En consecuencia, se sugiere que el incumplimiento de las obligaciones de prevención en ausencia de daños efectivos no origine responsabilidad alguna. | UN | وبناء عليه، تمت اﻹشارة إلى أن عدم الامتثال إلى واجبات المنع في حالة عدم وقوع أي ضرر لن ينشأ عنه أي مسؤولية. |
China observó que el incumplimiento de la obligación de diligencia debida no entrañaría responsabilidad cuando no hubiera daño. | UN | ولاحظت الصين أن عدم الامتثال لواجب بذل العناية الواجبة في حالة عدم حدوث أضرار لا تترتب عليه مسؤولية. |
Todos los interesados deberían considerar que el incumplimiento de esa disposición corrobora las denuncias de tortura y hace que la carga de la prueba recaiga sobre los que las niegan. | UN | وينبغي أن يعتبر جميع المعنيين أن عدم الامتثال لهذا الاشتراط يشكل دليلاً مؤيداً لمزاعم التعذيب، مما يلقي عبء الإثبات على عاتق أولئك الذين ينكرون هذه المزاعم. |
1. Destaca la obligación de todos los Estados y de otros de cumplir plenamente las resoluciones 733 (1992) y 1356 (2001) y reafirma que su incumplimiento constituye una transgresión de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 1 - يشدد على التزام جميع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة بالامتثال على نحو كامل للقرار 733 (1992)، والقرار 1356 (2001)، ويؤكد من جديد أن عدم الامتثال يشكل انتهاكا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Contrariamente a la petición del Comité en un asunto anterior, Tebourski c. Francia, el Estado parte afirma que la inobservancia de tal petición no puede por sí sola acarrear una violación de los artículos 3 y 22 de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، وعلى نقيض القرار الذي اتخذته اللجنة في قضية تبرسلي ضد فرنسا(ح)، تؤكد الدولة الطرف أن عدم الامتثال لهذا الطلب لا ينطوي بحد ذاته على انتهاك المادتين 3 و22 من الاتفاقية. |
El Relator Especial señaló al respecto que ninguno de los autores que él había estudiado sostenía que el incumplimiento de la obligación de diligencia debida convirtiera la actividad en prohibida. | UN | وفيما يخص هذه النقطة لم تؤكد أي سلطة من السلطات التي استجوبها أن عدم الامتثال للالتزام بالعناية الواجبة يحول النشاط غير المحظور إلى نشاط محظور. |
También cabe señalar que no todas las oficinas comprenden la justificación del límite de 11 meses y, por lo tanto, no consideran que el incumplimiento represente riesgo alguno. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن عددا من المكاتب لا يفهم المبرر المنطقي لقيد الأحد عشر شهرا، ولذلك، يعتقد أن عدم الامتثال له لا يمثل خطرا. |
El foro dictaminó además que el incumplimiento del plazo para la emisión de un laudo no era motivo que justificara su no reconocimiento o la denegación de su ejecutoriedad. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن عدم الامتثال للمهلة الزمنية لإصدار القرار ليس سببا لرفض الاعتراف بالقرار وإنفاذه. |
Y por si fuera poco, representa una falacia esgrimir el argumento de que el incumplimiento de un acuerdo pactado por dos facciones que se disputan internamente el poder en un Estado, constituye per se, una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فمما يخالف المنطق أن ندفع أن عدم الامتثال لاتفــاق ما توصل إليه فصيلان يتصارعان داخليا على السلطـة، يشكل في حد ذاته تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Al establecer un sistema de rendición de cuentas y responsabilidad debe quedar absolutamente claro para todos que el incumplimiento de las normas y los procedimientos establecidos se traducirá en la adopción rápida de medidas disciplinarias. | UN | وعند انشاء نظام للمساءلة والمسؤولية، يجب أن يكون واضحا تماما للجميع أن عدم الامتثال للقواعد والاجراءات الثابتة سيؤدي على الفور إلى اتخاذ تدابير تأديبية. |
Se sugirió, además, que el incumplimiento de las obligaciones relativas a medidas de respuesta y reparación haría que los operadores incurrieran en responsabilidad civil. | UN | واقترح المعهد فضلا عن ذلك أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بإجراءات الرد وإعادة الحال إلى ما كانت عليه ينبغي أن يستتبع المسؤولية المدنية لمشغلين. |
Entiendo que el incumplimiento de alguna de las normas anteriores durante mi misión en la Comisión Especial podrá dar lugar a mi repatriación inmediata. | UN | وأفهم أن عدم الامتثال من جانبي ﻷي قاعدة من القواعد المذكورة أعلاه أثناء أدائي لمهمتي في اللجنة الخاصة يمكن أن يؤدي إلى إعادتي فورا إلى الوطن. |
Se dijo que el incumplimiento de esta disposición afectaba a la existencia misma de la responsabilidad, ya que el agotamiento de los recursos internos podía determinar si existía o no responsabilidad internacional al dar al Estado la posibilidad de rectificar su comportamiento ilícito. | UN | وذهب البعض إلى أن عدم الامتثال لهذا الحكم يمس بجوهر وجود المســـؤولية، بما أن استنفاد ســــبل الانتصاف المحلية قد يحدد ما إذا كانت المسؤولية الدولية قد وقعت أم لا وذلك بمنح الدولة فرصة لتصحيح سلوكها غير المشروع. |
Por ello, es importante que en el proyecto de convención figure una disposición en el sentido de que el incumplimiento de una cláusula contraria a la cesión no permitiría que el deudor pusiera término al contrato. | UN | ولهذا من الأهمية أن يتضمن مشروع الاتفاقية نصّاً مفاده أن عدم الامتثال لشرط عدم الإحالة لن يسمح للمدين بإعلان إنهاء العقد. |
1. Destaca la obligación de todos los Estados y de otros de cumplir plenamente las resoluciones 733 (1992) y 1356 (2001) y reafirma que su incumplimiento constituye una transgresión de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 1 - يشدد على التزام جميع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة بالامتثال على نحو كامل للقرار 733 (1992)، والقرار 1356 (2001)، ويؤكد من جديد أن عدم الامتثال يشكل انتهاكا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛ |
42. Por lo que se refiere a la observancia de la normativa en materia fiscal, es importante señalar que su incumplimiento puede acarrear la corrección de las declaraciones de impuestos erróneas, el pago de intereses y la imposición de fuertes multas. | UN | 42- وفيما يتعلق بإنفاذ الأنظمة الضريبية، ما يجدر ملاحظته هو أن عدم الامتثال قد يؤدي إلى فرض تصويبات للتصريحات الضريبية وغرامات صارمة مع احتساب فوائد السداد. |
Contrariamente a la petición del Comité en un asunto anterior, Tebourski c. Franciah, el Estado parte afirma que la inobservancia de tal petición no puede por sí sola acarrear una violación de los artículos 3 y 22 de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، وعلى نقيض القرار الذي اتخذته اللجنة في قضية تبرسلي ضد فرنسا(ح)، تؤكد الدولة الطرف أن عدم الامتثال لهذا الطلب لا ينطوي بحد ذاته على انتهاك المادتين 3 و 22 من الاتفاقية. |
el incumplimiento de esta fórmula constituiría, a su juicio, una grave violación del Acuerdo de la isla Governors, que se comunicaría de inmediato al Consejo de Seguridad. | UN | وفي رأيه أن عدم الامتثال لهذه الصيغة سوف يشكل خرقا خطيرا لاتفاق جزيرة غوفرنورز، وهو ما سيتم ابلاغ مجلس اﻷمن به على الفور. |
Subraya también que el no cumplimiento de dicho principio tendría consecuencias negativas en lo que se refiere a reservas y declaraciones. | UN | وأكدت أيضا أن عدم الامتثال لهذا المبدأ ستكون له عواقب ضارة فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
Sin embargo, algunas delegaciones indicaron que, pese a la adopción de dichas medidas, las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera señalaban que la falta de cumplimiento constituía el principal obstáculo a la conservación y ordenación satisfactorias de las poblaciones de peces. | UN | 101 - ومع ذلك أشار عدد من الوفود إلى أنه رغم اتخاذ تلك التدابير، كشفت تقارير المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك أن عدم الامتثال هو أكبر عقبة تحول دون نجاح حفظ وإدارة الأرصدة السمكية. |