El Comité señala que es necesario que las mujeres de las zonas rurales participen en los programas de reforma agraria. | UN | وتلاحظ أن من الضروري أن تشارك المرأة الريفية في برامج اﻹصلاح الزراعي. |
La Junta estima que es necesario que la base de datos de proyectos contenga información completa para la fiscalización eficaz de los programas. | UN | ويرى المجلس أن من الضروري أن تشتمل قاعدة بيانات المشاريع على معلومات كاملة تتيح الرصد الفعال للبرامج. |
También reafirmaron la necesidad de que todas las partes resolvieran todas las cuestiones políticas sobre la base de la reconciliación y el diálogo nacional. | UN | وأكدوا أيضاً من جديد أن من الضروري أن تقوم جميع الأحزاب بحل جميع القضايا السياسية على أساس المصالحة والحوار الوطني. |
Se impone la necesidad de que la comunidad internacional adopte una definición consensual del terrorismo de modo que los gobiernos puedan prevenirlo, combatirlo y eliminarlo. | UN | وأكد أن من الضروري أن يعتمد المجتمع الدولي تعريفا لﻹرهاب بتوافق اﻵراء حتى تستطيع الحكومات منعه ومكافحته والقضاء عليه. |
Teniendo esto en cuenta, la Junta considera que es esencial que el ACNUR vele por recibir oportuna y regularmente los informes financieros de dichas entidades. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام. |
Esto sería un acontecimiento positivo, ya que es fundamental que los militares permanezcan neutrales durante el período de las elecciones. | UN | وسيكون ذلك تطورا جديرا بالترحيب، إذ أن من الضروري أن يبقى العسكريون على الحياد خلال فترة الانتخابات. |
Pensamos que es imprescindible que se contraigan compromisos y se realicen esfuerzos sustantivos a escala mundial, regional y nacional y que se mantengan, con el fin de invertir las tendencias negativas existentes y salvaguardar los recursos hídricos. | UN | ونرى أن من الضروري أن نتعهد بالتزامات هامـة وأن نضطلع بأعمال ضخمة على اﻷصعدة العالمي واﻹقليــمي والوطني وأن نُبــقي عليها لكي نعكس تيار الاتجاهات السلبية الحالية ولكي نحمي موارد المياه. |
La Unión Europea opina que es indispensable que se dé un nuevo impulso político a la aplicación de este Programa. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري أن يتلقى تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ زخما سياسيا جديدا. |
En calidad de comunidad de naciones soberanas, Antigua y Barbuda y otros Estados miembros de la CARICOM consideran que es necesario que la comunidad internacional asuma la responsabilidad de ese crimen de lesa humanidad. | UN | وتعتبر أنتيغوا وبربودا والدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الكاريبية أن من الضروري أن يصبح المجتمع الدولي، بوصفه جماعة من الدول ذات سيادة،خاضعا للمساءلة عن هذه الجريمة المرتكبة بحق البشرية. |
Consideran que es necesario que las Naciones Unidas apoyen activamente a los Estados Miembros a este respecto, por ejemplo, formulando directrices, elaborando manuales y preparando a instructores nacionales. | UN | ونرى أن من الضروري أن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة الدول اﻷعضاء بشكل فعال في هذا الصدد، أي بوضع المبادئ التوجيهية واﻷدلة وما إلى ذلك، وبالمثل بتدريب المدربين الوطنيين. |
Así, estimamos que es necesario que los responsables de la Organización adopten las medidas necesarias para evitar el despilfarro de los recursos y garantizar una mejor administración de los medios existentes. | UN | ونرى أن من الضروري أن تعتمد هياكل اﻷمم المتحدة المسؤولة التدابير الملائمة لتفادي التبذير ولكفالة الاستخدام اﻷفضل للموارد الموضوعة تحت تصرفها. |
Al depender las operaciones de mantenimiento de la paz de una financiación estable, Chipre reitera la necesidad de que los países paguen sus cuotas a tiempo y sin condiciones. | UN | وأعاد تأكيد أن من الضروري أن تدفع البلدان اشتراكاتها في موعدها وبدون تقييد ذلك بشروط. |
Están también de acuerdo en la necesidad de que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y los principales usuarios marítimos del Océano Índico participen en los trabajos del Comité. | UN | وذكر أنها تتفق كذلك على أن من الضروري أن يشارك اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن والمستعملون البحريون الرئيسيون للمحيط الهندي في أعمال اللجنة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que fueran los Estados, y no los jueces, los que prepararan el reglamento de la corte y que los Estados partes en el estatuto lo aprobaran. | UN | وتركز التشديد على أن من الضروري أن يتم إعداد لائحة المحكمة على يد الدول وليس القضاة، وأن يتم اعتمادها في نهاية اﻷمر من جانب الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Pese a ello, sostenemos que es esencial que la comunidad internacional demuestre plena sensibilidad ante las condiciones de los Estados pequeños. | UN | ومــع ذلك نــرى أن من الضروري أن يبدي المجتمع الدولي حساسية تامــة لظروف الصغر. |
Consideramos que es esencial que la operación híbrida se ponga en marcha y que cuanto antes se despliegue plenamente toda la dotación de efectivos autorizados. | UN | ونرى أن من الضروري أن تبدأ العملية المختلطة، وأن يتم نشر جميع القوات المرخص بها في أسرع وقت ممكن. |
Los Estados Unidos comparten el interés por lograr mayores progresos hacia el desarme, y concuerdan en que es fundamental que todos los países sigan buscando las maneras de apoyar los numerosos esfuerzos en curso orientados al fomento de esos progresos. | UN | وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم. |
La Unión Europea considera que es fundamental que todos los Estados actúen con responsabilidad en relación con las transferencias de armas convencionales. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري أن تمارس جميع الدول مسؤوليتها فيما يتعلق بنقل اﻷسلحة التقليدية. |
El Subcomité para la Prevención de la Tortura observa que es imprescindible que los médicos y demás profesionales de la salud sean independientes efectivamente de las instituciones policiales y penitenciarias, tanto en su estructura -recursos humanos y financieros- como en su función -nombramiento, promoción y remuneración. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن من الضروري أن يكون الأطباء وغيرهم من العاملين في المهن الصحية مستقلين فعلاً عن أجهزة الشرطة والمؤسسات العقابية، سواء من حيث الهيكل، أي الموارد البشرية والمالية، أو من حيث الوظيفة، أي التعيين والترقية والأجر. |
Estiman que es indispensable que las partes aborden las cuestiones pendientes con realismo y con la necesaria voluntad política, dentro del marco de los " Acordos de Paz " . | UN | وهم يرون أن من الضروري أن يتناول اﻷطراف القضايا المتبقية بشكل يتسم بالواقعية وباﻹرادة السياسية اللازمة، وذلك في اطار اتفاقات السلم. |
A ese respecto, se observó que era necesario que aquellos países en los que las estadísticas estuviesen menos desarrolladas se concentraran en la elaboración de un sistema de estadísticas básicas. | UN | ورئي في ذلك الصدد أن من الضروري أن تركز البلدان اﻷقل تطورا من الناحية الاحصائية على وضع الاحصاءات اﻷساسية. |
Estas dos cuestiones se deben resolver con rapidez, ya que es imperativo que en las próximas semanas comience la incorporación de las tropas de la UNITA a las Fuerzas Armadas Angoleñas y la desmovilización de quienes deseen ser relevados. | UN | ويجب تسوية هاتين المسألتين بسرعة حيث أن من الضروري أن يشرع في اﻷسابيع المقبلة في إدماج قوات يونيتا ضمن القوات المسلحة اﻷنغولية وتسريح الراغبين منهم في ترك الخدمة. |
Además, señaló que era fundamental que los pueblos indígenas tuvieran acceso al foro permanente en la misma forma en que tenían acceso al Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أعلن أن من الضروري أن يكون للشعوب اﻷصلية وصولاً الى المحفل الدائم مماثلاً لما يتمتعون به بالنسبة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين. |
Se subrayó que sería necesario que la Corte pudiera recibir documentos desde el primer momento. | UN | بيد أن من الضروري أن تكون المحكمة قادرة، منذ اليوم الأول، على تلقي المستندات. |
14. Para resumir, el Presidente hizo hincapié en que era esencial que la Comisión obtuviera recursos suficientes y asesoramiento de expertos para realizar su labor. | UN | ١٤ - وباختصار، شدد رئيس اللجنة على أن من الضروري أن تحصل اللجنة على موارد كافية ومشورة من الخبراء ﻷداء عملها. |