"أن عملها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que su labor
        
    • que su trabajo
        
    • que su propia labor
        
    • que su actividad
        
    • que su propio trabajo
        
    • que la Comisión trabaja
        
    • de que el número de casos
        
    • conclusión de que el número de
        
    Todos sabemos que su labor es indispensable y que complementa la función de las Naciones Unidas en muchas esferas. UN ونحن نعلم جميعا أن عملها لا غنى عنه. وأنها تكمل دور الأمم المتحدة في ميادين عديدة.
    En 1971 los Estados Unidos y el Reino Unido dejaron de ser miembros del Comité Especial por considerar que su labor en él era infructuosa. UN وفي عام ١٩٧١ انسحبت هاتان الدولتان من عضوية اللجنة الخاصة ﻷنهما رأتا أن عملها عقيم.
    Consideramos que el Tribunal desempeña una función importante en el proceso de reconciliación interétnica en el país, así como en Europa sudoriental, ya que su labor está basada en la individualización de responsabilidades por crímenes de guerra. UN ونرى أن المحكمة تضطلع بدور هام في عملية المصالحة بين الأعراق في الدولة وكذلك في منطقة جنوب شرقي أوروبا، حيث أن عملها يقوم على أساس إثبات المسؤولية الفردية عن جرائم الحرب.
    La Comisión ha declarado que su trabajo se regirá por los principios islámicos, las normas internacionales y las tradiciones jurídicas afganas. UN وأكدت اللجنة أن عملها سيُسترشد بالمبادئ الإسلامية، والمعايير الدولية والأعراق القانونية الأفغانية.
    Efectivamente, algunas incluso observan que su trabajo de desarrollo social se realiza en desacuerdo con su propio Gobierno. UN بل يلاحظ البعض منها أن عملها الإنمائي الاجتماعي يؤدَّى جو خلاف مع حكومات بلدانها.
    El Comité considera que su propia labor y el programa de actividades aprobadas de la División de los Derechos de los Palestinos representan una contribución significativa de las Naciones Unidas y sus Miembros a la búsqueda de una solución pacífica amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN 16 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة المكلفة به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما عظيما من الأمم المتحدة وأعضائها في البحث عن حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Hay una situación anómala, no obstante, por cuanto en el Código Civil alemán se declara que el ejercicio de la prostitución es inmoral, Como consecuencia de ello, si bien el trabajo de la prostituta está sujeto a gravámenes fiscales, el cliente puede en teoría negarse a pagar por sus servicios en razón de que su actividad se ha declarado inmoral. UN ونتيجة لذلك قد يرفض الزبون، من الناحية النظرية، دفع أجر خدمات المومس، برغم أن عملها يخضع للضريبة، وذلك لأن الممارسة وصفت بأنها لا أخلاقية.
    164. El OSACT observó que los trabajos del GPD se basaban en la labor de los órganos subsidiarios, y observó también que su propio trabajo relativo a este subtema del programa se realizaba sin perjuicio de la labor del GPD sobre el acuerdo de 2015 y los niveles de ambición necesarios hasta 2020. UN ١٦٤- ولاحظت الهيئة الفرعية أن عمل فريق منهاج ديربان يسترشد بعمل الهيئتين الفرعيتين(). ولاحظت أيضاً أن عملها في إطار هذا البند الفرعي من جدول الأعمال يجري دون الإخلال بعمل فريق منهاج ديربان فيما يتعلق باتفاق عام 2015 ومستوى الطموح في الفترة ما قبل عام 2020.
    También se estableció contacto con otras organizaciones cuando se tuvo conocimiento de que su labor encerraba algún interés para el programa de trabajo de Nairobi. UN وتم الاتصال بمنظمات أخرى، أيضاً، عندما تبين أن عملها وثيق الصلة ببرنامج عمل نيروبي.
    Dada la situación imperante en el país, el SPT consideró que su labor en aras de prevenir la tortura y malos tratos adquiría una especial relevancia. UN ونظرا للوضع الذي كان سائدا في البلد، رأت اللجنة الفرعية أن عملها في مجال منع التعذيب وإساءة المعاملة قد اكتسى أهمية خاصة.
    No obstante, la Dependencia sostiene que su labor de asesoramiento siempre ha respondido a la demanda y que las fluctuaciones reflejan la demanda real de los responsables de la formulación de políticas, que es esporádica. UN ومع ذلك تصر الوحدة على أن عملها في تقديم المشورة على صعيد السياسة العامة كانت دائماً حسب الطلب، وأن التقلبات توضح الاضطرابات الفعلية من جانب صانعي السياسات من حين لآخر.
    La Comisión es la principal responsable de proporcionar apoyo de secretaría al Mecanismo, mientras que su labor sustantiva sobre la Nueva Alianza para el Desarrollo de África se realiza en todas las divisiones y oficinas subregionales. UN واللجنة هي المسؤولة بقدر كبير عن تزويد الآلية بدعم أعمال الأمانة، في حين أن عملها الموضوعي المتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يُنفذ في جميع الشعب والمكاتب دون الإقليمية.
    La nobleza de la finalidad y las intenciones del ACNUR le convierten en un mediador idóneo en determinados casos, ya que su labor nada tiene que ver con fronteras, razas, color, religión, cultura, idioma y, menos aún, regímenes. UN ونبالة غرض المفوضية وحسن نيتها جعلا من المفوضية هيئة مثلى لتيسير حل المشاكل في بعض الحالات، على اعتبار أن عملها يتجاوز الحدود والعرق واللون والدين والثقافة واللغة وحتى اﻷنظمة.
    El Comité sabe también que su labor forma parte integrante de una lucha mundial contra el terrorismo y está decidido a contribuir eficazmente a ese empeño. UN كما أن اللجنة تدرك أن عملها جزء لا يتجزأ من الحرب العالمية على الإرهاب، وهي مصممة على أن تسهم إسهاما فعالا في تلك الجهود.
    Reitera el apoyo de su delegación al Comité Especial y observa que su labor indispensable no se habrá completado hasta que la Potencia ocupante ponga fin a sus prácticas inhumanas contra el pueblo palestino. UN وقالت المتحدثة إنها تكرر تأييد وفدها للجنة الخاصة وأشارت إلى أن عملها الذي لا غنى عنه لن ينتهي إلى أن تضع السلطة القائمة بالاحتلال حدا لممارساتها غير الإنسانية ضد الشعب الفلسطيني.
    La organización considera que su trabajo sirve de apoyo al logro de muchos de los Objetivos. UN تعتبر المنظمة أن عملها يدعم العديد من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pero como artista que siente que su trabajo se basa totalmente en una plataforma de honestidad y de ser real, a menudo sería como pensar que haces trampa. TED ولكن كفنانة تشعر أن عملها يعتمد فقط على قاعدة من الصراحة والحقيقة، غالبًا ما أشعر أن ذلك مثل الغش.
    Con el fin de alcanzar tal objetivo, los Estados Miembros deben asegurarse de que su trabajo corresponde con las necesidades de la realidad y de que apunta a ayudar a la Organización a hacer frente a los problemas actuales y los desafíos del futuro. UN وقالت إن الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية إلى تحقيق ذلك يجب أن تتأكد من أن عملها يرتكز على أساس واقعي وأنه يستهدف مساعدة المنظمة على مواجهة المشكلات القائمة وتحديات المستقبل.
    El Comité considera que su propia labor y el programa de actividades aprobadas de la División de los Derechos de los Palestinos representan una contribución significativa de las Naciones Unidas y sus Miembros a la búsqueda de una solución pacífica amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN 17 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة المكلفة به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما عظيما من الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها في السعي من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    31. El ACNUDH considera que su actividad en la esfera de la promoción y protección de los derechos humanos de los discapacitados debe seguir siendo tridimensional (enfoque de múltiples vías) y centrarse en: UN 31- وترى مفوضية حقوق الإنسان أن عملها في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان للمعوقين ينبغي أن يظل ثلاثي الأبعاد (النهج المتعدد المسارات). وأن يركز على:
    176. El OSACT observó que los trabajos del GPD se basaban en la labor de los órganos subsidiarios, y observó también que su propio trabajo relativo a este subtema del programa se realizaba sin perjuicio de la labor del GPD sobre el acuerdo de 2015 y los niveles de ambición necesarios hasta 2020. UN ١٧٦- وأشارت الهيئة الفرعية إلى أن عمل فريق منهاج ديربان يستهدي بعمل الهيئتين الفرعيتين(). وأشارت أيضاً إلى أن عملها في إطار هذا البند الفرعي من جدول الأعمال لا يخل بعمل فريق منهاج ديربان المذكور بشأن اتفاق عام 2015 ومستوى الطموح في فترة ما قبل عام 2020.
    Por ejemplo, debido a la falta de conocimiento sobre las actividades y responsabilidades de la Comisión, la población en general tiene la percepción negativa de que la Comisión trabaja principalmente para proteger los derechos de los presos. UN فعامة الناس، بسبب قلة وعيهم بأنشطتها ومسؤولياتها، على سبيل المثال، ينظرون إليها نظرة سلبية مؤداها أن عملها يتمثل أساسا في حماية حقوق السجناء.
    d) Si el Tribunal llegase a la conclusión de que el número de casos hace necesario que participen más magistrados a fin de evitar demoras indebidas en el procesamiento, el Gobierno tomará las disposiciones necesarias con el Consejo de Europa para la designación de más magistrados, guardando la proporción antes indicada entre nacionales y extranjeros. UN )د( وإذا رأت المحكمة أن عملها يقتضي اشتراك المزيد من القضاة لتفادي التأخير الذي لا لزوم له في البت في القضايا، تتخذ الحكومة ترتيبات مع المجلس اﻷوروبي لتعيين قضاة إضافيين، وفقا للنسبة المحددة أعلاه للقضاة الوطنيين واﻷجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus