Se señaló que la decisión del Consejo de la UE fue una gran ocasión para que la DAA rebasase las meras obligaciones que le impone su mandato. | UN | ولوحظ أن قرار مجلس الاتحاد الأوروبي يمثل فرصة عظيمة للوحدة للقيام بما هو أكثر من ولايتها. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي أفادت فيها بأن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
Considera que la decisión de la Junta de Inmigración y Refugiados pone en tela de juicio su veracidad por discrepancias menores o por diferencias entre la información proporcionada por el autor acerca del conflicto y la información oficial recibida de las autoridades de Sri Lanka. | UN | وهو يرى أن قرار مجلس الهجرة واللاجئين يشكك في مصداقيته استناداً إلى تناقضات طفيفة، أساسها التعارض بين المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الصراع والمعلومات الرسمية الواردة من سلطات سري لانكا. |
El Gobierno de los Estados Unidos y la comunidad internacional están de nuestro lado y estamos seguros de que la resolución del Consejo de Seguridad respaldará a Etiopía. | UN | وستقف حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والمجتمع الدولي إلى جانبنا، ونحن واثقون من أن قرار مجلس اﻷمن سيكون مؤيدا ﻹثيوبيا. |
Conscientes de que la decisión del Consejo de Agricultura de la Comunidad Europea constituye ya una disminución de las condiciones de acceso garantizadas en el Convenio de Lomé, | UN | وإذ يدركون أن قرار مجلس وزراء الزراعة في الجماعة اﻷوروبية إنما يؤدي بالفعل إلى تقليل ظروف الوصول إلى اﻷسواق التي ضمنتها اتفاقية لوميه، |
Debe recordarse que la decisión del Consejo de Seguridad de restaurar el orden y de abrir cauces para la entrega del socorro humanitario entró en vigor en diciembre de 1922. | UN | لعلكم تتذكرون أن قرار مجلس اﻷمن بشأن إعادة النظام وفتح قنوات لوزع المعونة الانسانية قد دخل حيز النفاذ بدءا من كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ وأنه مازال ساريا. |
Por consiguiente, en ese contexto, el Grupo considera que la decisión del Consejo de Seguridad no sólo es una intromisión en las responsabilidades y funciones de la Asamblea General, sino que también es incompatible con el espíritu que reina en los debates que se están realizando con miras a la revitalización de la Asamblea General. | UN | ولذلك، ترى المجموعة، في هذا السياق، أن قرار مجلس الأمن لا يشكل تعديا على مسؤوليات ومهام الجمعية العامة فحسب، بل ويتنافى أيضا مع الروح السائدة حاليا في المناقشات الجارية لتفعيل دور الجمعية العامة. |
También destacamos que la decisión del Consejo de Seguridad de iniciar debates formales u oficiosos sobre la situación de cualquier Estado Miembro o cualquier asunto que no constituya una amenaza a la paz y la seguridad internacionales es contraria al Artículo 24 de la Carta. | UN | كما نؤكد أن قرار مجلس الأمن ببدء مناقشات رسمية أو غير رسمية بشأن الحالة في أية دولة عضو أو أية مسألة لا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، يتناقض مع المادة 24 من الميثاق. |
Sostienen que la decisión del Consejo de Estado está en total contradicción con el dictamen aprobado por el Comité en ese caso, y con la jurisprudencia constante del Comité, que ha considerado el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, como independiente, y no sólo relacionado con los otros derechos civiles y políticos que se reconocen en el Pacto. | UN | فهم يزعمون أن قرار مجلس الدولة يتناقض بالكامل مع الآراء التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة ومع المبادئ التي استقرت عليها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في اعتبار الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد حقاً مستقلاً، لا حقاً يتعلق فقط بالحقوق المدنية والسياسية الأخرى التي يحميها العهد. |
Sostienen que la decisión del Consejo de Estado está en total contradicción con el dictamen aprobado por el Comité en ese caso, y con la jurisprudencia constante del Comité, que ha considerado el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, como independiente, y no sólo relacionado con los otros derechos civiles y políticos que se reconocen en el Pacto. | UN | فهم يزعمون أن قرار مجلس الدولة يتناقض بالكامل مع الآراء التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة ومع المبادئ التي استقرت عليها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في اعتبار الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد حقاً مستقلاً، لا حقاً يتعلق فقط بالحقوق المدنية والسياسية الأخرى التي يحميها العهد. |
3.1. Los autores afirman que la decisión del Consejo de Estado constituye una violación grave de su derecho a la vida privada y familiar, en contravención del artículo 17 y de los párrafos 1 y 3 del artículo 23 del Pacto. | UN | 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد. |
Así pues, en este contexto el Grupo de Estados Africanos considera que la decisión del Consejo de Seguridad de examinar estas cuestiones es una usurpación de las responsabilidades y funciones de la Asamblea General y está en contradicción con el espíritu actual de las deliberaciones en curso que tienen por objeto revitalizar la labor de la Asamblea. | UN | وفي هذا السياق، ترى المجموعة الأفريقية أن قرار مجلس الأمن بالنظر في هاتين المسألتين لا يشكل تعديا على مسؤوليات ومهام الجمعية العامة فحسب، بل ويتنافي أيضا مع الروح السائدة حاليا في المناقشات الجارية لتفعيل دور الجمعية العامة. |
El Movimiento de los Países No Alineados subraya una vez más que la decisión del Consejo de Seguridad de iniciar un debate oficial u oficioso sobre la situación de cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas o cualquier cuestión que no constituya una amenaza para la paz y la seguridad internacionales es contraria al Artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز مرة أخرى على أن قرار مجلس الأمن بدء مناقشة رسمية أو غير رسمية بشأن الحالة في أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وبشأن أي مسألة لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، قرار مخالف للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta estas consideraciones, el Movimiento de los Países No Alineados considera que la decisión del Consejo de Seguridad de iniciar deliberaciones oficiales u oficiosas sobre la situación de cualquier Estado Miembro de la Organización o cualquier cuestión que no constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales es contraria al Artículo 24 de la Carta. | UN | ونظرا للاعتبارات الواردة أعلاه، تعتبر حركة عدم الانحياز أن قرار مجلس الأمن بدء مناقشات رسمية أو غير رسمية بشأن الحالة في أي دولة عضو في المنظمة، أو أي مسألة لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، أمر يتعارض مع المادة 24 من الميثاق. |
4.7 En cuanto a la justificación insuficiente de las denuncias de que el proceso ante el Consejo de Estado no había sido justo, el Estado parte subraya que la decisión del Consejo de Estado es una decisión de no admisión del recurso y no un juicio sobre el fondo de la cuestión. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بعدم كفاية الأدلة على الادعاءات المتعلقة بالمحاكمة غير العادلة أمام مجلس الدولة، تؤكد الدولة الطرف أن قرار مجلس الدولة هو قرار بعدم قبول دعوى الطعن وليس حكماً بشأن الأسس الموضوعية. |
El Movimiento de los Países No Alineados subraya que la decisión del Consejo de celebrar este debate no sienta un precedente y que no debería surgir de él resultado alguno que menoscabe la autoridad o el mandato de los órganos, procesos e instrumentos pertinentes que ya se ocupan del cambio climático, | UN | وتشدد حركة بلدان عدم الانحياز على أن قرار مجلس الأمن عقد هذه المناقشة لا يشكل سابقة، ولا يجوز أن يسفر في أي صورة عن نتيجة من شأنها تقويض سلطة أو ولاية الهيئات والعمليات والصكوك المعنية التي تتناول عمليا مسألة تغيـر المناخ. |
Considera que la decisión de la Junta de Inmigración y Refugiados pone en tela de juicio su veracidad por discrepancias menores o por diferencias entre la información proporcionada por el autor acerca del conflicto y la información oficial recibida de las autoridades de Sri Lanka. | UN | وهو يرى أن قرار مجلس الهجرة واللاجئين يشكك في مصداقيته استناداً إلى تناقضات طفيفة، أساسها التعارض بين المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الصراع والمعلومات الرسمية الواردة من سلطات سري لانكا. |
El Estado Parte sostiene que la decisión de la Junta de Refugiados de rechazar la solicitud de asilo presentada por el autor se basó en una evaluación concreta e individual y reitera que no hay razones fundadas para creer que la devolución del autor a Libia entrañe el peligro de que se le someta a tortura. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أن قرار مجلس استئناف اللاجئين استند في رفض طلب اللجوء إلى تقييم محدد وفردي، وأعادت تأكيد أنه لا توجد أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأن عودة مقدم الشكوى إلى ليبيا تعني أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Creemos que la resolución del Consejo de Seguridad confiere a las fuerzas internacionales suficiente autoridad para emprender una acción decisiva encaminada a restablecer el orden. | UN | ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام. |
Lógicamente, el delegado de los Estados Unidos podrá decir si entiende que existe alguna relación concreta, pero yo diría que la resolución del Consejo de Seguridad se centra en una cuestión totalmente diferente, a saber, la de los actores no estatales. | UN | طبعاً، يمكن لمندوب الولايات المتحدة أن يوضح ما هي أوجه الالتباس التي يراها، وإن كنت أرى أن قرار مجلس الأمن ينصب على أمر مختلف تماماً، ألا وهو الأطراف من غير الدول. |