"أن مشكلة المخدرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el problema de las drogas
        
    • que el problema de la droga
        
    • que el problema de los estupefacientes
        
    • que la droga
        
    Aunque estamos luchando de manera eficiente contra la delincuencia relacionada con las drogas, creemos que el problema de las drogas no se puede resolver exclusivamente mediante la aplicación de la ley. UN ورغم أننا نكافح الجرائم المتصلة بالمخدرات بشكل كفؤ، فإننا نعتقد أن مشكلة المخدرات لا يمكن حلها بإنفاذ القانون فقط.
    Mi delegación estima que el problema de las drogas es una cuestión de desarrollo que debe considerarse como parte integral de toda política de desarrollo. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    Malasia observa que el problema de las drogas sigue suscitando gran inquietud, sobre todo debido a que los agricultores afganos han reanudado el cultivo de la amapola. UN وتلاحظ ماليزيا أن مشكلة المخدرات ما زالت تشكل أحد الشواغل الكبرى، وخاصة باستئناف المزارعين الأفغان زراعة الخشخاش.
    La experiencia histórica nos demuestra que el problema de la droga tiende a alcanzar nuevas y progresivas cotas de complejidad. UN ويوضح لنا التاريخ أن مشكلة المخدرات تكتسب تعقيدات جديدة ومتزايدة.
    Algunos están abandonando la batalla, aduciendo que el problema de los estupefacientes es insoluble. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    Hoy día hay un amplio consenso en el sentido de que la droga no es sólo un problema de oferta, como tampoco lo es sólo de demanda. UN واليوم، ثمة اتفاق واسع النطاق على أن مشكلة المخدرات ليست مجــرد مشكلة العرض كما أنها ليست مجرد مشكلة الطلب.
    A partir de nuestra experiencia directa en Asia Sudoriental, creemos que el problema de las drogas está íntimamente relacionado con las cuestiones de pobreza y desarrollo. UN فمن خلال تجربتنا المباشرة في جنوب شرق آسيا، نرى أن مشكلة المخدرات ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألتي الفقر والتنمية.
    Concurrente con esta perspectiva está lo expresado ayer por el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, en el sentido de que el problema de las drogas constituye una amenaza global en la misma medida en que lo son los daños infligidos al medio ambiente, el Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA) y la pobreza misma. UN والرسالة التي وجهت أمس بالنيابة عن اﻷمين العام، بطرس بطرس غالي، تتفق مع هذا النهج. لقد أشار الى أن مشكلة المخدرات خطر عالمي يوازي الخطر الناجم عن الضرر اللاحق بالبيئة، ومرض اﻷيدز والفقر نفسه.
    19. Los Estados de la CARICOM saben bien que el problema de las drogas ilícitas no puede disociarse de la cuestión más amplia del desarrollo económico y social, y especialmente del desempleo y la pobreza. UN ١٩ - وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية تدرك جيدا أن مشكلة المخدرات غير المشروعة لا يمكن فصلها عن مسألة أوسع نطاقا هي مسألة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما البطالة والفقر.
    Al recordar ese período extraordinario de sesiones celebrado hace ocho años, podemos constatar que la alarma que se hizo sonar en esa ocasión resultó ser notablemente profética, ya que el problema de las drogas se ha convertido en una grave preocupación para un número cada vez mayor de países. UN وإذا نظرنا الى تلك الدورة الاستثنائية التي انعقدت قبل ثماني سنوات، لاستطعنا أن نــرى أن التنبيه الى الخطر الذي أطلق حينذاك كان، على نحــو لافت للنظــر، أشبه بالنبوءة حيث أن مشكلة المخدرات أخذت تتحول حثيثا الى شاغل رئيسي لعدد متزايــد مــن البلــدان.
    En sus intervenciones en este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, los oradores han ilustrado que el problema de las drogas está fracturando la sociedad y que ninguna nación, por poderosa que sea, puede sentirse segura ante esta amenaza. UN أوضح المشاركون، في بياناتهم في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة لمشكلة المخدرات، أن مشكلة المخدرات تمزق المجتمعات، وأنه لا يمكن لدولة، أيﱠا كانت بقوتها، أن تشعر باﻷمن في وجود هذا الخطر.
    Han afirmado que el problema de las drogas atenta contra los valores humanos, engendra la delincuencia, difunde el SIDA y resta eficacia a nuestros esfuerzos en pro del desarrollo económico y social. UN وقد أوضحوا أن مشكلة المخدرات تهدد القيم البشرية وتولﱢد الجريمة وتنشر مرض اﻹيدز وتقوض جهود تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية.
    Tomando nota con gran preocupación de que el problema de las drogas es de alcance mundial, pues afecta a decenas de millones de víctimas que hacen uso indebido de drogas en el mundo, causa enormes dificultades sociales y de salud y socava las economías, UN وإذ يلاحظ ببالغ القلق أن مشكلة المخدرات تطرح تحديا عالميا، حيث ان عشرات الملايين من الضحايا يتعاطون المخدرات في كامل أنحاء العالم، مما يتسبب في صعوبات اجتماعية وصحية هائلة، كما أنه يقوض الاقتصادات،
    Observó que a pesar de los esfuerzos continuados para luchar contra ello, parecía que el problema de las drogas seguía existiendo en la mayoría de los establecimientos penitenciarios. UN ولاحظت أنه بالرغم من الجهود المبذولة للتصدي لهاتين المشكلتين، يبدو أن مشكلة المخدرات لا تزال قائمة في معظم مؤسسات السجون.
    Opinamos también que el problema de las drogas no puede encararse con éxito si no se combaten y erradican males socioeconómicos como la pobreza, el desempleo, la discriminación racial, la xenofobia, la exclusión social y otros. UN ونحن نعتقد أيضا أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بطريقة ناجحة إذا لم تكافح وتستأصل العلل الاجتماعية والاقتصادية المتمثلة في الفقر، والبطالة، والتفرقة العنصرية، وكراهية اﻷجانب، والاستبعاد الاجتماعي وغير ذلك من العلل.
    El Canadá considera que el problema de la droga es una cuestión fundamental de salud y seguridad pública. UN وترى كنــدا أن مشكلة المخدرات مشكلة كبيرة تتعلق بصحــة الجماهير وسلامتها.
    Existe un acuerdo amplio en la comunidad internacional en el sentido de que el problema de la droga no se puede evitar simplemente mediante esfuerzos orientados a restringir la oferta de drogas. UN وثمــة اتفاق واســع النطـاق في المجتمع الدولي على أن مشكلة المخدرات لا يمكن منعها بمجرد بذل جهود من أجل الحد من عرض المخدرات.
    Comenzamos a entender que el problema de la droga nos concierne a todos los países del mundo y que, en esta materia, como en la historia bíblica, nadie puede arrojar la primera piedra en prueba de su inocencia. UN لقــد بدأنــا نفهم أن مشكلة المخدرات تهم جميع بلدان العالم وأنــه فــي هــذا الخصــوص - واسترشد بعبارات من الكتاب المقدس، من كان منكم بــلا خطيئــة فليرجمها بحجر.
    Ha quedado totalmente claro que el problema de los estupefacientes sigue siendo uno de los retos más graves que afronta el Afganistán. UN ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان.
    La Federación de Rusia está perpleja, tanto más cuanto que el problema de los estupefacientes sigue agravándose en el Afganistán, país que tiene desde ahora el monopolio de los derivados del opio. UN ويستغرب الاتحاد الروسي من ذلك، لا سيما أن مشكلة المخدرات لا تزال تتفاقم في أفغانستان، وهو البلد الذي يحتكر مشتقات الأفيون.
    Por último, el orador recuerda que el problema de los estupefacientes producidos en el Afganistán no concierne solamente a los países vecinos y que el Irán, que consagra importantes medios a la lucha contra este flagelo, no puede actuar en forma aislada. UN وأشار في ختام بيانه إلى أن مشكلة المخدرات المنتجة في أفغانستان لا تهم البلدان المجاورة فقط وأن إيران التي تكرس موارد هامة لمكافحة هذه الآفة لا يمكنها أن تعمل منفردة.
    Observando con profunda preocupación que la droga, a pesar de los crecientes esfuerzos de los Estados, las organizaciones internacionales competentes, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales, sigue siendo un problema de dimensión mundial, que constituye una seria amenaza para la salud, la seguridad y el bienestar de toda la humanidad, en particular de los jóvenes, UN " وإذ يساورها القلق الشديد من أن مشكلة المخدرات لا تزال تمثل تحديا ذا أبعاد عالمية وتهديدا خطيرا لصحة البشر جميعا وسلامتهم ورفاههم، ولا سيما الشباب، على الرغم من الجهود المتزايدة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية،
    22. El Sr. AJLAAN (Arabia Saudita) advierte que la droga es el flagelo de la época y que afecta a la comunidad internacional en su conjunto. El Gobierno de Arabia Saudita, que considera que este fenómeno representa un peligro más grave que el de las armas, del que quiere preservar a la sociedad islámica del Reino para mantener la calidad de la vida de sus ciudadanos. UN ٢٢ - السيد عبد الباقي أحمد عجلان )المملكة العربية السعودية(: لاحظ أن مشكلة المخدرات هي آفة العصر بكل معنى الكلمة، فهي آفة ما زالت تؤرق المجتمع الدولي بأسره، وأن حكومة المملكة ترى في هذه اﻵفة تهديدا أخطر من تهديد اﻷسلحة الفتاكة، وهي حريصة على سلامة المجتمع اﻹسلامي في المملكة ونظافته وعلى السمو به لما يليق بالمواطن في كافة جوانب حياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus