También se pone de relieve el hecho de que la desigualdad entre los géneros varía enormemente de un país a otro. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
Sabemos que la desigualdad entre los géneros constituye un reto importante en todos los ámbitos que es preciso abordar. | UN | إننا ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا في جميع القطاعات، ولكنه تحد لا بد من التصدي له. |
No obstante, hay que señalar al mismo tiempo que la desigualdad entre los géneros es más persistente en las sociedades que otros tipos de desigualdad. Es una característica de las relaciones sociales en la mayoría de las sociedades, aunque en diferentes formas. | UN | إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه الإشارة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أكثر أنواع عدم المساواة انتشاراً في المجتمعات فهو سمة من سمات العلاقات الاجتماعية في معظم المجتمعات وإن يكن بأشكال مختلفة. |
Algunos participantes hicieron notar que la desigualdad de género comenzaba incluso antes del nacimiento, con la selección del sexo de los fetos. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن عدم المساواة بين الجنسين يبدأ حتى قبل الولادة، وذلك بانتقاء جنس الأجنة. |
Se observó que la desigualdad de género era un factor que agravaba el riesgo del VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
En la consulta realizada en África centrooriental y septentrional se informó de que la desigualdad entre los géneros, las leyes discriminatorias y el estigma y la discriminación estaban dificultando los programas de lucha contra el SIDA. | UN | وأفادت المشاورات التي أجريت في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا على أن عدم المساواة بين الجنسين والقوانين التمييزية والوصم والتمييز عوامل تعوق برامج مكافحة الإيدز. |
Sabemos que la desigualdad entre los géneros es una causa clave de la vulnerabilidad ante el VIH y que la epidemia afecta de forma desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | وندرك أن عدم المساواة بين الجنسين من الأسباب الرئيسية للتعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وأن النساء والفتيات يتضررن بصورة غير متكافئة بالوباء. |
Dijo que las deliberaciones debían tener en cuenta, entre otras cosas, las diferencias en los niveles de ingresos dentro de las regiones así como el hecho de que la desigualdad entre los géneros no necesariamente tiene una correlación con el nivel de ingresos. | UN | وقال إن المناقشات يجب أن تراعي جملة أمور منها الاختلافات في مستوى الدخل داخل المناطق فضلا عن أن عدم المساواة بين الجنسين لا يرتبط بالضرورة بمستوى الدخل. |
Este es un ejemplo que demuestra que la desigualdad entre los géneros comienza a una edad temprana y que la mejor manera de hacerle frente es mediante la educación. | UN | وليس هذا سوى مثال واحد يبيّن كيف أن عدم المساواة بين الجنسين يبدأ في سن مبكرة وكيف أن التعليم يشكل المجال الأفضل لمعالجة ذلك. |
Señaló que la desigualdad entre los géneros era una de las formas más graves de discriminación en todos los países, culturas y sociedades, y alentó a los Estados Miembros a que prestaran apoyo a la Entidad a fin de que esta alcanzara los objetivos financieros fijados para 2014. | UN | وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014. |
Ha aparecido una serie de problemas sin fronteras nuevos y la evolución del VIH/SIDA demuestra que la desigualdad entre los géneros favorece el desarrollo de la epidemia. | UN | 14 - وظهرت طائفة جديدة من " مشاكل بلا حدود " ، حيث يبيّن مسار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أن عدم المساواة بين الجنسين يتسبب في تنامي هذا الوباء. |
Los participantes destacaron que la desigualdad entre los géneros es una de las causas básicas de la propagación del VIH/SIDA y contribuye a aumentar la vulnerabilidad de las mujeres y niñas a esa epidemia. | UN | 8 - وأكد المشاركون على أن عدم المساواة بين الجنسين سبب من الأسباب الدفينة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كما يساهم في تزايد تعرض النساء والفتيات لهذا الوباء. |
Nuevos estudios macroeconómicos sobre África, realizados por la Comisión Económica para África, el Banco Africano de Desarrollo y el Banco Mundial, coinciden en que la desigualdad entre los géneros limita el crecimiento y dificulta la lucha contra la pobreza. | UN | فتحليلات الاقتصاد الكلي بشأن أفريقيا، التي تجريها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، ومصرف التنمية الأفريقي، والبنك الدولي، تظهر باستمرار أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل عنصرا يعيق النمو وجهود الحد من الفقر. |
En Sudáfrica la OIM realizó una encuesta en la provincia de Limpopo en que se puso de manifiesto que la desigualdad entre los géneros es un factor decisivo para la vulnerabilidad al VIH de las trabajadoras agrícolas, sobre todo las menores de 30 años. | UN | وفي جنوب أفريقيا، أظهرت دراسة استقصائية أجرتها المنظمة الدولية للهجرة في مقاطعة ليمبوبو أن عدم المساواة بين الجنسين عامل رئيسي في إمكانية الإصابة بالفيروس في أوساط المزارعين، ولا سيما العاملات اللاتي تقل أعمارهن عن 30 سنة. |
:: Reconociendo que la desigualdad entre los géneros está firmemente basada en actitudes arraigadas, instituciones sociales y fuerzas del mercado, y, por tanto, que resulta esencial que existan compromisos políticos al más alto nivel nacional e internacional, y en particular que se adopten medidas a nivel local. | UN | :: وإذ ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين له جذور متغلغلة في المواقف المتصلبة، والمؤسسات المجتمعية، وقوى السوق، ولذا فإن الالتزامات السياسية على أعلى المستويات الدولية والوطنية، وخاصة الإجراءات على المستوى المحلي، تعد أساسية؛ |
Observando que la desigualdad entre los géneros era una forma básica de disparidad en el bienestar de los niños, los delegados destacaron que era crucial abordar el marco de resultados y recursos desde un prisma centrado de forma particular en el género con vistas a hacer efectivos los derechos de los niños. | UN | 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل. |
Se observó que la desigualdad de género era un factor que agravaba el riesgo del VIH. | UN | وأُشير إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد العوامل التي تفاقم من خطر الإصابة بالفيروس. |
Los resultados en diversos Estados de la CARICOM demuestran que la desigualdad de género representa una pérdida socioeconómica importante para los países afectados. | UN | وأشار إلى أن النتائج المستخلصة في العديد من دول الجماعة الكاريبية أظهرت أن عدم المساواة بين الجنسين تترتب عليه خسارة اجتماعية واقتصادية باهظة بالنسبة للبلدان المعنية. |
La representante de la Asociación Cristiana Femenina Mundial afirmó que la desigualdad de género y las violaciones de los derechos de la mujer se reconocían ampliamente como factores que contribuían a la propagación de epidemias del VIH, aunque los presupuestos por programas a nivel nacional e internacional no reflejaban la urgencia de responder a estos abusos. | UN | وأكدت ممثلة جمعية الشابات المسيحية العالمية أن عدم المساواة بين الجنسين وانتهاك حقوق النساء يُعترف بهما على نطاق واسع باعتبارهما عاملين لانتقال وباء الفيروس، غير أن الميزانيات البرامجية على الصعيدين الوطني والدولي لا تعكس الحاجة الملحة إلى التصدي لهذه الانتهاكات. |
La oradora destacó la importancia de los aspectos de género en la adaptación y señaló que la desigualdad de género era una causa subyacente de la vulnerabilidad al cambio climático y que la capacidad de adaptación estaba muy influenciada por los roles, los derechos, las relaciones de poder y el acceso a los recursos y su control. | UN | وشددت على أهمية الجوانب الجنسانية في مجال التكيف، مشيرة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو من الأسباب الكامنة وراء التعرض لآثار تغير المناخ، وأن القدرة على التكيف تتأثر كثيراً بالأدوار والحقوق وعلاقات القوة والوصول إلى الموارد أو السيطرة عليها. |
350. Asimismo, una conclusión de estas investigaciones consiste en que la desigualdad de género y la negación de la pluralidad se refuerzan en el hogar. | UN | 350- ومن النتائج التي خلصت إليها هذه الدراسات أن عدم المساواة بين الجنسين وإنكار التعددية يترسخان في البيوت، إذ إن النساء يعتمدن فيها صفات الأنوثة الخاضعة وتبجيل الخنوع والتخلي عن تجاربهن ويعتبرن هذه المواقف مزايا تتصف بها المرأة الفاضلة. |
15. Si bien en la mayoría de los países el empleo de la mujer ha aumentado constantemente, las desigualdades basadas en el género que se observan, por ejemplo, en las diferencias de remuneración y la carga desproporcionada de responsabilidades familiares de la mujer, en particular, han seguido obstaculizando el acceso de la mujer al mercado de trabajo y su participación en condiciones de igualdad. | UN | 15- ورغم الزيادة المطردة في معدلات عمل المرأة الحاصلة في معظم البلدان، إلا أن عدم المساواة بين الجنسين التي تنعكس على سبيل المثال في فجوة الأجور وتفاوت المساهمة في المسؤوليات الأسرية بوجه خاص، لا تزال تشكل عائقا أمام تمتع المرأة بسبيل متساو لدخول سوق العمل والمشاركة فيه. |