"أن نتذكر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recordar
        
    • tener presente
        
    • ¿ Te acuerdas de
        
    • que recordemos
        
    • tener en cuenta
        
    • que olvidar
        
    • recordarlo
        
    • tengamos presente que
        
    • ¿ Recuerdas
        
    • recordamos
        
    • que recordáramos
        
    Al recordarlo esta tarde deberíamos recordar su compasión y su dedicación al mejoramiento de la vida de los pueblos de todo el mundo. UN وإذ نتذكره عصر اليوم، يجدر بنا أن نتذكر عطفه وتفانيه في قضية تحسين حياة الناس في كل مكان في العالم.
    Sobre todo es importante recordar que la idolatría al héroe hasta extremos patológicos es el precio que paga el pueblo por perder su dignidad. UN وقبل كل شيء، من المهم أن نتذكر أن عبادة البطل المرضية هي الثمن الذي يدفعه الشعب عن فقدانه احترامه لذاته.
    Nosotros, como gobiernos, tenemos que recordar que la juventud no es paciente. UN ويجب علينا، نحن الحكومات، أن نتذكر أن الشباب غير صبور.
    Cabe recordar que este documento ha constituido por décadas el objetivo de la comunidad internacional. UN ينبغي لنا أن نتذكر أن وثيقة كهذه كانت لعدة عقود هدفا للمجتمع الدولي.
    Por lo tanto, cabe recordar que las importantes cuestiones de la mujer en el desarrollo y los derechos del niño deben seguir encabezando el temario internacional. UN ولهذا يجدر بنا أن نتذكر أن قضيتي المرأة في التنمية وحقوق الطفل قضيتان هامتان يجب أن تبقيا على رأس جدول اﻷعمال الدولي.
    Todos deberíamos recordar que es más heroico resistir a las tentaciones que rendirse a ellas. UN وحري بنا جميعاً أن نتذكر أن مقاومة المغريات أكثر بطولة من الاستسلام لها.
    Con todo, permítanos recordar que los ensayos nucleares no son un tema de nuestra agenda. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن التجارب النووية ليست بندا في جدول أعمال المؤتمر.
    Cabe recordar que los métodos jurídicos y políticos concretos para resolverlos forman parte de un mecanismo más amplio. UN ويجب أن نتذكر أن الطريقتين القانونية والسياسية المحددتين لتسوية المنازعات تشكلان جزءا من صورة أكبر.
    Por una parte, vale la pena recordar que hay razones para ser optimistas. UN فمن جهة، يجدر أن نتذكر أن هناك أسبابا ﻷن نكون متفائلين.
    Finalmente, debemos recordar la polifacética y positiva relación entre el desarme y el desarrollo. UN وأخيرا، يجب أن نتذكر العلاقة الإيجابية المتعددة الوجوه بين نزع السلاح والتنمية.
    Debemos recordar nuestros errores pasados y aprender de ellos, y debemos comprometernos de nuevo, mediante nuestra decisión colectiva, a no permitir que vuelvan a ocurrir nunca más. UN ويجب أن نتذكر أخطاءنا في الماضي وأن نتعظ بها، ويجب أن نلتزم من جديد، في عزيمة جماعية، بألا نسمح لها، بأن تتكرر أبدا.
    No obstante, debemos recordar que la humanidad también puede hacer mucho bien, sacrificarse a si misma y ser altruista. UN ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار.
    Sin embargo, a pesar de todo ello, debemos recordar que más personas mueren diariamente a causa del hambre que a causa de la guerra. UN غير أنه بسبب ذلك كله علينا أن نتذكر أنه يموت يوميا من الناس نتيجة الجوع أكثر مما يموتون نتيجة الحرب.
    Al realizar esta importante reunión de la Asamblea General sobre la cuestión de Palestina, es oportuno recordar el canto poético de Mahmoud Darwish: UN وفي معرض تنظيم هذه الجلسة الهامة للجمعية العامة بشأن قضية فلسطين، أعتقد أنه يجدر بنا أن نتذكر قصيدة محمود درويش:
    Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. UN وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه.
    También tenemos que recordar que el veto es un factor importante que impulsa a los miembros tanto permanentes como no permanentes a buscar decisiones equitativas. UN كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة.
    Debemos recordar que las empresas se componen de personas, las empresas no son entidades que aparecen y desaparecen mágicamente sin consecuencias. TED يجب أن نتذكر أن الأعمال مكونة من الناس، الأعمال ليست كيانات تظهر وتختفي بشكل ساحر بدون نتلئج لذلك.
    Debemos recordar, sin embargo, que el precio del fracaso es incluso mayor. TED يجب أن نتذكر أن تكلفة الفشل هي أسوأ من ذلك.
    También debemos tener presente que ninguna organización, por eficaz que sea, puede ofrecer un sustituto de la voluntad de sus Estados miembros. UN وينبغي كذلك أن نتذكر أنه لا يمكن ﻷي منظمة مهما كانت كفاءتها أن توفر اﻹرادة السياسية لدولها اﻷعضاء.
    ¿Te acuerdas de ese nombre que sacaste de la matrícula la semana pasada sin mi permiso? Open Subtitles أن نتذكر أن اسم كنت حصلت قبالة لوحة ترخيص الأسبوع الماضي دون إذن مني؟
    Pero es igualmente justo que recordemos el acontecimiento precursor más importante, que sirvió de base a la Declaración Universal de Derechos Humanos; me refiero a la Revolución Francesa. UN ومع ذلك، من المناسب في الوقت نفسه أن نتذكر أهم حدث سابق لها، ألا وهو الثورة الفرنسية التي شكلت أساسا لﻹعلان العالمي لحقوق الانسان.
    Hay que tener en cuenta que la Carta, como instrumento jurídico constitucional, para su intelección justifica la interpretación finalista y actual de sus disposiciones. UN ولا بد لنا أن نتذكر أن الميثاق، بوصفه صكا دستوريا قانونيا، يحتاج الى تفسير معاصر هادف بغية فهمه بصورة صحيحة.
    No hay que olvidar, sin embargo, que numerosas víctimas no hacen nada y permiten de esta forma la continuación de la discriminación. UN ويجب أن نتذكر مع ذلك بأن هناك عددا من الضحايا لا يتصرف بالمرة ويترك هذا التمييز دون متابعة.
    No obstante, es preciso que tengamos presente que las armas convencionales son una constante amenaza para las vidas y el bienestar de las personas en muchas partes del mundo. UN ومع ذلك، فعلينا أن نتذكر أن الأسلحة التقليدية تشكل تهديداً مستمراً إلى الأبد لحياة الشعوب ورفاهها في العديد من أرجاء العالم.
    ¿Recuerdas el concierto de Green Day que agotó las entradas en seis minutos? Open Subtitles أن نتذكر أن جرين داي الحفل التي بيعت في ست دقائق؟
    A la vez, recordamos que la escasez de recursos dificulta y en muchos casos imposibilita la materialización de esta conducción. UN بيد أنه ينبغي أن نتذكر هنا أن الافتقار إلى الموارد يعيق ذلك، وفي أحيان كثيرة يمنع ذلك تماما.
    En estas circunstancias, sería conveniente que recordáramos lo que ha logrado el Tratado. UN ويجدر بنا أن نتذكر في أوقاتٍ كهذه ما أنجزته تلك المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus