"أن كون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el hecho de que
        
    • que el hecho de ser
        
    • que un
        
    • que el haber
        
    A este respecto, se sugirió que el hecho de que correspondía al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales debía mencionarse en otro párrafo. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن كون مجلس اﻷمن مسؤولا بصفة رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يُذكر في فقرة أخرى.
    El Comité considera que el hecho de que se haya iniciado el proceso de paz de ninguna manera resta obligaciones a Israel a este respecto. UN وترى اللجنة أن كون أن هناك عملية سلم جارية اﻵن لا ينتقص بأي حال من التزامات اسرائيل في هذا الشأن.
    El artículo empieza disponiendo que el hecho de que el subordinado haya cometido un crimen no exime a sus superiores de responsabilidad por contribuir a la comisión del crimen. UN وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة.
    El Estado parte sostiene asimismo que el hecho de que el defensor del autor no planteara esas cuestiones en apelación indica únicamente que el defensor optó por ejercer su criterio profesional. UN كما تذهب الدولة الطرف إلى أن كون الدفاع قد آثر عدم إثارة هذه المسائل عند الاستئناف إنما تدل على أن الدفاع قد اختار ممارسة تقديره المهني.
    De hecho, existen abundantes datos empíricos que muestran que el hecho de ser un país sin litoral constituye un factor importante para explicar los bajos niveles de ingresos, crecimiento e inversiones extranjeras directas. UN بل إن هناك الكثير من الأدلة العملية التي تبين أن كون البلد غير ساحلي يشكل عاملاً هاماً في تفسير تدني مستويات الدخل والنمو والاستثمار الأجنبي المباشر.
    La Comisionada afirmaba además que " el hecho de que el autor y sus familiares sean de ascendencia u origen italiano no está relacionado con la resolución del caso " . UN وذكر مفوض التمييز العنصري أن كون أفراد أسرته من أصل إيطالي لم يكن سببا في اتخاذ القرار بشأن هذه القضية.
    Como se desprende con claridad de su jurisprudencia bien asentada en la materia, la Corte considera que el hecho de que una cuestión jurídica también presente aspectos políticos UN ورأي المحكمة، كما هو واضح من فقهها الطويل في هذه النقطة، هو أن كون مسألة قانونية ما لها أيضا جوانب سياسية،
    Mire, Daniel, sé que el hecho de que su hermano ahora sea hermana es difícil de procesar. Open Subtitles أعرف أن كون أخيك أصبح أختك هو مشكلة كبيرة
    Se opinó al respecto que el hecho de que las organizaciones regionales se estuviesen ocupando de una situación no significaba necesariamente que las Naciones Unidas no podían examinarla. UN كما أعرب في هذا الصدد عن رأي مؤداه أن كون المنظمات الاقليمية تعالج حالة ما ينبغي ألا يعني بالضرورة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها معالجة تلك الحالة.
    Afirman que el hecho de que el Gobierno confiscara sus bienes y se negara a devolvérselos, con lo que a los autores les fue imposible volver a su casa, constituye una violación permanente del Pacto. UN وذُكر أن كون أن الحكومة قد صادرت أملاكهما ورفضت إعادتها إليهما، يجعل من المستحيل على صاحبي البلاغ العودة إلى موطنهما، ويمثل ذلك انتهاكا مستمرا للعهد.
    No cabe duda de que el hecho de que algunas regiones del mundo estén sobrerrepresentadas en el Consejo de Seguridad, y otras subrepresentadas, va en detrimento de los propios intereses del Consejo y de su autoridad y credibilidad. UN ومن من شك في أن كون بعض المناطق مغالى في تمثيلها في مجلس اﻷمن، بينما المناطق اﻷخرى غير ممثلة بالقدر الكافي، يضر بمصالح المجلس في حد ذاته وبسلطته ومصداقيته.
    Cabe observar que el hecho de que los expertos en tarifas de la Secretaría no estén asociados a ninguna línea aérea ni agencia de viajes en especial aumenta su eficiencia en la búsqueda y la estructuración de tarifas aéreas de bajo costo. UN وينبغي ملاحظة أن كون خبراء اﻷسعار باﻷمانة العامة غير مرتبطين بأي شركة طيران أو وكالة سفر خاصة تؤدي الى تعزيز كفاءتهم في البحث عن أسعار منخفضة للسفر جوا وتحديدها.
