Señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. | UN | ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان. |
En el cuadro 1 del informe de la Dependencia Común se observa claramente que las prácticas de los organismos de las Naciones Unidas dejan que desear en ese aspecto. | UN | ويبرز الجدول 1 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة بوضوح أن ممارسات منظمات الأمم المتحدة مشوبة بالقصور في هذا المجال. |
En lo que concierne a la divulgación de los informes de supervisión interna, el Comité Asesor observó que las prácticas de esas organizaciones variaban. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن تقارير الرقابة الداخلية، لاحظت اللجنة أن ممارسات تلك المنظمات متباينة. |
El examen de esos principios demuestra ampliamente que la práctica de la aplicación de los Estados es evolutiva y flexible. | UN | ويظهر استعراض المبادئ بجلاء أن ممارسات الدول في التنفيذ آخذة في التطور فضلا عن اتسامها بالمرونة. |
Subrayaron que la práctica de los Estados debía ser el elemento primordial en ese caso. | UN | وأكدت تلك الوفود أن ممارسات الدول يجب أن تكون العنصر الموجه الأساسي في هذه المسألة. |
la práctica de los Estados está lejos de ser uniforme en ese sentido. | UN | كما أن ممارسات الدول في هذا الصدد غير موحدة على الإطلاق. |
La Comisión Consultiva considera que las prácticas utilizadas para las adquisiciones también son un factor importante que afecta el costo total del combustible para aeronaves. | UN | وترتأي اللجنة الاستشارية أن ممارسات الشراء المستخدمة تمثل أيضا عاملا مهما يؤثر على التكلفة الإجمالية لوقود الطائرات. |
Señalamos que las prácticas de tenencia de la tierra habitualmente aseguran a los hombres el control de las actividades y la asignación de la mejor tierra y de los mejores insumos agrícolas para las cosechas de exportación. | UN | وأشرنا إلــى أن ممارسات امتلاك اﻷراضــي تكفل فــي العادة سيطرة الذكور على اﻷنشطة وعلـــى توزيع أفضــل اﻷراضي والمدخــلات الزراعيــة لمحاصيل التصدير. |
Para concluir, permítaseme subrayar que las prácticas de pesca perjudiciales y la captura de especies no deseadas constituyen un grave problema que afecta a la biodiversidad marina. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد على أن ممارسات الصيد الضارة وصيد اﻷسماك غير المطلوبة تشكلان مشكلة رئيسية تضر بالتنوع البيولوجي البحري. |
Se comprobó que las prácticas administrativas y de gestión de subsidios del PNUD no estaban suficientemente adaptadas a la colaboración con las organizaciones no gubernamentales que carecían de una fuerte capacidad administrativa. | UN | واتضح أن ممارسات البرنامج اﻹنمائي اﻹدارية في مجال إدارة المنح ليست مكيفة على نحو كاف للعمل مع المنظمات غير الحكومية التي تفتقر إلى قدرة إدارية قوية. |
b) Garantizar que las prácticas de acuicultura sean compatibles con sus ecosistemas; | UN | )ب( ضمان أن ممارسات تربية المائيات تتفق مع نظمها اﻹيكولوجية؛ |
13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. | UN | 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة. |
Se observó, no obstante, que si bien estaba claro que las tecnologías de comunicación habían avanzado mucho desde que se redactó el texto de la Convención de Nueva York, no estaba tan claro que las prácticas comerciales se hubiesen alterado básicamente. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن تكنولوجيات الاتصال أحرزت تقدما ملموساً منذ وضع اتفاقية نيويورك إلا أنه ليس من الواضح تماما أن ممارسات الأعمال، قد تغيرت تغيراً جوهرياً. |
13. Sobre la base de la información disponible, está claro que las prácticas de los Estados son diversas. | UN | 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة. |
A ese respecto, obsérvese que las prácticas del Ejército de Resistencia del Señor, entre ellas el asesinato, la esclavitud, las torturas, la violación y la esclavitud sexual, no son sólo graves violaciones de los derechos humanos sino que pueden considerarse también crímenes de guerra. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد، أن ممارسات جيش المقاومة الرباني، بما فيها القتل والاسترقاق والتعذيب والاغتصاب والاسترقاق الجنسي، ليست فحسب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وإنما يمكن اعتبارها أيضا جرائم حرب. |
A ese respecto, se observó que las prácticas del Ejército de Resistencia del Señor, inclusive el asesinato, la esclavitud, las torturas, la violación y la esclavitud sexual, no sólo eran graves violaciones de los derechos humanos sino que podían considerarse también crímenes de guerra. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن ممارسات جيش المقاومة الرباني، بما فيها القتل والاسترقاق والتعذيب والاغتصاب والاستعباد الجنسي ليست فحسب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإنما يمكن اعتبارها أيضاً جرائم حرب. |
Está claro que la práctica de los Estados respecto de la presentación de informes periódicos sobre la discapacidad ha ido mejorando. | UN | ومن الواضح أن ممارسات الدول فيما يتعلق بالإبلاغ دورياً عن مسألة الإعاقة آخذة في التحسن. |
Sin lugar a dudas, es correcto que la práctica del Relator Especial no establece, de por sí, competencias. | UN | وصحيح بطبيعة الحال أن ممارسات المقرر الخاص لا تؤسس في حد ذاتها اختصاصاً. |
Esta evaluación llevó a la conclusión de que la práctica de los tribunales en materia de compensación en la previsión profesional no era satisfactoria desde el punto de vista de la igualdad de los sexos. | UN | وخلص التقييم إلى أن ممارسات المحاكم في مجال تعويض الضمان ليست مرضية من زاوية المساواة بين الجنسين. |
Observando también que esas prácticas corruptas incluyen la adquisición, transferencia e inversión ilícitas de fondos públicos en el extranjero o el blanqueo de estos fondos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن ممارسات الفساد هذه تشمل أموال الدولة التي تتم حيازتها وتحويلها واستثمارها في الخارج بشكل غير مشروع أو غسلها، |
Sin embargo, hay otras prácticas que podrían no entrar en esa categoría y con las cuales habría que enfrentarse mediante medidas para fortalecer la posición de los exportadores de servicios nacionales. | UN | بيد أن ممارسات أخرى قد لا تدخل ضمن هذه الفئة ويتعين التصدى لها عن طريق تدابير ترمي إلى تعزيز وضع مصدﱢري الخدمات المحليين. |