| Está claro que las fuerzas del mercado y el crecimiento por sí solos no pueden ser adecuados, y es importante contar con un enfoque intervencionista para garantizar la justicia social. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
| Se ha partido de la hipótesis de que las fuerzas del mercado encauzarán los factores externos y los asuntos de interés público con mayor eficiencia que las organizaciones gubernamentales, cuyo papel debe limitarse al máximo. | UN | فالافتراض المسلم به هو أن قوى السوق ستعالج العوامل الخارجية ومسائل المصلحة العامة بأفضل مما تعالجها به منظمات الحكومة، التي ينبغي أن يكون دورها محدودا قدر اﻹمكان. |
| No debemos olvidar que la crisis actual se debe, en parte, al descuido de los factores políticos durante los años en que algunos creían que las fuerzas del mercado producirían por sí solas la prosperidad mundial. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
| Si bien es cierto que las fuerzas del mercado que han impulsado la mundialización han potenciado las corrientes de inversiones privadas hacia los países en desarrollo, es imperativo que un mayor número de países y de personas se incorporen plenamente a la corriente principal de la economía. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
| En los primeros años de esta transición, a veces se hizo un excesivo hincapié en la estabilización macroeconómica y la liberalización de los mercados, en la creencia de que las fuerzas del mercado fomentarían un crecimiento equitativo y eficiente. | UN | وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف. |
| Otros respondieron que algunos aspectos de la cultura son comercializables y reconocieron el papel que puede desempeñar el sector privado para ampliar el acceso a la conectividad, aunque señalaron que las fuerzas del mercado resultan insuficientes para garantizar la diversidad del contenido. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
| Es también evidente que las fuerzas del mercado por sí solas no bastan para prevenir las crisis financieras recurrentes; es necesario contar con un sistema regulatorio más estricto, una respuesta normativa internacional más amplia y medidas más rigurosas para contener la especulación. | UN | كما أنه من الواضح أن قوى السوق وحدها ليست كافية لمنع الأزمات المالية المتكررة؛ وأنه يلزم وجود آلية تنظيمية أشد صرامة وإلى استجابة دولية أوسع من حيث السياسات، وتدابير أشد للحد من المضاربات. |
| Una importante lección que el sector agrícola podía extraer de la experiencia de la India en materia de política comercial era que las fuerzas del mercado no podían proteger contra perturbaciones mundiales como las crisis alimentarias y financieras. | UN | ويتمثل أحد الدروس المهمة التي ينبغي للقطاع الزراعي أن يستخلصها من تجربة الهند في سياستها التجارية هو أن قوى السوق لا تحمي من الصدمات العالمية، مثل أزمة الغذاء والأزمة المالية. |
| Una lección esencial extraída durante los últimos decenios es que las fuerzas del mercado no son suficientes por sí mismas para generar inclusión económica y social o aumentar la resiliencia. | UN | والدرس الأساسي الذي يُستخلص من العقود الأخيرة هو أن قوى السوق وحدها لا تحقق الإدماج الاقتصادي والاجتماعي، أو تزيد القدرة على الصمود. |
| En muchos lugares, la globalización se considera la panacea para todos los males económicos mundiales y se estima que las fuerzas del mercado representan la solución de los problemas del desarrollo, la pobreza y la desigualdad. | UN | وفي كثير من اﻷوساط ، كان ينظر الى العولمة باعتبارها الدواء الشافي من جميع العلل الاقتصادية في العالم ، وكان يعتقد أن قوى السوق تمسك بالحل لجميع مشاكل التنمية والفقر والتفاوت . |
| No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
| No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
| La esencia de los programas de ajuste estructural era la idea de que las fuerzas del mercado restablecerían el crecimiento y asegurarían una distribución óptima del ingreso y de que el crecimiento, a su vez, permitiría alcanzar los objetivos sociales. | UN | 33 - وكان في صلب برامج التكيف الهيكلي فكرة أن قوى السوق سوف تنعش النمو وتحقق التوزيع الأمثل للدخل وأن ذلك النمو سيمكِّن، بدوره، من تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
| Está claro que las fuerzas del mercado interactúan y sus estrategias de crecimiento demandan un ordenamiento institucional y una estabilidad política que sólo pueden sustentarse en valores y en una cohesión social efectiva que son esenciales para la promoción del desarrollo económico. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق لديها تأثيرات تبادلية وأن استراتيجيات النمو تتطلب نظاماً مؤسسياً واستقراراً سياسياً، وهذا لا يمكن أن يتم دون اعتبار للقيم والتضامن الاجتماعي التي لا غنى عنها للتنمية الاقتصادية. |
| 6. Se señaló que las fuerzas del mercado no siempre tenían en cuenta las necesidades de las personas y, por consiguiente, debían adoptarse políticas que previeran servicios sociales que subsanaran las deficiencias del mercado. | UN | 6 - ولوحظ أن قوى السوق لا تراعي دائما احتياجات الناس، ولذلك هناك حاجة إلى انتهاج سياسات توفر الخدمات الاجتماعية من أجل التخفيف من حدة إخفاقات السوق. |
| Como se ha indicado en capítulos anteriores, este enfoque del desarrollo se basaba en la premisa de que las fuerzas del mercado conducirían a la asignación de recursos más eficaz, con lo que habría un crecimiento económico más rápido y, en última instancia, un mayor desarrollo general. | UN | وكما لوحظ في الفصول السابقة فإن هذا النهج الإنمائي كان قائما على أساس مفاده أن قوى السوق ستفضي إلى توزيع أكثر كفاءة للموارد، مما سيؤدي إلى نمو اقتصادي أكثر سرعة، ويفضي في خاتمة المطاف إلى تحسين التنمية عموما. |
| La evolución reciente de la economía mundial seguía demostrando que las fuerzas del mercado no sólo podían ser ineficientes, sino también afectar negativamente a la cohesión social y a las relaciones de género y provocar mayor inestabilidad económica y social a nivel nacional. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ما زالت الأحداث التي شهدها مؤخراً الاقتصاد العالمي تثبت أن قوى السوق قد لا تكون غير مجدية فحسب، بل يمكن أيضاً أن تضر بالتماسك الاجتماعي وبالعلاقات بين الرجل والمرأة، وأن تسبب في الآن ذاته مزيداً من الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي على المستويات الوطنية. |
| 364. De la experiencia de los últimos decenios resulta evidente que las fuerzas del mercado, por sí mismas, poco pueden hacer para reducir la desigualdad entre los géneros en el acceso a los recursos y al control sobre ellos. | UN | 364 - ومن واقع تجربة العقود الأخيرة يتضح أن قوى السوق بحد ذاتها لا يمكن أن تخلّف سوى أثر ضئيل من حيث تقليل حالة اللامساواة بين الجنسين فيما يتصل بالحصول على الموارد والسيطرة عليها. |
| Como lo mostraba el ejemplo de la India, era preciso realizar esfuerzos concertados a todos los niveles durante un período largo para asegurar que las fuerzas del mercado cubrieran las necesidades nacionales, especialmente las de los países en desarrollo. | UN | وللتحقق من أن قوى السوق تلبي الاحتياجات الوطنية ، ولاسيما احتياجات البلدان النامية ، يتعين ، على نحو ما تبين من مثال الهند ، بذل جهود متكافلة على جميع المستويات ، ومواصلة بذلها على امتداد فترة طويلة من الزمن . |
| Algunos se niegan a aceptar ciertas leyes sobre derechos humanos fundándose en que, en definitiva, el mercado mundial resolverá la pobreza extrema, la indigencia y la destrucción de poblaciones por epidemias; en que las fuerzas del mercado por sí solas pueden resolver los problemas mundiales; y en que cualquier intervención o política deliberada simplemente saboteará a esas fuerzas del mercado y resultará ineficaz. | UN | وبعض الدول ترفض قبول قوانين معينة متعلقة بحقوق الإنسان بحجة أن السوق العالمية ستوجد في نهاية المطاف حلولا للفقر المدقع والعوز وهلاك الجموع السكانية بفعل الأوبئة؛ وبحجة أن قوى السوق وحدها يمكن أن تحل مشكلات العالم؛ وأن أي عملية تدخل أو أية سياسة مرسومة لن تؤدي إلا إلى تدمير هذه القوى السوقية وسيثبت عدم فعاليتها. |