"أن موافقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el consentimiento
        
    • el consentimiento de
        
    • que la aprobación
        
    • del consentimiento
        
    • que el hecho de que
        
    El Gobierno afirmó que el consentimiento del recluso sólo era necesario para el trabajo efectuado fuera del establecimiento penitenciario. UN وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن.
    La CDI ha tenido también en cuenta que el consentimiento de los Estados y la cooperación entre ellos constituyen el denominador común de todo el proyecto de artículos. UN وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد.
    Un representante observó que el consentimiento de su delegación dependía de la aprobación por el comité del presupuesto del parlamento de su país. Homenaje UN وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده.
    No obstante, en este caso se pide el consentimiento de la Comisión Consultiva presentándole los hechos consumados. UN بيد أن موافقة اللجنة الاستشارية طُلبت، في هذه الحالة، بعد وقوع الفعل.
    El representante de Alemania señaló que la aprobación de la decisión 95/29 por su Gobierno se hacía a reserva de la aprobación del Auditor Federal de Alemania. UN ٩٥ - وأشار ممثل ألمانيا إلى أن موافقة حكومته على المقرر ٩٥/٢٩ هو رهن بموافقة مراجع الحسابات الاتحادي في ألمانيا.
    Además, la ley determina que el consentimiento de la víctima no exonerará al autor de responsabilidad penal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن موافقة الضحية لا تعفي مرتكب الجريمة من مسؤوليته الجنائية.
    Sin embargo, otros estudios llegan a conclusiones diferentes y advierten que el consentimiento de la familia o del marido es el factor fundamental que induce a la mujer a aceptar un empleo. UN وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة.
    Por lo tanto, en el párrafo 41 no se debería sugerir que el consentimiento del licenciante es siempre necesario. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك ينبغي ألا تشير الفقرة 41 إلى أن موافقة المرخِّص مطلوبة دائماً.
    Tercero, por último, incluso si arguendo, se podría partir de la premisa de que el consentimiento del Iraq es un fundamento válido de régimen de indemnización de las Naciones Unidas, ello impone limitaciones a la libertad de acción del Consejo de Seguridad y de la CINU. UN ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات.
    Esas medidas se pueden aplicar con más eficacia si son acordadas explícitamente, dado que el consentimiento de las partes es esencial. UN ويمكن متابعة هذه التدابير بشكل فعال للغاية إذا اتفق عليها صراحة باعتبار أن موافقة اﻷطراف ضرورية لﻹعمال الفعال لتلك التدابير.
    Algunas delegaciones señalaron que el consentimiento previo del denunciante antes de revelar su identidad era esencial en el procedimiento, especialmente para velar por la seguridad de la peticionante y para protegerla de represalias. UN وذكرت وفود أن موافقة مقدم الشكوى، صراحة، قبل كشف هويته عنصر أساسي من عناصر اﻹجراءات، وذلك بالخصوص لكفالة أمنه وحمايته من التدابير الانتقامية.
    La antigua disposición estatutaria preveía que el consentimiento de la mujer quedaría viciado en los casos en que dicho consentimiento se obtuviera instigando en la mujer el temor a la muerte o a quedar lesionada. UN ٤١ - نص الحكم القانوني اﻷسبق على أن موافقة الزوجة تبطل حيث يستحصل على هذه الموافقة بتعريض المرأة لخوف الموت أو اﻷذى.
    El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. UN يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Por ello, como solución de compromiso, propone un nuevo párrafo en el que se diga que el consentimiento del deudor, mencionado en el párrafo 1), es sin perjuicio de la ley que rija la protección del consumidor. UN وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين.
    Igualmente, estimaron que el consentimiento de las jóvenes víctimas de la trata no podía en modo alguno exonerar a los traficantes. De hecho, poco importaba que las víctimas hubieran sido engañadas o no para que fueran consideradas y tratadas como tales víctimas. UN وبالمثل، رأوا أن موافقة الشابات من ضحايا الاتجار لا يمكن أن تشكل بحال من الأحوال إعفاءاً للمتاجرين بهن، إذ لا يهم في الواقع أن تكون الضحايا قد خُدعن أو لم يخدعن كي يعتبرن ضحايا ويعاملن بهذه الصفة.
    Se dijo que con esa enmienda se aclararía que el consentimiento del destinatario era el único criterio pertinente, independientemente de la relación entre el destinatario y el sistema de información que hubiera aceptado utilizar. UN وقيل ان هذا التعديل يوضح أن موافقة المرسل إليه هي المعيار المناسب الوحيد بصرف النظر عن العلاقة القانونية بين المرسل إليه ونظام المعلومات الذي وافق على استعماله.
    En ella se establece claramente que el consentimiento por parte de los padres o las hijas no exime del enjuiciamiento y sanción penal y de las personas que practiquen la mutilación genital femenina. UN ومن الثابت وفقاً لهذا الحكم أن موافقة الوالدين أو البنات لا تعفي مرتكبي تشويه الأعضاء التناسلية للإناث من الملاحقة الجنائية والعقاب.
    El representante de Alemania señaló que la aprobación de la decisión 95/29 por su Gobierno se hacía a reserva de la aprobación del Auditor Federal de Alemania. UN ٩٥ - وأشار ممثل ألمانيا إلى أن موافقة حكومته على المقرر ٩٥/٢٩ هو رهن بموافقة مراجع الحسابات الاتحادي في ألمانيا.
    El respeto al principio del consentimiento de las partes y la imparcialidad es igualmente esencial. UN وأضاف أن موافقة اﻷطراف في النزاع وعدم تحيزها هما أمران ضروريان أيضا.
    Sostuvo que el hecho de que la SOLR acordara expedir los visados de salida demuestra su aceptación del trabajo realizado. UN وادعى أن موافقة المؤسسة العامة على إصدار تأشيرات الخروج هي دليل على قبولها للعمل المنجز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus