"أن مشاركتها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que su participación en
        
    • su participación en la
        
    • su participación en los
        
    La Secretaría estima que su participación en estas reuniones apoyó los esfuerzos de cumplimiento de las Partes, así como sus actividades para compartir con el mundo los factores que han conducido al éxito del Protocolo. UN وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد ساندت جهود الامتثال لدى الأطراف بجانب جهودها الرامية الى أن تتقاسم مع العالم العوامل التي أدت إلى ما حققه البروتوكول من نجاحات.
    La autora afirma que su participación en las actividades del KINIJIT ha sido constante a lo largo del tiempo y que es uno de sus líderes. UN وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة.
    La autora afirma que su participación en las actividades del KINIJIT ha sido constante a lo largo del tiempo y que es uno de sus líderes. UN وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة.
    Las estadísticas sobre la participación de la mujer en distintos sectores indican que su participación en diversas actividades agropecuarias e industriales de procesamiento conexas es elevada, lo que puede apreciarse en el cuadro 10. UN وتبين اﻹحصاءات المتعلقة بمشاركة المرأة في مختلف القطاعات أن مشاركتها في الزراعة ومختلف صناعات التجهيز المتصلة بها هي مشاركة عالية، وهو ما يتضح من الجدول ١٠.
    A pesar de que la mujer en Jordania tiene el derecho de voto y puede presentarse como candidata en las elecciones, su participación en la vida política es escasa. UN بالرغم من أن المرأة أعطيت حق الانتخاب والترشيح إلا أن مشاركتها في الحياة السياسية قليلة.
    No obstante, su participación en los sectores modernos de la sociedad se ve afectada por muchos factores, entre ellos, la falta de educación oficial, algunas prácticas sociales y culturales, la pobreza y algunas leyes que son obsoletas y discriminatorias. UN غير أن مشاركتها في القطاعات الحديثة من الاقتصاد يعوقها عدد كبير من العوامل من بينها الافتقار إلى التعليم النظامي، وبعض الممارسات الاجتماعية والثقافية، والفقر، وبعض القوانين البالية والتمييزية.
    El Comité también agradecerá más información sobre la existencia de asociaciones de mujeres en Bhután, ya que su participación en la promoción de los derechos de la mujer es crucial. UN وأضافت أن اللجنة ترجو ممتنة أيضا أن تحصل على مزيد من المعلومات عن الرابطات النسائية في بوتان، حيث أن مشاركتها في عملية النهوض بحقوق المرأة أمر بالغ الأهمية.
    Debido al importante papel desempeñado por las organizaciones respectivas en la prestación de asistencia técnica, se opinó que su participación en los períodos de sesiones promovería la disponibilidad de asistencia técnica para satisfacer las necesidades determinadas por conducto del Mecanismo de examen. UN وبسبب الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات المعنية في توفير المساعدة التقنية، رئي أن مشاركتها في الدورات سيعزز توافر المساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات المستبانة من خلال آلية الاستعراض.
    La Secretaría estima que su participación en estas reuniones apoyó los esfuerzos de cumplimiento de las Partes y las actividades para compartir con el mundo los factores que han conducido al éxito del Protocolo. UN وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد دعمت جهود الأطراف على صعيد الامتثال والجهود التي تبذلها هذه الأطراف لكي تقاسم العالم العوامل التي أدت إلى نجاح البروتوكول.
    35. El Brasil subrayó el hecho de que su participación en este diálogo interactivo no alteraba las relaciones políticas actuales entre Honduras y el Brasil. UN 35- وأكدت البرازيل أن مشاركتها في هذا الحوار التفاعلي لا يغير العلاقات السياسية الحالية بين هندوراس والبرازيل.
    Tanto en los países como en las sedes, el sistema de las Naciones Unidas colaboró estrechamente con sus asociados para que su participación en la reunión de Estocolmo fuera coherente y coordinada. UN ٣٦ - وعملت منظومة اﻷمم المتحدة في تضامن وثيق، على المستوى القطري وعلى مستوى المقر معا، لتأكيد أن مشاركتها في اجتماع استكهولم تمت بطريقة مترابطة ومنسقة.
    Las niñas han demostrado en reiteradas ocasiones que su participación en las decisiones que las atañen por medio de organizaciones juveniles, escuelas, familias y comunidades es fundamental para fomentar su resistencia ante la adversidad y desarrollar su autoestima y su capacidad de iniciativa. UN لقد أثبتت الفتاة بصورة متكررة أن مشاركتها في صنع القرارات التي تؤثر على حياتها من خلال منظمات الشباب والمدارس والأسر والمجتمعات المحلية مسألة حاسمة في تنشئتها على المقاومة وعلى الثقة بالنفس وروح القيادة.
    En la Plataforma de Acción se señala que en la mayor parte del mundo son raras las mujeres que controlan los capitales, el crédito, los bienes, la tecnología, la educación y la información o que participan en los procesos de adopción de decisiones al respecto, pese a que su participación en el mercado de trabajo remunerado ha aumentado en forma sostenida en todo el mundo. UN ويتضمن منهاج العمل الإشارة إلى أن المرأة نادرا ما تتحكم في عمليات صنع القرارات المتعلقة برأس المال، والائتمان، والملكية، والتكنولوجيا، والتعليم، والإعلام، والمشاركة في تلك القرارات في معظم أجزاء العالم، وذلك على الرغم من أن مشاركتها في العمل بأجر ما فتئت تزداد في جميع أماكن العمل.
    El CEOS convino en que su participación en las labores de seguimiento de UNISPACE III era importante y decidió solicitar el reconocimiento de la calidad de observador permanente ante la Comisión, a fin de recibir información más detallada sobre los avances de la labor de la Comisión al respecto. UN واتفقت اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض على أن مشاركتها في اجراءات متابعة اليونيسبيس الثالث هامة وقررت التماس الحصول على صفة المراقب الدائم لدى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية حتى تكون على اطلاع أحسن بالتطورات الحاصلة في أعمال هذه اللجنة في هذا المضمار.
    La República Checa declaró que su participación en la lucha internacional contra el terrorismo tiene lugar de conformidad con sus obligaciones de respetar los derechos humanos en virtud de los pactos internacionales de derechos humanos de los que forma parte. UN 7 - ذكرت الجمهورية التشيكية أن مشاركتها في الحملة الدولية لمكافحة الإرهاب تتم وفقا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها.
    En un 75% de los países, grupos de la sociedad civil comunicaron que su participación en la respuesta nacional al VIH había aumentado entre 2005 y 2007, aunque indicaron que esa participación seguía siendo insuficiente en casi una cuarta parte de los países. UN وأفادت منظمات المجتمع المدني في 75 في المائة من البلدان أن مشاركتها في المساعدة على مكافحة الوباء على الصعيد الوطني ازدادت بين عامي 2005 و 2007، مع أنها أشارت إلى أن مشاركتها هذه ما برحت غير كافية في ربع البلدان تقريبا.
    37. Malawi consideraba que su participación en el examen periódico universal era una oportunidad de mantener un diálogo y de dar a conocer sus logros, sus problemas y su visión de futuro en la esfera de los derechos humanos. UN 37- وتعتبر ملاوي أن مشاركتها في عملية الاستعراض الدوري الشامل فرصة للتفاعل وتقاسم إنجازات البلاد والتحديات التي تجابهها ورؤيتها للمستقبل في مجال حقوق الإنسان.
    43. La PMNCH ha informado de que su participación en el proceso que condujo a la aprobación de las orientaciones técnicas le ha ayudado a reforzar las alianzas, en particular con el ACNUDH, para poner en práctica enfoques basados en derechos. UN ٤٣- وذكرت شراكة صحة الأم والوليد والطفل أن مشاركتها في العملية التي أفضت إلى اعتماد الإرشادات التقنية قد ساعدتها في تعزيز الشراكات، بما في ذلك مع المفوضية السامية، من أجل تنفيذ النهج القائمة على الحقوق.
    Con respecto a la discriminación de la mujer en el trabajo (cuestión 6), cabe observar que su participación en el mercado laboral ha pasado del 32% en 1990 al 38% en la actualidad. UN 27 - وانتقل للحديث عن التمييز ضد المرأة في فرص العمل (السؤال 6)، فقال إن مما يجدر ذكره أن مشاركتها في سوق العمل ارتفعت نسبتها إلى 38 في المائة بعد أن كانت 32 في المائة في عام 1990.
    q) Habida cuenta de que el mandato, la experiencia y los recursos del ACNUR, son limitados, subraya que su participación en dichas actividades debe tener un alcance y una duración limitados y, en lo posible, desarrollarse desde el comienzo en estrecha colaboración con los gobiernos interesados y con organismos especializados en las esferas del desarrollo y los derechos humanos; UN )ف( تؤكﱢد، بالنظر إلى ولاية المفوضية وخبرتها ومواردها المحدودة، أن مشاركتها في مثل هذه اﻷنشطة يجب أن تكون محدودة من حيث النطاق والمدة ويجب أن تتم، حيثما أمكن ذلك ومنذ البداية بالتعاون الوثيق مع الحكومات المعنية وكذلك مع الوكالات التي لها اختصاص محدد في ميداني التنمية وحقوق اﻹنسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus