Las predicciones actuales indican que el crecimiento económico mundial se incrementará para llegar a tasas superiores al 3% en 1996 y 1997. | UN | فالتنبؤات الحالية تشير إلى أن نمو الاقتصاد العالمي سيحقق معدلات تتجاوز ٣ في المائة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
Algunas Partes señalaron que el crecimiento demográfico y la urbanización afectarían más al suministro y demanda de agua que los cambios climáticos. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى أن نمو السكان والتحضر سيؤثران على العرض والطلب المتصلين بالمياه أكثر من تأثير تغير المناخ. |
Una gran parte del crecimiento de los ingresos en los Estados Unidos a principios de 1995 se ha debido a la acumulación de inventarios, lo que parece indicar que el crecimiento de la demanda se ha frenado. | UN | وقد نشأ قدر كبير من نمو الدخل في الولايات المتحدة في بداية عام ٥٩٩١ عن تراكم المخزون مما دل على أن نمو الطلب قد تباطأ. |
Este estudio indica también que el aumento del número de mujeres en cada departamento acentúa su poder, lo que influye en sus perspectivas de alcanzar el grado de profesor. | UN | وتبين هذه الدراسة أيضا أن نمو عدد النساء في قسم ما سيزيد من قوتهن، مما يؤثر على فرصهن لبلوغ درجة اﻷستاذ. |
No obstante, la dura realidad es que el desarrollo de la manufactura sigue concentrado en un número reducido de países menos adelantados. | UN | بيد أن الواقع الصعب هو أن نمو الصناعة التحويلية في أقل البلدان نموا لا يزال محصورا في عدد ضئيل من البلدان. |
Esto significa que el crecimiento futuro de producción de alimentos tendrá que depender cada vez más de un aumento de los rendimientos. | UN | وذلك يعني أن نمو الإنتاج الغذائي في المستقبل يجب أن يعتمد بصورة متزايدة على زيادة المحصول. |
Las previsiones hacen pensar que el crecimiento del turismo mundial seguirá superando al crecimiento económico mundial hasta el año 2020. | UN | وتشير التوقعات إلى أن نمو السياحة العالمية سيواصل التفوق على النمو الاقتصادي العالمي حتى عام ٠٢٠٢. |
Se señaló que el crecimiento del sector privado reducía la función del sector público sin crisis de privatización contraproducentes. | UN | ولوحظ أن نمو القطاع الخاص يقلص دور القطاع العام دون إحداث صدمات تؤدي إلى نتيجة عكسية عند الخصخصة. |
La Comisión señaló que el crecimiento del comercio intrarregional representaba una parte sustancial del crecimiento general del comercio de las economías de la región. | UN | 92 - ونوهـت اللجنـة إلـى أن نمو التجارة داخل المنطقة الواحدة يمثل حصة كبيرة من إجمالي النمو التجاري لاقتصادات المنطقة. |
Muchos expertos consideran que el crecimiento de las remesas puede ser dos a tres veces mayor. | UN | ويعتقد معظم الخبراء أن نمو التحويلات سوف يبلغ مثلي ذلك أو ثلاثة أمثاله. |
Se señaló que el crecimiento de las zonas urbanas hacía más difícil asegurar la normalización de los nombres de lugares para que todos los usuarios pudieran contar con datos coherentes. | UN | وأشير إلى أن نمو المناطق الحضرية يزيد من صعوبة توحيد أسماء الأماكن لإتاحة البيانات المتسقة لجميع المستخدمين. |
En un reciente estudio de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental se indicaba que el crecimiento del comercio en la región de la que se ocupaba la Comisión parecía mejorar el desarrollo. | UN | ووفقاً لدراسة حديثة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يبدو أن نمو التجارة داخل منطقة اللجنة يعزز التنمية. |
En un reciente estudio de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental se indicaba que el crecimiento del comercio en la región de la que se ocupaba la Comisión parecía mejorar el desarrollo. | UN | ووفقاً لدراسة حديثة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يبدو أن نمو التجارة داخل منطقة اللجنة يعزز التنمية. |
Sin embargo, se cree que el crecimiento de las exportaciones se ralentizó en 2012. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن نمو الصادرات قد تباطأ في عام 2012. |
Una posible explicación es que el crecimiento del crédito no está suficientemente dirigido a las inversiones productivas, lo que está vinculado con una orientación cada vez a más corto plazo de los mercados financieros. | UN | ومن التفسيرات المحتملة لهذه المسألة أن نمو الائتمان قد لا يكون موجها بدرجة كافية نحو الاستثمارات الإنتاجية، وهو ما يرتبط بتزايد التركيز في الأسواق المالية على الاستثمار القصير الأجل. |
Los datos de creación de empleo también han sido positivos en comparación con otros sectores y regiones desde el año 2000, lo que indica que el crecimiento de los servicios contribuyó al crecimiento del empleo en ese sector. | UN | كما تحسّن خلق فرص العمل منذ عام 2000 مقارنة بقطاعات ومناطق أخرى ما يعني أن نمو الخدمات ساهم في نمو عمالة قطاع الخدمات. |
Cabe señalar que el crecimiento del comercio presenta tasas inferiores a las anteriores a la crisis. | UN | ومن الملاحظ أن نمو التجارة لا يزال دون المعدلات التي سُجلت قبل الأزمة. |
Los datos preliminares indican que el aumento del PIB real se acelerará hasta llegar a cerca del 6% en 2001. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي سوف يتصاعد إلى نسبة تقارب 6 في المائة في عام 2001. |
Sin embargo, pese a los cambios positivos experimentados últimamente en las prioridades de la ayuda internacional prestada por un donante principal, existen otros indicios de que el aumento de los fondos donados para actividades de población ha disminuido recientemente. | UN | بيد أنه رغما عن التغييرات الايجابية اﻷخيرة في أولويات المعونة الدولية التي يقدمها المانحون الرئيسيون، فهناك بعض الدلائل التي تشير الى أن نمو تمويل المانحين لﻷنشطة السكانية قد تباطأ مؤخرا. |
En algunos estudios sobre las economías asiáticas de más rápido crecimiento se indicaba que el aumento de las exportaciones en los sectores con gran densidad de mano de obra y el crecimiento económico habían sido más rápidos en los países con mayores diferencias salariales por razón de género. | UN | وتشير الدراسات المتعلقة بالاقتصاد ت الآسيوية التي تنمو بصورة أسرع إلى أن نمو الصادرات في القطاعات الكثيفة العمالة، ونمو الاقتصاد كان أسرع في البلدان التي اتسمت بوجود فجوات أوسع في الأجور بين الجنسين. |
Mi Gobierno considera que el desarrollo de los derechos humanos en su totalidad es una medida concreta en pro del fortalecimiento de la propia democracia. | UN | وترى حكومتي أن نمو حقوق اﻹنسان في جملتها خطوة حقيقية لتعزيز الديمقراطية نفسها. |
En muchos pequeños Estados insulares en desarrollo, el crecimiento de la agricultura comercial ha ido acompañada del establecimiento de plantaciones en gran escala, mediante la consolidación de tierras, la deforestación, o ambos métodos. | UN | وفي الكثير من هذه البلدان، يلاحظ أن نمو الزراعة التجارية ما فتئ مصحوبا بإقامة مزارع كبيرة من خلال دمج ملكية اﻷراضي أو إزالة اﻷحراج أو بهاتين الوسيلتين معا. |
76. Se estima que la expansión de la industria del turismo ha sido el factor determinante del aumento a más de 1.000 millones de dólares que registraron las ventas anuales al por menor. | UN | ٧٦ - ويقدر أن نمو صناعة السياحة هو العامل الرئيسي في زيادة مبيعات التجزئة التي تجاوزت بليون دولار في السنة. |
No obstante, el sector experimentó una desaceleración en 2006, y el crecimiento del empleo no llegó al 1%. | UN | بيد أن نمو هذا القطاع تباطأ ولم يصل إلى 1 في المائة في عام 2006. |