| Cabe señalar que la práctica de los Estados en el plano nacional o regional puede variar en algunos sentidos. | UN | وتجدر ملاحظة أن ممارسة الدول على الصعيد الوطني أو الإقليمي يمكن أن تتفاوت في جوانب معينة. |
| Sin embargo, no parece que la práctica de los Estados revele un interés muy marcado por la conciliación ni que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar un documento tan detallado. | UN | ولكن لا يبدو أن ممارسة الدول تمنع تحقيق رغبة قوية الى هذا الحد في المصالحة أن تكون الدول مستعدة لوضع نظام يتسم بهذا القدر من التفصيل. |
| Por desgracia, también resulta evidente que la práctica de los Estados en los ámbitos principales de disensión continúa siendo muy dispar. | UN | وما يدعو للأسف أنه من الواضح أيضا أن ممارسة الدول لا تزال متباينة على نطاق واسع في ميادين الخلاف الرئيسية. |
| Es necesario recordar que la práctica estatal sobre algunos aspectos de la expulsión de extranjeros no surgió hasta aproximadamente finales del siglo XIX; varios tratados internacionales contemporáneos contienen disposiciones en ese ámbito. | UN | 68 - وجدير بالذكر أن ممارسة الدول بشأن جوانب معينة من موضوع طرد الأجانب لم تنشأ إلا قرب نهاية القرن التاسع عشر؛ وقد تضمَّن عدد من المعاهدات الدولية المعاصرة أحكاماً بشأن المسألة. |
| Ello no excluye el hecho de que la práctica estatal recogida por las organizaciones no gubernamentales sea frecuentemente una valiosa fuente de pruebas de la práctica ulterior de todas las partes y que, de esa manera, mejore la transparencia, la cual, a su vez, tiende a mejorar el cumplimiento. | UN | ولكن هذا لا ينفي أن ممارسة الدول التي تجمعها المنظمات غير الحكومية تكون في كثير من الأحيان مصدرا قيما للأدلة على الممارسة اللاحقة لجميع الأطراف ولا ينفي دورها في تعزيز الشفافية، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة الامتثال. |
| Se señaló asimismo que la práctica de los Estados en esa esfera era divergente debido a las distintas condiciones, lo que entrañaba dificultades para realizar un estudio. | UN | ولوحظ أيضا أن ممارسة الدول في هذا المجال متباينة بسبب اختلاف الظروف، وهذا ما يولد صعوبات تواجه دراستها. |
| . Sin embargo, la Comisión consideró que, en el caso particular de la sucesión de Estados, las ventajas de la retroactividad justifican una excepción al principio general antes mencionado, pese a que la práctica de los Estados no permite llegar a conclusiones a este respecto. | UN | إلا أن اللجنة رأت، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد اﻷثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن. |
| El informe del Relator Especial debería tener en cuenta el hecho de que la práctica de los Estados en relación con la formulación de reservas a los tratados multilaterales, incluidos los tratados de derechos humanos, varía mucho de un Estado a otro. | UN | وينبغي أن يأخذ تقرير المقرر الخاص بعين الاعتبار حقيقة أن ممارسة الدول بالنسبة لصياغة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان، تتنوع بشكل واسع. |
| . Sin embargo, la Comisión considera que, en el caso particular de la sucesión de Estados, las ventajas de la retroactividad justifican una excepción al principio general antes mencionado, pese a que la práctica de los Estados no permite llegar a conclusiones a este respecto. | UN | إلا أن اللجنة ترى، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد الأثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن. |
| Así pues, diríase que la práctica de los Estados reconoce la validez de este motivo para la expulsión. | UN | 390 - وهكذا يبدو أن ممارسة الدول تقر بصحة مسوغ الطرد هذا. |
| Sin embargo, la propuesta de añadir una distinción entre acuerdos bilaterales y multilaterales puede ser fuente de confusión, puesto que la práctica de los Estados a este respecto se remonta a una época en la que no estaba generalizado el uso de los tratados. | UN | بيد أن الإضافة المقترحة لعنصر يفرّق بين اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف قد تكون مصدر بلبلة نظرا إلى أن ممارسة الدول في ذلك الصدد تعود إلى وقت لم تكن المعاهدات فيه مستعملة استعمالا واسع النطاق. |
| Así pues, podría decirse que la práctica de los Estados reconoce la validez de la expulsión por la comisión de una infracción penal. | UN | 133 - وهكذا يبدو أن ممارسة الدول تقر بصحة مسوغ الطرد هذا. |
| Sin embargo, en ocasiones los Estados se niegan a reconocer la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario con fundamento en que la práctica de los Estados es insuficiente para que una práctica en particular madure en norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أن الدول ترفض في بعض الأحيان الاعتراف بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي على أساس أن ممارسة الدول لا تكفي لكي تنضج ممارسة معينة بحيث تصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
| Citó el ejemplo del estado de necesidad invocado por escrito en el asunto del Proyecto de Gabcíkovo-Nagymaros para ratificarse en su opinión de que la práctica de los Estados revelaba que se tomaba en serio la invocación formal de circunstancias que excluyen la ilicitud. | UN | واستشهد بقضية مشروع غابتشيكوفور - ناغيماروس مثالا على احتجاج خطي بحالة الضرورة أييدا لما يراه من أن ممارسة الدول تكشف عن أن الاحتجاج الرسمي بالظروف النافية لعدم المشروعية يُحمل على محمل الجد. |
| 158. El Relator Especial señaló también que la práctica de los Estados tenía escaso valor, porque adoptaba normalmente la forma de argumentos presentados en un procedimiento internacional e, inevitablemente, el Estado abrazaba la posición que más convenía a sus intereses. | UN | 158- وأشار المقرر الخاص إلى أن ممارسة الدول ليست ذات فائدة كبيرة لأنها تتخذ في العادة شكل حجج تقدم في الدعاوى الدولية ولأنه لا مناص من أن تتبنى الدولة الموقف الذي يخدم مصالحها خير خدمة. |
| 114. Al presentar el artículo 20 sobre la continuidad de la nacionalidad de las sociedades, el Relator Especial observó que la práctica de los Estados en la materia se refería principalmente a las personas físicas. | UN | 114- قدم المقرر الخاص المادة 20 بشأن استمرار جنسية الشركات، فلاحظ أن ممارسة الدول بشأن هذا الموضوع تتعلق أساساً بالأشخاص الطبيعيين. |
| Singapur observa que la práctica de los Estados en este tema no es universal ni amplia y que los laudos arbitrales internacionales no son concluyentes con respecto al derecho del Estado del pabellón a extender la protección a los miembros de la tripulación que no sean nacionales de él. | UN | وذكرت أن سنغافورة تلاحظ أن ممارسة الدول في هذه المسألة ليست شاملة أو واسعة النطاق وأن قرارات هيئات التحكيم الدولية لا تعتبر حاسمة فيما يتصل بحق دولة العلم في تقديم الحماية الدبلوماسية إلى أفراد الطاقم الذين لا يحملون جنسيتها. |
| En su informe final relativo al cuestionario sobre la apatridia, conforme al Programa de Protección, de marzo de 2004, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados indicó que la práctica estatal mostraba que había una fuerte adhesión a ese principio. | UN | وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تقريرها الختامي بشأن الاستبيان المتعلق بعديمي الجنسية وفقاً لجدول الأعمال المتعلق بالحماية لآذار/مارس 2004، أن ممارسة الدول أثبتت التزاماً قوياً بهذا المبدأ(). |
| Refiriéndose a la cuestión de los actos unilaterales de los Estados, que se examina en el capítulo IX del informe de la CDI, la oradora dice que la práctica estatal y la jurisprudencia internacional justifican que la CDI emprenda una labor de codificación de esa materia, habida cuenta en particular de que reviste una importancia especial para la seguridad jurídica y la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ٤٦ - وانتقلت أخيرا إلى مسألة اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، التي يتناولها الفصل التاسع من تقرير لجنة القانون الدولي، فأعلنت أن ممارسة الدول والاجتهاد القضائي الدولي يبرران شروع لجنة القانون الدولي في القيام بعمل تقنين في هذا المجال، ولا سيما أنها تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لﻷمن القانوني واستقرار العلاقات الدولية. |
| Su delegación considera que el alcance y la naturaleza de la labor de la Comisión sobre el tema deberían estar definidas por la práctica de los Estados, por lo que acoge con beneplácito el examen de la práctica de los Estados por la Comisión. | UN | ويرى وفدها أن ممارسة الدول ينبغي أن تثري نطاق وطبيعة عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع، ولهذا فإنه يرحب بدراسة اللجنة المتعلقة بممارسة الدول. |