Sin embargo, se afirma que funcionarios del Servicio de Inteligencia y Seguridad del Estado lo trasladaron clandestinamente a la sede de dicho Servicio donde fue torturado de nuevo. | UN | إلا أنه زُعم أن موظفين تابعين لمباحث أمن الدولة نقلوه خفية إلى مقر المباحث حيث تعرض هناك من جديد للتعذيب. |
En uno de sus informes de auditoría, la OSSI determinó que funcionarios de las Naciones Unidas habían violado las normas de adquisiciones. | UN | وأكد المكتب في أحد تقاريره لمراجعة الحسابات أن موظفين في الأمم المتحدة انتهكوا قواعد المشتريات. |
Es aún más preocupante que funcionarios de alto nivel de las Naciones Unidas se hayan reunido con miembros de la organización terrorista Hezbolá, lo cual puede favorecer una legitimidad adicional para ese grupo. | UN | ومما يثير الانزعاج أيضا أن موظفين كبارا من الأمم المتحدة قد التقوا بأعضاء من منظمة حزب الله الإرهابية، الأمر الذي قد يعزز شرعية إضافية على تلك المجموعة. |
Sin embargo, en respuesta al comentario de que los funcionarios británicos están tratando de mermar la influencia de los partidos políticos de las Islas, éstos también han designado a una comisión propia para recabar la opinión de la gente, lo que va a dar lugar a otro informe. | UN | بيد أنه استجابة لما يشير إلى أن موظفين بريطانيين يسعون إلى الحد من نفوذ الأحزاب السياسية في الجزر، عينت هذه الأحزاب أيضا لجنتها لاستطلاع آراء الشعب، وستصدر تقريرا منفصلا في هذا الشأن. |
No se solicitó esa información, ni siquiera cuando la Policía de Seguridad fue informada de que personal estadounidense estaría presente y que deseaba realizar un reconocimiento de seguridad. | UN | إلا أنه لم يتم التحقق من ذلك، حتى بعد أن علمت شرطة الأمن أن موظفين أمنيين من الولايات المتحدة سيكونون موجودين وأنهم يودون إجراء تفتيش أمني. |
DEI observó que funcionarios de distintos ministerios habían preparado un documento que fue armonizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y sometido a la Comisión Nacional Consultiva de Derechos Humanos (CNCDH). | UN | وذكرت أن موظفين في وزارات مختلفة قد أعدوا نصاً نسقته وزارة الخارجية وقُدم إلى لجنة الاستشارة الوطنية لحقوق الإنسان للحصول على تعليقات بشأنه. |
En vista de que el Departamento se ha demorado en pronunciarse al respecto, es posible que funcionarios no autorizados estén desempeñando funciones de adquisición sobre el terreno, en contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى تأخر الإدارة في اتخاذ إجراء ما، فمن المحتمل أن موظفين غير مرخص لهم بالقيام بمهام الشراء يقومون حاليا بذلك في الميدان، وهو ما يخالف النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
En vista de que el Departamento se ha demorado en pronunciarse al respecto, es posible que funcionarios no autorizados estén desempeñando funciones de adquisición sobre el terreno, en contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى تأخر الإدارة في اتخاذ إجراء ما، فمن المحتمل أن موظفين غير مرخص لهم بالقيام بمهام الشراء يقومون حاليا بذلك في الميدان، وهو ما يخالف النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
El principio de la rendición de cuentas se extiende a las situaciones en que se denuncie que funcionarios públicos han causado la muerte o lesiones mediante el empleo negligente de fuerza letal o, por negligencia, no han prevenido un acto terrorista. | UN | وينسحب مبدأ المساءلة على الحالات التي يُدَّعى فيها أن موظفين عموميين تسببوا في وفاة أو في إلحاق إصابات خطيرة لتهاونهم إزاء استخدام القوة الفتاكة أو لإهمالهم فيما يتعلق بالحيلولة دون حدوث عمل إرهابي. |
En China, no pudieron expedirse esas autorizaciones escritas, lo que entrañó que funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores lo acompañaran durante toda la misión para que tuviera acceso sin trabas a todos los lugares de detención. | UN | ولم يتسنَ إصدار هذه الخطابات خلال الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى الصين، أي أن موظفين من وزارة الشؤون الخارجية قد اصطحبوا المقرر الخاص طوال فترة بعثته كي يضمنوا لـه الوصول الحر إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
También se indicó que funcionarios del Ministerio de Medio Ambiente estaban llevando a cabo inspecciones entre los importadores y usuarios de sustancias que agotan el ozono y que el Ministerio Público había iniciado gestiones para hacer cumplir la legislación de la Parte relativa a las sustancias que agotan el ozono durante el segundo semestre de 2003. | UN | وذكر أن موظفين من وزارة البيئة أجروا عمليات تفتيش على المستوردين والمستخدمين للمواد المستنفدة للأوزون وأن وزارة الأشغال العامة قد بدأت تدابير لإنفاذ التشريع الخاص بالمواد المستنفدة للأوزون لدى ذلك الطرف أثناء النصف الثاني من عام 2003. |
Entre las pruebas pendientes, el ministerio público citó 33 declaraciones testificales que no habían sido recolectadas, y mencionó como determinante que funcionarios del ministerio público acudieran a la localidad donde ocurrieron los hechos a fin de obtener los testimonios de estas personas. | UN | وذكرت النيابة العامة أن من الأدلة التي لم تُجمع بعدْ أقوالَ 33 شاهداً لم تُجمع، وذكرت كدليلٍ قاطع على ذلك أن موظفين من النيابة من العامة قد ذهبوا إلى موقع الأحداث من أجل الاستماع إلى شهادات هؤلاء الأشخاص. |
Entre las pruebas pendientes, el Ministerio Público citó 33 declaraciones testificales que no habían sido recolectadas, y mencionó como determinante que funcionarios del Ministerio Público acudieran a la localidad donde ocurrieron los hechos a fin de obtener los testimonios de estas personas. | UN | وذكرت النيابة العامة أن من الأدلة التي لم تُجمع بعدْ أقوالَ 33 شاهداً لم تُجمع، وذكرت كدليلٍ قاطع على ذلك أن موظفين من النيابة من العامة قد ذهبوا إلى موقع الأحداث من أجل الاستماع إلى شهادات هؤلاء الأشخاص. |
13. Los informes sobre desapariciones en que se indique que funcionarios de más de un país fueron directamente responsables de una desaparición o participaron en ella, se comunicarán tanto al gobierno del país en que ocurrió la desaparición como al gobierno del país a cuyos funcionarios o agentes se acusa de haber participado en la detención o secuestro de la persona desaparecida. | UN | 13- أما تقارير الاختفاء التي تشير إلى أن موظفين من أكثر من بلد كانوا مسؤولين بصورة مباشرة عن الاختفاء أو متورطين فيه، فترسل إلى حكومة البلد الذي حدث فيه الاختفاء وكذلك حكومة البلد الذي يُزعم أن موظفيه أو وكلائه قد شاركوا في القبض على الشخص المختفي أو في اختطافه. |
HRW informó de que funcionarios del Gobierno a todos los niveles sometían habitualmente a los críticos del Gobierno o a los políticos de la oposición a acosos, detenciones e incluso tortura. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن موظفين حكوميين في جميع المستويات يلجأون بانتظام إلى مضايقة وتوقيف وحتى تعذيب المعارضين السياسيين أو أي أفراد يتجرأون على انتقاد الحكومة(82). |
Preocupan también al Comité las informaciones relativas a que funcionarios del Gobierno presionan a los solicitantes de asilo para que abandonen el Estado parte por decisión propia, incluso mediante el ofrecimiento de recompensas monetarias (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
Preocupan también al Comité las informaciones relativas a que funcionarios del Gobierno presionan a los solicitantes de asilo para que abandonen el Estado parte por decisión propia, incluso mediante el ofrecimiento de recompensas monetarias (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
Preocupan también al Comité las informaciones relativas a que funcionarios del Gobierno presionan a los solicitantes de asilo para que abandonen el Estado parte por decisión propia, incluso mediante el ofrecimiento de recompensas monetarias (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
Por ejemplo, en una reclamación que presentó a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades afirmó que los funcionarios de prisiones de Long Bay lo agredieron con una pistola de electrochoque (pistola táser) en junio de 2003. | UN | ففي شكواه إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص، على سبيل المثال، ادعى أن موظفين في سجن لونغ باي ضربوه ببندقية تيزر في حزيران/يونيه 2003. |
Por ejemplo, en una reclamación que presentó a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades afirmó que los funcionarios de prisiones de Long Bay lo agredieron con una pistola de electrochoque (pistola táser) en junio de 2003. | UN | ففي شكواه إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص، على سبيل المثال، ادعى أن موظفين في سجن لونغ باي ضربوه ببندقية تيزر في حزيران/يونيه 2003. |
227. Daba la sensación de que personal no médico evaluaba las solicitudes de traslado a un hospital, por cuanto la petición había de formularse al director y ser aprobada primero por el procurador y después por el Ministerio de Justicia, un procedimiento que, según el director de la prisión de Cotonú, podía llevar entre tres días y una semana. | UN | 227- يبدو أن موظفين غير طبيين يفحصون طلبات النقل إلى المستشفيات، حيث إنه يتعين أن يُقَدَم الطلب إلى المدير وأن يوافق عليه أولاً المدعي العام ثم وزير العدل، وهذا إجراء، وفقاً لما ذكره مدير سجن كوتونو، يمكن أن يستغرق ما بين ثلاثة أيام وأسبوع. |