    La Corte observó que el hecho de que ciertos tipos de armas no se mencionaran expresamente en la Convención no permitía extraer conclusiones jurídicas relacionadas con la cuestión sustantiva planteada por el uso de esas armas. UN ولاحظت المحكمة أن كون الاتفاقية لم تذكر بالتحديد أنواعا معينة من اﻷسلحة لا يجيز استخلاص أي استنتاجات قانونية تتعلق بالقضايا الموضوعية التي يثيرها استخدام مثل هذه اﻷسلحة.
    En cuanto a las alegaciones en virtud del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, el Estado parte declara que el hecho de que el autor haya pasado seis años en la galería de los condenados a muerte no constituye una violación del Pacto. UN وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المــادة ١٠، تؤكـد الدولـة الطـرف أن كون مقدم البلاغ قد أمضى ست سنوات ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل انتهاكا للعهد.
    Además se observó que el hecho de que algunos Estados fueran parte en un texto internacional preparado a nivel regional no debería obstar para que un órgano universal como la CNUDMI preparara reglas uniformes sobre cuestiones reguladas por tal texto internacional. UN وأشير اضافة الى ذلك الى أن كون بعض الدول أطرافا في نص دولي أعد على صعيد اقليمي لا ينبغي أن يمنع هيئة عالمية كاﻷونسيترال من اعداد قواعد موحدة بشأن مسائل يشملها نص دولي كهذا .
    El Comité considera que el hecho de que los autores de los malos tratos ya no trabajan en la cárcel no libera en absoluto al Estado Parte de sus obligaciones de garantizar el goce de los derechos enunciados en el Pacto. UN وترى اللجنة أن كون مرتكبي الاعتداءات بالضرب لم يعودوا يعملون في السجن لا يُحل الدولة الطرف، بأي حال من الأحوال، من التزاماتها بأن تضمن لصاحب البلاغ التمتع بالحقوق المتضمنة في العهد.
    El Comité comienza por señalar que el hecho de que una distinción se consagre en la Constitución no hace que tal distinción sea racional y objetiva. UN 10-4 وبدأت اللجنة بملاحظة أن كون التفريق مكرّساً في الدستور لا يجعله معقولا وموضوعيا.
    Por último, el representante afirma que el hecho de que el Ecuador sea Parte en la Convención no viene al caso. UN 5-6 وأخيراً يرى الممثل أن كون إكوادور طرفاً في الاتفاقية لا صلة له بالموضوع.
    El Tribunal falló que el hecho de que el tribunal arbitral no hubiera motivado su decisión de no buscar un peritaje independiente no violaba el derecho del solicitante a ser oído. UN ورأت المحكمة أن كون هيئة التحكيم لم تقدم أسبابا لقرارها بعدم التحصل على رأي خبير مستقل لا ينتهك حق مقدم الطلب في الاستماع اليه.
    35. Con respecto al fenómeno cada vez más frecuente de la trata, muchas delegaciones coincidieron en afirmar que las mujeres y niños víctimas de la trata debían tener acceso a los procedimientos de asilo si deseaban presentar una solicitud, pero algunas advirtieron que el hecho de ser víctima de la trata no era, en sí mismo, motivo suficiente para el reconocimiento de la condición de refugiado. UN 35- وبشأن الظاهرة المتنامية للاتجار بالنساء، اتفقت عدة وفود على ضرورة تمكين النساء والبنات المتاجر بهن من الوصول إلى إجراءات اللجوء إذا أردن تقديم طلب، ولكن بعض الوفود نبهت إلى أن كون المرء ضحية للاتجار لا يكفي في حد ذاته، ليكون أسساً لمنح صفة لاجئ.
    Explica el Estado Parte que el mero hecho de que un recurso interno no produzca un resultado favorable al reclamante, no demuestra por sí solo la inexistencia o el agotamiento de todos los recursos internos eficaces. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    Afirma que el haber celebrado una vista preliminar durante ese lapso implica que se había dado inicio a las diligencias de enjuiciamiento penal y, por lo tanto, no había violación del Pacto. UN وذكرت أن كون هذه الفترة شهدت إجراءات التحقيق اﻷولية معناه أن عملية المحاكمة الجنائية بدأت بالفعل وأنه لم يكن هناك، من ثم، انتهاك للعهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus