"أن عقود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los contratos
        
    • que décadas de
        
    El grupo observó con sorpresa que los contratos de la serie 200 relativos a derechos humanos los otorga el Servicio Administrativo de la UNCTAD. UN وقد اندهش الفريق عندما علم أن عقود المجموعة ٢٠٠ المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أصدرتها إدارة اﻷونكتاد.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que los contratos de compra eran inválidos en derecho consuetudinario debido al error unilateral y en consecuencia desestimó las demandas. UN وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك.
    El Tribunal Superior falló que los contratos de compra eran inválidos según el derecho consuetudinario ( " common law " ) debido a una equivocación unilateral y en consecuencia desestimó las reclamaciones. UN ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك.
    En este sentido, uno de los argumentos que se presentan normalmente es que los contratos laborales y su aceptación no conciernen al Estado, ya que son actos privados. UN وفي هذا الصدد، يُدفع عادة بحجة أن عقود العمالة وقبولها لا تهم الدولة، نظراً إلى أن تلك العقود تمثل أعمالاً يقوم بها القطاع الخاص.
    No obstante, era muy posible que los contratos celebrados en Hong Kong no se rigieran por la CIM. UN بيد أن عقود هونغ كونغ ما كان يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع.
    La OSSI también encontró que los contratos de construcción contenían una cláusula de ajuste monetaria que exponía a Hábitat a un importante riesgo monetario. Recomendó que se suprimiera esa cláusula en los contratos. UN كما وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن عقود التشييد اشتملت على بند لتسوية العملات مما عرَّض الموئل إلى مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالعملات وأوصى بحذف ذلك البند من العقود.
    El motivo de ello es que los contratos de compra inferiores a 1 millón de dólares representan el 68% de los casos revisados en cuanto a número, pero sólo el 11% por su valor. UN وذكر أن السبب في ذلك هو أن عقود الشراء التي تقل عن مليون دولار تمثل 68 في المائة من الحالات التي يتم استعراضها من حيث العدد ولكنها لا تمثل سوى 11 في المائة من حيث القيمة.
    El Grupo observa que los contratos de inversión, los testimonios de los titulares de las licencias kuwaitíes, las declaraciones de proveedores y las estimaciones de inmobiliarias presentadas para justificar estas reclamaciones son idénticos. UN ويلاحظ الفريق أن عقود الاستثمار والشهادات المقدمة من حملة الرخص الكويتية وبيانات الموردين والتقديرات المقدمة من المكاتب العقارية تأييداً لهذه المطالبات هي مستندات تكاد تكون متطابقة.
    Por otra parte, se indica que los contratos de los asesores tienen ahora una duración limitada de cinco años, y los asesores a corto plazo, que poseen conocimientos para encargarse de tareas especiales y diferenciadas de duración limitada, son contratados como medida complementaria. UN وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن عقود عمل المستشارين لا تزيد مدتها الآن عن خمس سنوات وأن استقدام مستشارين ممن لديهم المعرفة التي تمكِّنهم من أداء تكليفات محددة ومميزة وقصيرة المدة هو تدبير تكميلي.
    Además, inquieta al Comité que los contratos de financiación de los albergues impongan restricciones en materia de alojamiento a los solicitantes de asilo o a las mujeres indocumentadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن من دواعي قلق اللجنة أن عقود تمويل إنشاء مراكز الإيواء تستبعد إيواء النساء ملتمسات اللجوء أو النساء اللائي لا يحملن وثائق.
    Los progresos en el plan conjunto de adquisición se han visto limitados porque los contratos suscritos en el marco de dicho plan no son de uso obligatorio, y algunos incluyen precios menos competitivos que los contratos firmados a nivel local por las misiones. UN وقد كان التقدم المحرز في عمليات الشراء في إطار خطط الاقتناء المشتركة محدودا فيما يعزى إلى أن عقود المشتريات في إطار هذه الخطط ليست إلزامية، وأن بعضها يتضمن أسعارا أقل تنافسية من العقود التي توقعها البعثات محليا.
    Además, la auditoría puso de manifiesto que los contratos de administración de planes no habían sido objeto de ninguna licitación pública desde 1957, aunque desde entonces había habido muchas ocasiones para que otros contratistas presentaran ofertas. UN ٠٤ - وكشف أيضا مراجعو الحسابات أن عقود الشركات القائمة بإدارة خطط التأمين لم تخضع للمناقصة التنافسية منذ عام ١٩٥٧، على الرغم من أنه أتيحت منذ ذلك الوقت فرص عديدة للحصول على عروض من متعاقدين آخرين.
    101. En cuanto a los salarios contractuales colectivos, la Ley federal del trabajo establece en el artículo 393 que los contratos colectivos de trabajo deben contener el monto de los salarios (tabulador). UN ١٠١- أما بالنسبة لﻷجور التعاقدية الجماعية، فإن القانون الاتحادي للعمل ينص في المادة ٣٩٣ على أن عقود العمل الجماعية يجب أن تشير إلى قيمة اﻷجور.
    Se consiguió un ahorro de 100.000 dólares en la partida de auxiliares encargados de los testigos, dado que los contratos firmados para la prestación de esos servicios entraron en vigor el 1° de mayo de 1999 y no el 1° de enero, según se había presupuestado. UN وتحققت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٠٠ دولار فيما يتعلق بمساعدي الشهود حيث أن عقود هؤلاء الموظفين بدأت في ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ بدلا من ١ كانون الثاني/يناير حسبما أدرج في الميزانية.
    Kuwait explica también que los contratos correspondientes asignados a Bangladesh, Egipto y Pakistán se concedieron a unidades militares de esos países sin licitación, porque el Ministerio de Defensa llegó a la conclusión de que las fuerzas de esos países eran las que se hallaban en mejores condiciones para realizar las tareas necesarias. UN وتبين الكويت أيضاً أن عقود التخلص من الذخائر الخاصة بالقطاعات التي كلفت بها باكستان وبنغلاديش ومصر قد مُنحت لوحدات عسكرية تابعة لهذه البلدان بدون طرح مناقصات تنافسية، لأن وزارة الدفاع خلصت إلى أن القوات المسلحة لهذه البلدان هي أفضل المؤهلين للاضطلاع بالمهام المعنية.
    Habida cuenta de que los contratos del agente principal de registro y de los custodios vencen a principios del próximo año, el Servicio de Gestión de las Inversiones está explorando la posibilidad de consolidar las funciones de agente principal de registro y custodio, en sustitución del arreglo actual. UN وبما أن عقود أمين السجل المركزي وأمناء الإيداع ستنتهي في مستهل العام المقبل، تسعى دائرة إدارة الاستثمارات إلى الاستعاضة عن الهيكل الحالي بترتيب أمين سجل/أمين إيداع واحد.
    La Comisión también tomó nota de que los contratos de aprendizaje celebrados, en este caso por el Instituto Nacional de Formación Técnico Profesional (INFOTEP), beneficiaban principalmente a los hombres y sólo el 13% de ellos tenían por destinatarios a mujeres. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن عقود التّمهّن المبرمة - على يد المعهد الوطني للتدريب التقني المهني في هذه الحالة - كانت أساسا في يد الرجال، ولم تُمنح منها للنساء سوى 13 في المائة فقط.
    La segunda razón es que los contratos de trabajo existentes en algunas empresas de capital mixto, civiles, privadas e individuales no contienen ninguna cláusula aplicable a las empleadas durante el embarazo y la maternidad, o bien el reglamento no se cumple. UN والسبب الثاني هو أن عقود العمل المعمول بها في بعض المؤسسات ذات الاستثمار المشترك، وفي المؤسسات المدنية والخاصة والفردية، لا تنص على أية أحكام تتعلق باستحقاقات المرأة العاملة أثناء الحمل والأمومة، أو أن اللوائح التنظيمية لا يجري إنفاذها.
    Al efectuar un análisis del empleo de consultores, hay que tener en cuenta el hecho de que los contratos de los consultores y contratistas se adjudican por un período determinado, mientras que la remuneración está basada en el número de días de trabajo efectivo. UN 17 - وينبغي أن يأخذ تحليل استخدام الاستشاريين في الحسبان الحقيقة المتمثلة في أن عقود الاستشاريين وفرادى المتعاقدين تُمنح لمدد محددة من الزمن، بينما يتوقف الأجر على العدد الفعلي لأيام العمل.
    No obstante, se observó que ese cambio podría crear problemas en la práctica, dado que los contratos de transporte raras veces especificaban el momento en que debía efectuarse la entrega, y se sugirió que la cuestión se examinara más a fondo o que se reconsideraran todas las referencias al momento de la entrega en el proyecto de convenio. UN ولكن، لوحظ أيضا أن من شأن هذا التغيير أن يتسبّب في مشاكل في الممارسة العملية، ذلك أن عقود النقل قلّما تذكر وقت التسليم، واقتُرح أن يُنظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل أو أن يُعاد النظر في كل الإشارات إلى وقت التسليم الواردة في مشروع الصك.
    Sabemos que décadas de ayuda al desarrollo, en las condiciones del pasado, bien poco han servido para acabar con la pobreza y el atraso cultural en vastas regiones del mundo; sin embargo, ello no debe ser justificativo para reducir su volumen, especialmente en la esfera multilateral y, mucho menos, aumentar su condicionalidad. UN نحن نعرف أن عقود المساعدة الإنمائية التي قدمت في ظل الظروف السابقة لم تنجح نجاحا كبيرا في القضاء على الفقر والتخلف الثقافي في مناطق واسعة من العالم. مع ذلك، يجب ألا يصبح هذا ذريعة لتخفيض مبالغ المساعدة الإنمائية، لا سيما المساعدة المتعددة الأطراف، كما ينبغي ألا نرى أي زيادة في المشروطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus