El Relator Especial recuerda que las normas del derecho internacional consuetudinario establecen, en particular, que no se deben realizar ataques contra la población civil. | UN | ويود المقرِّر الخاص أن يشير إلى أن قواعد القانون العرفي الدولي تنص، بصفةٍ خاصة، على وجوب ألاّ تستهدف الهجمات المدنيين. |
El tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán rigiendo las cuestiones que no estén reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية، |
Esto significa que las normas de derecho internacional pueden ser aplicadas por las autoridades nacionales en todos los casos en que tales normas son susceptibles de aplicación directa y no precisan una ulterior formulación en la legislación nacional. | UN | ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي. |
La Misión considera que las normas de derecho internacional humanitario a que se hace referencia infra son pertinentes para el análisis de la situación descrita supra. | UN | وترى البعثة أن قواعد القانون الدولي الإنساني المشار إليها أدناه لها صلة بتحليل الحالة السابق وصفها أعلاه. |
A este respecto, sería útil incluir una cláusula general indicativa de que las normas de derecho internacional aplicables seguirán rigiendo las cuestiones jurídicas que puedan cobrar relevancia en las situaciones de desastre. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو من المفيد إدراج بند عام ينص على أن قواعد القانون الدولي المنطبقة تظل تنظم المسائل القانونية التي قد تضحى لها أهمية في حالات الكوارث. |
10. El corolario de reconocer la autonomía de las partes en lo que respecta a las obligaciones personales es que las reglas de derecho internacional privado aplicables a los aspectos de propiedad de las operaciones garantizadas quedan fuera del ámbito de la libertad contractual. | UN | 10- وثمة مسألة ترتبط بالاعتراف بحرّية الطرفين فيما يتعلق بالتزاماتهما الشخصية، هي أن قواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على جوانب الملكية من المعاملات المضمونة هي مسائل تقع خارج نطاق حرية التعاقد. |
4.16 El Estado Parte sostiene también que en las normas del derecho internacional se hace hincapié en la alta prueba que se debe sentar de que los recursos disponibles no constituyen recursos efectivos para que se pueda considerar que no es aplicable el requisito general de haber agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán regulando las cuestiones que no estén expresamente reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها صراحة أحكام هذه الاتفاقية، |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán rigiendo las cuestiones que no estén reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية، |
A ese respecto, es importante que en estas actuaciones no se haya defendido la tesis de que las normas del derecho humanitario no se aplican a las armas nuevas, debido a su carácter reciente. | UN | ويبدو في هذا الصدد من المهم أن أحداً لم ينادِ في هذه الدعوى بنظرية أن قواعد القانون اﻹنساني لا تنطبق على اﻷسلحة الجديدة بسبب جدﱠة هذه اﻷسلحة. |
El artículo 37 dispone acertadamente que las normas del derecho internacional que regulan una situación particular prevalecerán sobre las normas generales establecidas en el proyecto. | UN | تنص المادة ٣٧، عن صواب تام، على أن قواعد القانون الدولي المخصصة لتسوية حالة معينة يجب أن تكون لها أسبقية على اﻷحكام العامة الواردة في المشروع. |
Recordamos allí que las normas del derecho internacional general sobre la responsabilidad de los Estados exigen que las contramedidas que se tomen en respuesta al incumplimiento de las obligaciones internacionales de los Estados sean proporcionadas a tales incumplimientos. | UN | وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات. |
Para algunos, existe la posibilidad de concluir que las normas del derecho internacional consuetudinario son - o pueden llegar a ser - normas de jus cogens, y que ambas pueden estar vinculadas por elementos constitutivos comunes. | UN | فثمة من يرى أن قواعد القانون الدولي العرفي يُحتَمَل أن تُعتَبَر هي نفسها قواعد آمرة أو أن تتطور لتصبح قواعد آمرة، ويجوز أن تتصل الاثنتان بأركان مشتركة. |
Esto indica que las normas del derecho internacional enunciadas en el Artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que impide la derogación del Artículo 7 incluso en situaciones de emergencia, constituyen jus cogens y por lo tanto pueden invocarse con respecto a cualquier Estado miembro de la comunidad internacional independientemente de que se hayan o no adherido a las obligaciones de algún tratado específico. | UN | ويُظهر هذا أن قواعد القانون الدولي المبيﱠنة في المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتي تمنع مخالفة أحكام المادة ٧ حتى في حالات الطوارئ، تشكل أحكاما قاطعة ويمكن بالتالي الاستناد إليها فيما يتعلق بأي دولة عضو في المجتمع الدولي، دون اعتبار لما إذا كانت تلك الدولة قد تحملت أي التزامات محددة بموجب معاهدة. |
23. Algunas delegaciones fueron del parecer de que las normas de derecho internacional público contenidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre debían primar sobre las normas del protocolo relativo a los bienes espaciales. | UN | 23- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن قواعد القانون الدولي العمومي الواردة في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي ينبغي أن تعلو على القواعد الواردة في بروتوكول الموجودات الفضائية. |
19. Se manifestó el punto de vista de que las normas de derecho internacional público enunciadas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre deberían prevalecer por sobre las normas que figuren en el futuro protocolo. | UN | 19- وأبدي رأي مفاده أن قواعد القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي ينبغي أن تكون لها الغلبة على القواعد الواردة في البروتوكول القادم. |
41. La Sra. Hampson señaló, además, que las normas de derecho internacional humanitario estaban mucho menos evolucionadas en el caso de los conflictos armados no internacionales que en el caso de los internacionales. | UN | 41- وأشارت السيدة هامبسون أيضاً إلى أن قواعد القانون الإنساني الدولي أقل تطوراً بكثير بخصوص نشوب نزاع مسلح غير دولي منه عند نشوب نزاع مسلح دولي. |
Al mismo tiempo, en el memorando explicativo se indica que las normas de derecho internacional sobre inmunidad se han vuelto gradualmente menos absolutas; por ejemplo, se acepta que los ex jefes de Estado y de gobierno y los ex ministros de relaciones exteriores ya no disfrutan de inmunidad por actos privados realizados mientras desempeñaban sus funciones. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير المذكرة التفسيرية إلى أن قواعد القانون الدولي بشأن الحصانة أصبحت تدريجيا أقل إطلاقا، فمن المقبول على سبيل المثال، ألا يتمتع رؤساء سابقون لدول وحكومات ووزراء خارجية بالحصانة عن أفعال خاصة ارتكبوها أثناء توليهم مناصبهم. |
Si bien algunas delegaciones resaltaron la relevancia que tenían los principios subyacentes de soberanía e igualdad de los Estados en el examen del tema, otras destacaron que las normas de derecho internacional consuetudinario evolucionaban y que era necesario considerar la cuestión de la inmunidad a la luz de las novedades que se hubieran producido en el derecho internacional en relación con los delitos internacionales. | UN | وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
23. Habida cuenta de que las reglas de derecho internacional privado aplicables pueden diferir según el carácter corporal o inmaterial de los bienes, se plantea la cuestión de determinar qué regla de derecho internacional privado es apropiada cuando se constituye una garantía real posesoria sobre un bien inmaterial. | UN | 23- وبما أن قواعد القانون الدولي الخاص ستكون مختلفة على العموم تبعا لكون الموجودات ملموسة أو غير ملموسة، فإن السؤال يُثار بشأن ماهيّة قاعدة القانون الدولي الخاص المناسبة في حالة الممتلكات غير الملموسة القابلة للخضوع لحق ضماني حيازي. |
4.16 El Estado Parte sostiene también que en las normas del derecho internacional se hace hincapié en la alta prueba que se debe sentar de que los recursos disponibles no constituyen recursos efectivos para que se pueda considerar que no es aplicable el requisito general de haber agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن قواعد القانون الدولي تشدد على ضرورة الاختبار الوافي لحالة عدم جدوى سبل الانتصاف الممكنة، وهي حالة لا بد من وجودها قبل نفي انطباق الشرط العام المتمثل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |