son la forma más apropiada de solucionar los problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | 4 - إن نتيجة التصويت على مشروع القرار تبيّن أن عدداً متزايداً من البلدان يرى أن القرارات التي تتعلق ببلدان معينة ليست هي أنسب طريقة للتصدي للتحديات في مجال حقوق الإنسان. |
En lo que respecta a los datos sobre el INB, la información examinada por la Comisión indicaba que un creciente número de Estados Miembros había adoptado el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 (SCN 1993), lo que había traído como resultado una mejora de la disponibilidad y la comparabilidad de los datos sobre el INB. | UN | 16 - وفي ما يتعلق ببيانات الدخل القومي الإجمالي، أشارت المعلومات التي استعرضتها اللجنة إلى أن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء اعتمد نظام الحسابات القومية لعام 1993، الأمر الذي أدى إلى تحسين توفر بيانات الدخل القومي الإجمالي وقابليتها للمقارنة. |
Basándose en un análisis provisional y después de descubrirse que cada vez habían más voluntarios vacunados que habían resultado infectados, un panel independiente de supervisión recomendó en septiembre de 2007 interrumpir la vacunación de voluntarios, pues según la opinión general el ensayo mostraba que la vacuna no sólo no era eficaz sino que iba a fracasar. | UN | واستناداً إلى تحليل مرحلي، وبعدما اكتُشف أن عدداً متزايداً من المتطوعين الذين تلقوا اللقاح أصيبوا بالعدوى، أوصى فريق رصد مستقل في أيلول/سبتمبر 2007 بوضع حد لتلقيح المتطوعين، نتيجة لما ساد من اعتقاد وأن التجربة الدوائية ليست ناجعة ومآلها الفشل. |
cada vez son más los países que están integrando los principios del desarrollo sostenible en las estrategias nacionales y locales de desarrollo. | UN | وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية. |