Creo que las Naciones Unidas deben comenzar a explorar de manera más sistemática el papel que desempeñan en el mundo de hoy y el que desempeñarán después del año 2000. | UN | وأعتقد أن على اﻷمم المتحدة أن تبدأ في القيـام، بطريقة أكثـر منهجيـة، باستكشـاف دورهـا في العالم كمـا هو اﻵن، وكما سيكـون فيـما بعد عام ٢٠٠٠. |
Por este motivo, estimamos que las Naciones Unidas deberían convocar simposios en que se estudiara esa cuestión. | UN | ومن هناك فنحن نعتقد أن على اﻷمم المتحدة أن تعقد ندوات لدراسة هذا الموضوع. |
Creemos que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se llegue a una solución amplia, justa y duradera. | UN | ونعتقد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة. |
Por este motivo, estimamos que las Naciones Unidas deberían convocar simposios en que se estudiara esa cuestión. | UN | ومن هناك فنحن نعتقد أن على اﻷمم المتحدة أن تعقد ندوات لدراسة هذا الموضوع. |
Creemos que las Naciones Unidas tienen una función importante que desempeñar en el mejoramiento de la efecti-vidad de las instituciones de la administración pública de todos los países. | UN | ونرى أن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في تعزيز فعالية مؤسسات اﻹدارة العامة في جميع البلدان. |
Se señaló que las Naciones Unidas debían desempeñar una importante función en el desarrollo. | UN | وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مهما في التنمية. |
Mi Gobierno reitera que las Naciones Unidas tienen una gran responsabilidad con respecto al pueblo de Timor Oriental y que no deben fallar en esa responsabilidad. | UN | وحكومتي تؤكــد من جديــد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية كبيرة إزاء شعب تيمور الشرقية وينبغي ألا تنكص عنها علـــى عقبيهــا. |
Bangladesh, que también ha sufrido pérdidas humanas en algunas misiones, estima que las Naciones Unidas deben pagar indemnizaciones por muerte o discapacidad. | UN | وذكر أن بنغلاديش التي قدمت هي اﻷخرى تضحيات في بعض البعثات، ترى أن على اﻷمم المتحدة أن تدفع تعويضات على الوفاة أو العجز. |
Huelga reiterar que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad constante de resolver los problemas en el Oriente Medio. | UN | وليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية ملزمة عن حل مشاكل الشرق اﻷوسط. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben ser la conciencia de la comunidad internacional en nombre de los pobres y vulnerables en esta conversación mundial. | UN | ونرى أن على اﻷمم المتحدة أن تكون ضمير المجتمــــع الدولي الناطق باسم الفقراء والمستضعفين في هذه المحادثة العالمية. |
No es necesario reiterar que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto a la solución de los problemas en el Oriente Medio. | UN | ولا حاجة إلى أن نكرر تأكيد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية إلزامية فيما يتعلق بحل مشاكل الشرق اﻷوسط. |
Es cierto que las Naciones Unidas deben encontrar primero la forma de frenar las tensiones y conflictos y poner fin a los derramamientos de sangre, pero no hay duda de que para la inmensa mayoría de los países la tarea más importante y urgente es el desarrollo económico. | UN | ولئن كان من المؤكد أن على اﻷمم المتحدة أن تعثر أولا على طريقة للحد من التوترات والمنازعات وإنهاء سفك الدماء، فليس هناك أي شك مع ذلك في أن التنمية الاقتصادية تمثل في نظر اﻷغلبية العظمى من البلدان أهم وأعجل مهمة. |
El orador subraya que las Naciones Unidas y sus organismos deben prestar mayor atención a las peticiones y aspiraciones razonables de los pueblos de esos territorios y seguir trabajando por eliminar los últimos vestigios de colonialismo. | UN | وأكد المتكلم أن على اﻷمم المتحدة وأجهزتها إيلاء المزيد من الاهتمام بالطلبات والتطلعات المعقولة لشعوب تلك اﻷقاليم وأن تواصل العمل من أجل القضاء على اﻵثار اﻷخيرة للاستعمار. |
Se expone que las Naciones Unidas deben seguir buscando una solución negociada a la cuestión de Palestina, pues son el organismo más apropiado para garantizar una paz justa, generalizada y duradera en el Oriente Medio. | UN | وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تواصل سعيها وراء حل للقضية الفلسطينية على أساس التفاوض وأنها أصلح هيئة لضمان سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
El derramamiento de sangre sin sentido que se ha producido recientemente en el mundo ha demostrado claramente que las Naciones Unidas deben disolver las tensiones y los conflictos mediante la diplomacia preventiva. | UN | وإن السفك العبثي للدماء في جميع أرجاء العالم في اﻵونة اﻷخيرة أظهر بوضوح أن على اﻷمم المتحدة أن تعمل على نزع الفتيل من التوترات والصراعات بواسطة الدبلوماسية الوقائية. |
El hecho de que las Naciones Unidas deban concentrarse en los derechos humanos, las cuestiones humanitarias y el desarrollo económico y social no implica que deban claudicar en la esfera del mantenimiento de la paz en sentido estricto. | UN | وحقيقة أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز على حقوق اﻹنسان والمسائل اﻹنسانية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لا نعني أن على اﻷمم المتحدة أن توقف ببساطة نشاطها في مجال حفظ السلم، بالمعنى الضيق لهذا المصطلح. |
Por ello, coincidimos con el Secretario General en que las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos con el fin de forjar un consenso internacional con respecto a un nuevo criterio y un nuevo marco para la cooperación para el desarrollo. | UN | ولذلك نحن نتفق مع اﻷمين العام على أن على اﻷمم المتحدة أن تضاعف جهودها لتحقيق توافق آراء دولي بشأن إطار جديد رشيد للتعاون اﻹنمائي. |
Zambia considera que las Naciones Unidas tienen el deber de brindar la dirección necesaria para forjar un consenso internacional sobre el problema paralizante de la deuda externa de los países en desarrollo y de prestar asistencia en la movilización de nuevos recursos para la financiación del desarrollo. | UN | وترى زامبيا أن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رائد في صياغة توافق آراء دولي بشأن مشكلة المديونية الخارجية المُشلﱠة للبلدان النامية وفي المساعدة على تعبئة موارد جديدة لتمويل التنمية. |
Por consiguiente, insistimos en que las Naciones Unidas deben prestar la debida atención a la negativa del Japón a ofrecer reparaciones por su pasado en lugar de examinar su condición de miembro permanente del Consejo de Seguridad. | UN | لذا نحن نرى أن على اﻷمم المتحدة أن تولي الاهتمام الواجب لرفض اليابان تصفية ماضيها بدلا من أن تناقش مسألة عضويتها الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Recordemos siempre que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad jurídica, moral y política permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que la cuestión se resuelva efectivamente en todos sus aspectos. | UN | لنتذكر دائما أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية وسياسية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن يتم حل هذه القضية فعليا من كافة جوانبها. |