Nadie debe suponer que las consecuencias del proyecto del muro afectarán sólo a los palestinos. | UN | ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم. |
No debemos olvidar que las consecuencias de la pobreza están vinculadas a la amplia participación de los jóvenes en el uso indebido y el tráfico de drogas. | UN | وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Usted sabe muy bien que las consecuencias de esa agresión son enormes, que hay muchas pérdidas humanas y que la destrucción material es excepcionalmente amplia. | UN | وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية. |
Reconociendo que las consecuencias de las explosiones nucleares afectarán por mucho tiempo al medio ambiente de la región y la salud de muchas generaciones que viven allí, | UN | إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة، |
338. Por ejemplo el artículo 6 dice claramente que una consecuencia de no cumplir los artículos 5 y 7 es que la Parte no podrá adquirir unidades de reducción de emisiones. | UN | 338- ومن الأمثلة على ذلك أن المادة 6 توضح أن عواقب عدم الامتثال لأحكام المادتين 5 و7 تتمثل في عدم جواز احتياز الطرف لوحدات خفض الانبعاثات. |
Reconociendo que las consecuencias de las explosiones nucleares afectarán por mucho tiempo al medio ambiente de la región y a la salud de muchas generaciones de sus habitantes, | UN | إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة، |
Se propuso que en la guía se explicara que las consecuencias del hecho de no llevar un expediente podrían regularse por otras normas aplicables en los Estados promulgantes. | UN | واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة. |
La autora añade que las consecuencias psicológicas y materiales de su desaparición para la familia son incalculables. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية. |
Con todo, cabe esperar que no haya cláusulas discriminatorias ni restrictivas para la aplicación de esas medidas, ya que las consecuencias de la deuda son las mismas en todas partes: pobreza e inestabilidad social. | UN | بيد أنه يرجو ألا يكون هناك تمييز أو أحكام تقييدية تؤثر على تنفيذ تلك التدابير، حيث أن عواقب الديون واحدة في كل مكان: وهي الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي. |
Teniendo presente como trasfondo esa alta cuota de daños, el Secretario General sacó la conclusión de que las consecuencias de esos conflictos han socavado gravemente los esfuerzos de África por garantizar la estabilidad a largo plazo, la prosperidad y la paz para sus pueblos. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل. |
En la Memoria, el Secretario General expresa su preocupación por el hecho de que las consecuencias de estos fenómenos naturales plantean una enorme amenaza para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما يعرب الأمين العام في التقرير عن قلقه من أن عواقب الأخطار الطبيعية تمثل تحديا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se dijo además que las consecuencias de la violencia relacionada con las elecciones eran violaciones de los derechos humanos, que empeoraban la situación económica y disminuían la confianza en el proceso democrático. | UN | وذكر كذلك أن عواقب العنف الانتخابي تتمثل في انتهاكات حقوق الإنسان، وتدهور الحالة الاقتصادية، وانخفاض الثقة في العملية الديمقراطية. |
Aunque tales constataciones revelaban un sorprendente número de víctimas masculinas de la violencia doméstica, los análisis mostraron que las consecuencias de esa violencia eran más graves en el caso de las mujeres víctimas. | UN | وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء. |
La Argentina ha aprendido que las consecuencias de la impunidad son duraderas y que las sociedades necesitan enfrentarse a su pasado para poder mirar hacia el futuro. | UN | وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها. |
Se olvida asimismo que las consecuencias de las sanciones que afectan a regiones enteras repercuten como un bumerán en la comunidad internacional porque exigen un enorme aumento del volumen de recursos y esfuerzos que es preciso invertir para mitigar esas nuevas situaciones así creadas. | UN | كما يُنسى أن عواقب العقوبات، التي تتأثر بها مناطق بأكملها، إنما ترتد على المجتمع الدولي كالبوميرانغ عن طريق الازدياد الضخم في الموارد والجهود التي تدعو الحاجة إلى بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا. |
No obstante, habida cuenta de la índole y los alcances extremos de la violencia y las matanzas en masa que se produjeron durante los últimos dos meses, hay pocos motivos para esperar el logro de promesas valederas y cabe tener en cuenta que las consecuencias de un retiro completo, en términos de pérdida de vidas humanas, podrán ciertamente ser muy graves. | UN | على أنه في ضوء الطابع المتطرف واﻷبعاد التي اتخذها العنف والقتل الجماعي على مدى اﻷسبوعين الماضيين، ليس هناك ما يبعث على اﻷمل في امكانية الحصول على التزامات فعالة، وينبغي ألا يغيب عن البال أن عواقب اﻹنسحاب الكامل، من حيث الخسارة في اﻷرواح البشرية، قد تكون فادحة في واقع اﻷمر. |
La experiencia demuestra que las consecuencias de la inacción, por lo que se refiere a los sufrimientos humanos, los problemas sociales, la pérdida de oportunidades económicas y el costo que entrañan las medidas paliativas de los daños ocasionados a los recursos y el medio ambiente, suelen ser más onerosas que los recursos humanos y financieros necesarios para entrar el la vía del desarrollo sostenible. | UN | فقد اثبتت التجربة أن عواقب التخاذل، من حيث المعاناة اﻹنسانية، والتمزق الاجتماعي، والفرص الاقتصادية المضاعة وتكلفة إزالة اﻷضرار التي تلحق بالمورد وبالبيئة ترجح في العادة على الموارد البشرية والمالية اللازمة لمباشرة السير على درب التنمية المستدامة. |
Afirma que las consecuencias de una detención prolongada son tan graves que la carga de la prueba de que esa detención se justifique recae en la autoridad estatal, según las circunstancias de cada caso, exigencia que no se satisface por la mera afirmación general de que la persona pueda evadirse si es liberada. | UN | بل، إنه يزعم، أن عواقب الاحتجاز الطويل هي من الجسامة بحيث تجعل عبء اﻹثبات فيما يتعلق بتبرير الاحتجاز يقع على سلطات الدولة في ظل الظروف الخاصة لهذه القضية؛ وعبء اﻹثبات لا يرافع على أساس ادعاءات عامة بأن الشخص قد يهرب إذا أطلق سراحه. |
28. Reconocemos que las consecuencias de estas lagunas y obstáculos son graves: por primera vez en la historia de la humanidad un porcentaje mayoritario de los 6.000 millones de personas del mundo vive en ciudades. | UN | 28 - وندرك أن عواقب هذه الفجوات والعراقيل خطيرة: فلأول مرة في تاريخ البشرية، تعيش الغالبية من سكان العالم البالغ عددهم ستة بلايين نسمة في المدن. |
28. Reconocemos que las consecuencias de estas lagunas y obstáculos son graves: por primera vez en la historia de la humanidad un porcentaje mayoritario de los 6.000 millones de personas del mundo vive en ciudades. | UN | 28 - وندرك أن عواقب هذه الفجوات والعراقيل خطيرة: فلأول مرة في تاريخ البشرية، تعيش الغالبية من سكان العالم البالغ عددهم ستة بلايين نسمة في المدن. |
b) [Tener conciencia de que existe una probabilidad considerable de que la circunstancia exista y abstenerse deliberadamente de tomar providencias para confirmar si esa circunstancia existe o no.] [Ignorar deliberadamente que la circunstancia existe o que una consecuencia se va a producir.] | UN | )ب( ]أن يكون مدركا أن هناك احتمالا كبيرا لتوافر الملابسات، ويتحاشى متعمدا اتخاذ خطوات للتأكد من وجود تلك الملابسات أو عدم وجوده.[ ]ويتعامى عمدا عن حقيقة توافر الملابسات أو أن عواقب ما سوف تقع.[ |