"أن قوانينها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sus leyes
        
    • que su legislación
        
    • que su derecho
        
    • que sus códigos
        
    • que en su código
        
    • que la legislación
        
    Por lo tanto, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla aduciendo que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. UN وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها.
    Además, Chile, Ucrania y Venezuela señalaron que consideraban que sus leyes nacionales vigentes eran suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.
    Si bien casi la mitad de los Estados indicaron que sus leyes limitaban la extradición de sus ciudadanos, la mayoría comunicaron que contaban con leyes que contemplaban la extradición. UN وفي حين أن نصف الحكومات تقريباً أشارت إلى أن قوانينها تقيد تسليم المواطنين، فقد أبلغت معظم الحكومات أن لديها تشريعات تتيح تسليم المجرمين.
    El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية.
    Muchos países indicaron que su legislación estadística estaba siendo revisada o necesitaba revisión. UN وقد أبلغت الكثير من البلدان أن قوانينها الإحصائية هي قيد التنقيح أو أعربت عن الحاجة إلى إجراء هذا التنقيح.
    Únicamente 14 de los 28 Estados que respondieron indicaron que su derecho interno admitía la extradición de nacionales en ciertas condiciones. UN وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة.
    97. No se recibió información que indicara que en alguno de los países que respondieron a la encuesta se hubiera aplicado la pena capital retroactivamente ni que sus leyes permitieran hacerlo. UN 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك.
    El artículo 26, además de reconocer el derecho a la no discriminación en razón del sexo, obliga a los Estados Partes a que sus leyes prohíban toda discriminación al respecto y garanticen a todas las personas la protección igual y efectiva contra tal discriminación. UN وفضلاً عن الاعتراف بالحق في عدم التمييز على أساس الجنس، تقتضي المادة 26 من الدول الأطراف التحقق من أن قوانينها تحظر أي شكل من أشكال التمييز في هذا الصدد وتكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز.
    Aunque la abrumadora mayoría de los Estados informaron de que sus leyes incorporaban adecuadamente estos aspectos de las sanciones, en general brindaron una información muy exigua como para que el Equipo de Vigilancia pudiera hacer una evaluación independiente de sus declaraciones. UN وأكدت الغالبية الساحقة من الدول أن قوانينها نفذت بالشكل الكافي هذه الجوانب من الجزاءات، لكنها لم تعط عموما سوى معلومات قليلة لتمكين فريق الرصد من إجراء تقييم مستقل لمزاعمها.
    Finalmente, afirma que sus leyes de inmigración no son arbitrarias en sí mismas y que en el caso del autor no se las aplicó arbitrariamente. UN وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن قوانينها الخاصة بالهجرة ليست تعسفية في حد ذاتها، وأنها لم تطبق بطريقة تعسفية في حالة صاحب البلاغ.
    En respuesta al cuestionario, el Gobierno de ese país observó que sus leyes tienen por objeto separar claramente el sector de la prostitución legal, por un lado, de las actividades ilegales que implican una explotación sexual, por otro. UN ورداً على الاستبيان، ذكرت حكومة هولندا أن قوانينها ترمي إلى الفصل فصلاً واضحاً بين قطاع البغاء القانوني من جهة والأنشطة غير المشروعة التي تشمل الاستغلال الجنسي من جهة أخرى.
    Por consiguiente, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla alegando que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. UN وبهذا، لا يمكن للدولة الموجه إليها الطلب الامتناع من الوفاء بالتزامها بتوفير معلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية.
    Lo más importante, especialmente considerando que Islandia forma parte del Protocolo Facultativo, es que sus leyes proporcionen la protección necesaria con respecto a todos los derechos incluidos en la Convención. UN والشيء المهم، خاصة وأن أيسلندا طرف في البروتوكول الاختياري هو أن قوانينها ينبغي أن تنص على حماية جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية.
    Sin embargo, el Comité ha descubierto que la declaración de los Estados de que su legislación vigente abarca la cuestión de la tortura no siempre resiste un examen exhaustivo. UN غير أن اللجنة رأت أن تأكيد الدول أن قوانينها بصيغتها الراهنة تتناول مسألة التعذيب لا يثبتها دائماً الفحص المدقق.
    4.7 El Estado parte explica que su legislación no contradice el artículo 21 del Pacto. UN 4-7 وتوضح الدولة الطرف أن قوانينها لا تتعارض مع المادة 21 من العهد.
    4.7 El Estado parte explica que su legislación no contradice el artículo 21 del Pacto. UN 4-7 وتوضح الدولة الطرف أن قوانينها لا تتعارض مع المادة 21 من العهد.
    Por consiguiente, el Estado parte considera que su legislación le ha permitido encontrar un equilibrio adecuado entre la libertad de conciencia de los alumnos y el principio de laicismo. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية.
    Un Estado señaló que su legislación establecía que el Parlamento debía revisar las leyes antiterroristas, y otro mencionó el papel de sus instituciones nacionales de derechos humanos. UN وذكرت إحدى الدول أن قوانينها لمكافحة الإرهاب تخضع لاستعراض واجب تشريعيا من قبل البرلمان، في حين أشارت دولة أخرى إلى دور مؤسساتها الوطنية لحقوق الإنسان.
    El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente " . UN وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية " .
    España informó de que su derecho penal prohibía todo tipo de daño a la integridad corporal de otra persona, mientras que Ecuador facilitó información sobre la legislación que proscribía todo tipo de violencia física, sexual y psicológica contra las mujeres. UN وأفادت أسبانيا في تقريرها أن قوانينها الجنائية تحظر أي نوع من الإضرار بسلامة جسد أي شخص آخر، بينما أفادت إكوادور أن قوانينها تحظر ممارسة أي نوع من العنف المادي أو الجنسي أو النفسي ضد المرأة.
    En relación con las medidas de carácter ejecutivo, la mayoría de estos Estados han señalado que sus códigos penales o leyes específicas contienen sanciones penales o administrativas contra las violaciones de los requisitos de inmunidad y seguridad. UN أما فيما يتعلق بتدابير الإنفاذ، فقد ذكر معظم هذه الدول أن قوانينها الجنائية أو قوانين محددة لديها تنص على فرض عقوبات جنائية أو إدارية على الإخلال بشروط السلامة والأمن.
    Muchos Estados indicaron también que en su código penal estaba prevista la inhabilitación de los delincuentes para ejercer ciertas funciones o profesiones y que por lo tanto era posible inhabilitarlos durante determinado período de tiempo para actuar como directores de personas jurídicas. UN وذكرت دول عديد() أيضا أن قوانينها الجنائية تنص على إسقاط أهلية الجناة لممارسة بعض الوظائف أو المهن، وأنه يمكن من ثم إسقاط أهليتهم لمدة محدّدة من العمل كمديرين لهيئات اعتبارية.
    El Gobierno explicó además que la legislación nacional ponía límites razonables al ejercicio de la libertad de expresión para velar por que las elecciones fueran justas y limpias. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أن قوانينها تضع حدوداً معقولة لممارسة حرية الكلمة لضمان انتخابات عادلة ونزيهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus