"أن نظامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que su sistema
        
    • que su ordenamiento
        
    • que su régimen
        
    • de su sistema
        
    En cualquier caso, el Japón considera que su sistema judicial es eficaz y ofrece todas las garantías posibles en caso de violación de los derechos humanos. UN وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان.
    El Estado Parte considera evidente que su sistema jurídico prevé medidas amplias para luchar adecuada y eficientemente contra la violencia doméstica. UN واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال.
    La UNESCO dijo que su sistema de contabilidad no estaba diseñado para registrar la labor humanitaria, pero querría poder hacerlo. UN وأبدت اليونسكو تعليقا مفاده أن نظامها المحاسبي لا يقضي بتسجيل أعمالها الإنسانية غير أنها تود أن تتمكن من ذلك.
    33. Filipinas comunicó que su ordenamiento jurídico permitía utilizar métodos especiales para entrevistar a los niños, tales como audiencias especiales y conexiones de televisión en directo con los testigos o las víctimas, salvaguardando así la intimidad y la confidencialidad. UN 33- وذكرت الفلبين أن نظامها القانوني يسمح باتباع أساليب خاصة لإجراء المقابلات مع الأطفال، تشمل الجلسات الخاصة ووصلات البث التلفزيوني الحي التي تتيح الاتصال بالشهود أو الضحايا، بما يضمن حماية الحرمة الشخصية والسرية.
    El Estado Parte sostiene que su régimen de objeción de conciencia no establece ninguna diferencia por razón de las creencias, y que, al revés de muchos países vecinos, nunca se ha procedido a la verificación de los motivos aducidos por los solicitantes. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن نظامها هذا لا ينطوي على أي تفريق على أساس المعتقد وأنه لا تجري أية عملية تحقق من المبررات المقدمة من أصحاب طلبات الاستنكاف، بخلاف تلك التي تجري في العديد من البلدان المجاورة.
    El Estado Parte considera evidente que su sistema jurídico prevé medidas amplias para luchar adecuada y eficientemente contra la violencia doméstica. UN واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال.
    El Canadá considera que su sistema de certificados de seguridad se ajusta a sus obligaciones internacionales. UN وترى كندا أن نظامها المتعلق بمنح الشهادات الأمنية يتوافق مع التزاماتها الدولية.
    Cuando Google estaba por presentar Gmail y YouTube, ellos sabían que su sistema de almacenamiento de datos no era adecuado. TED عندما أوشكت جوجل على إطلاق جيميل ويوتيوب كانت تعلم أن نظامها لتخزين البيانات لم يكن ملائمًا
    Noruega indicó que su sistema jurídico no contenía normas ni reglamentaciones específicas en relación con la prevención y la represión del terrorismo internacional. UN ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه.
    Estonia manifestó que su sistema jurídico no contenía normas ni reglamentaciones específicas en relación con la prevención y la represión del terrorismo internacional. UN ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه.
    Noruega también declaró que su sistema jurídico no contenía normas y regulaciones específicas sobre la prevención y represión del terrorismo internacional; sin embargo, los actos individuales de terrorismo son enjuiciables y punibles de conformidad con el código penal noruego de 1902. UN وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢.
    En lo que respecta a Malasia, se pensó al principio que su sistema financiero era relativamente más sólido, pero la brusca desaceleración económica creó dificultades también para el sistema bancario. UN وفي ماليزيا، التي كان يُعتقد في البداية أن نظامها المالي أكثر مرونة نسبيا، خلق الانهيار الاقتصادي العام مصاعب أمام نظام المصارف أيضا.
    Aclara que la impunidad no es una cuestión que afecte a su país, ya que su sistema judicial funcionó con eficacia a lo largo de la crisis, y todos los autores de delitos fueron procesados. UN وأوضحت أن الإفلات من العقاب ليست له صلة ببلدها، حيث أن نظامها القضائي كان يعمل بصورة فعّالة طوال الأزمة، وتم تقديم جميع مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Así pues, en el futuro, los países destinatarios de los préstamos no tendrán que decidir si conceden exenciones a los proyectos financiados por el Banco si se ha determinado que su sistema tributario es razonable a los efectos de esta política. UN واعتبارا من ذلك التاريخ فصاعدا، لم يعد يتعين إذن على البلدان المتلقية أن تواجه الاختيار المتمثل في منح إعفاءات للمشاريع الممولة من البنك حيثما يتقرر أن نظامها الضريبي معقول لأغراض هذه السياسة.
    31. Polonia declaró que su sistema exigía que los niños víctimas y testigos fueran tratados con sensibilidad durante las entrevistas. UN 31- وذكرت بولندا أن نظامها يقضي بمعاملة الأطفال الضحايا والشهود بحساسية أثناء المقابلات.
    Grecia no dio detalles sobre su marco legislativo por el que se regulaba la aplicación de la disposición objeto de examen, pero indicó que su sistema de asistencia judicial recíproca estaba bien organizado y en pleno funcionamiento. UN ولم تتوسع اليونان في بيان إطارها التشريعي الذي ينظم تنفيذ الأحكام قيد الاستعراض، لكنها أشارت إلى أن نظامها الخاص بالمساعدة القانونية المتبادلة منظم تنظيما جيدا ويؤدي وظيفته تماما.
    42. El Sr. Thelin dice que su lectura de la Constitución del Estado parte lo ha llevado a concluir que su ordenamiento jurídico es una teocracia, a juzgar por las numerosas referencias a los principios divinos y el dogma religioso del islam. UN 42- السيد ثيلين قال إن قراءته لدستور الدولة الطرف جعلته يستنتج أن نظامها القانوني عبارة عن حكم ديني، وذلك بالنظر إلى كثرة الإحالات إلى المبادئ السماوية وعقيدة الإسلام الدينية.
    El 24 de mayo de 2011, el Estado parte reiteró sus comunicaciones anteriores y señaló que su ordenamiento jurídico nacional ya estaba en conformidad con las normas internacionales. UN في 24 أيار/مايو 2011، كررت الدولة الطرف إفاداتها السابقة وأشارت إلى أن نظامها القانون الوطني بات الآن منسجما مع المعايير الدولية.
    514. Respecto de las recomendaciones rechazadas, Côte d ' Ivoire se remitió a la recomendación 23 (Bélgica) e indicó que su ordenamiento jurídico no confería facultades de investigación a un comité nacional habida cuenta de que solo los tribunales estaban investidos de esa competencia. UN 514- وفيما يتعلق بالتوصيات المرفوضة، أشارت كوت ديفوار إلى التوصية 23 (بلجيكا)، وأفادت أن نظامها القانوني لا يسمح بإعطاء لجنة وطنية صلاحيات التحقيق التي تُناط بالمحاكم دون سواها.
    El Estado Parte sostiene que su régimen de objeción de conciencia no establece ninguna diferencia por razón de las creencias, y que, al revés de muchos países vecinos, nunca se ha procedido a la verificación de los motivos aducidos por los solicitantes. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن نظامها هذا لا ينطوي على أي تفريق على أساس المعتقد وأنه لا تجري أية عملية تحقق من المبررات المقدمة من أصحاب طلبات الاستنكاف، بخلاف تلك التي تجري في العديد من البلدان المجاورة.
    Es imperativo que las autoridades de Corea del Sur recuerden que su régimen no puede convertirse en forma automática en un régimen civil por el mero hecho de que se lo adorne con ropajes civiles. UN ويتحتــم على الســلطات الكوريـة الجنوبيــة ألا يغيب عن بالها أن نظامها لا يستطيع أن يصبح نظاما مدنيا بمجرد تزيينه بغلاف مدني.
    La PMMC respondió que, a su juicio, su sistema no se había contaminado con diamantes de otros orígenes, pero admitió que tampoco podía demostrar la integridad de su sistema. UN وقد ردت الشركة بأنها لا تعتقد أن الفساد قد تسرب إلى نظامها بكميات من الماس من مصادر أخرى، وإن اعترفت بأنها لا تستطيع أن تثبت أن نظامها غير قابل للاختراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus