Confío en que esta cuestión no menoscabará la cooperación provechosa sobre las restantes cuestiones incluidas en el programa de la Asamblea General. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه المسألة لن تثبط التعاون المثمر بشأن القضايا المتبقية على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Botswana habría preferido que esta cuestión pudiera haberse resuelto sin recurrir al Consejo de Seguridad. | UN | وكانت بوتسوانا تفضل لو أن هذه المسألة حلت دون اﻹحالة الى مجلس اﻷمن. |
El Comité Mixto concluyó que la cuestión se había estudiado durante muchos años y que cualquier estudio ulterior no haría sino llegar a las mismas conclusiones. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
Observamos con satisfacción que la cuestión se está solucionando de manera eficaz. | UN | ونلاحظ مع الرضا الارتياح أن هذه المسألة يجري حلها بنجاح. |
Se insistió en que esa cuestión era importante para muchos países, en especial para los países en desarrollo. | UN | وقد تم التأكيد على أن هذه المسألة هامة لكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Sin embargo, resulta importante señalar que este asunto está ante todo bajo la responsabilidad de las instituciones académicas competentes y autónomas. | UN | ومع هذا، لا بد من توضيح أن هذه المسألة تدخل، أساساً، في إطار مسؤوليات المؤسسات الأكاديمية المستقلة المختصة. |
Los magistrados opinaron que esta cuestión no estaba dentro de su competencia y se abstuvieron de formular una opinión. | UN | رأي القضاة أن هذه المسألة لا تندرج في إطار اختصاصهم وامتنعوا عن الإعراب عن أي رأي. |
La Corte hizo referencia al artículo 4 aprobado definitivamente por la Comisión de Derecho Internacional en 2001 y señaló que esta cuestión | UN | وأشارت المحكمة إلى المادة 4 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة نهائية في عام 2001 موضحة أن هذه المسألة: |
El Comité considera así pues que esta cuestión debe examinarse antes de abordar la de la responsabilidad penal. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن هذه المسألة يجب النظر فيها قبل أن تتناول مسألة المسؤولية الجنائية. |
La Oficina se complace en señalar que esta cuestión se abordará en la próxima instrucción administrativa pertinente que se publique. | UN | ويسر المكتب أن يشير إلى أن هذه المسألة ستعالج في الإصدار التالي من التعليمات الإدارية ذات الصلة. |
El Comité decidió que esta cuestión requería más debate en el próximo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة أن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من المناقشة في الدورة المقبلة. |
El Comité decidió que esta cuestión exigía seguir examinándose en el próximo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة أن هذه المسألة تحتاج إلى مزيد من المناقشة في الدورة المقبلة. |
Sin embargo, declaró que la cuestión no era aplicable a su contexto nacional. | UN | على أن أوغندا ذكرت أن هذه المسألة لا تنطبق في حالتها. |
La Dirección considera que la cuestión quedará solucionada en el primer semestre de 2014. | UN | وتقدّر المديرية أن هذه المسألة ستُحل في النصف الأول من عام 2014. |
El presente informe de la DCI confirma que la cuestión sigue pendiente. | UN | وقد أكد هذا الاستعراض أن هذه المسألة لم تحسم بعد. |
Algunas delegaciones sugirieron que esa cuestión dependía de otros elementos de una propuesta de acuerdo general. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن هذه المسألة تعتمد على جوانب أخرى من إتفاق إجمالي مقترح. |
La Secretaría aclaró que esa cuestión se estudiaría después de la Conferencia de Beijing. | UN | وبيﱠنت اﻷمانة أن هذه المسألة ستُعالج بعد مؤتمر بيجينغ. |
Hoy me complace informar que este asunto ha sido definitivamente resuelto. | UN | واليوم يسعدني أن أعلن أن هذه المسألة قد تم حسمها أخيرا. |
También se afirma que el asunto no se ha remitido a ninguna otra instancia internacional para que lo examine. | UN | كما ذُكر أن هذه المسألة لم يسبق أن قُدمت إلى أي هيئة دولية أخرى للنظر فيها. |
Podría sostenerse que este tema se había descuidado en parte, ya que los programas de investigaciones hacían hincapié en cuestiones relacionadas con la transmisión del VIH. | UN | ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف. |
Consideramos que esto crea un grave desequilibrio en el tratamiento del Estado lesionado y del Estado autor del hecho ilícito. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة تسبب اختلالا خطيرا فـي معاملة الدولـة المضـرورة والدولـة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Yo añadiría que se trata de un tema que exige una deliberación pormenorizada y cuidadosa de los Estados Miembros. | UN | وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق. |
Creemos que ello no debe ser motivo para que las cuotas de los países en desarrollo deban aumentar en porcentajes sin precedentes, aun cuando en términos globales las cifras correspondientes puedan parecer a los más pudientes como intrascendentes. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة ينبغي ألا تعني أن الاشتراكات المقررة للبلدان النامية ستزيد إلى نسب مئوية لم يسبق لها مثيل، حتى وإن كانت الأرقام المعنية قد تبدو متواضعة أو ضئيلة بالنسبة للآخرين. |
El Comité observa que este problema se ha planteado también en otras ciudades anfitrionas, y que, por consiguiente, requiere un enfoque que abarque todo el sistema. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المسألة قد ظهرت كذلك في مدن مضيفة أخرى، ولذلك، يقتضي اﻷمر تناولها على صعيد المنظومة. |
También se dijo que se trataba de una cuestión que estaba evolucionando y el UNICEF debería seguir elaborando una estrategia. | UN | وذكر أيضا أن هذه المسألة مسألة متطورة وأنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل وضع استراتيجية بشأنها. |
Estoy firmemente convencido de que el tema tenía que aparecer, tarde o temprano, en esta instancia. | UN | وأعتقد اعتقادا قويا أن هذه المسألة كان لا بد لها أن تبرز على هذا المستوى في وقت أو آخر. |
El Comité se cercioró de que la misma cuestión no había sido ni estaba siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional, y consideró que se habían agotado todos los recursos internos en vista de que no había ninguna nueva circunstancia que permitiera a los autores presentar una nueva solicitud a la Junta de Apelación de Extranjería. | UN | وتأكدت أن هذه المسألة لم يبت فيها ولا يجري البت فيها ضمن إجراء آخر للتحقيق الدولي أو التسوية الدولية، واعتبرت أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت نظرا لعدم وجود أي ظروف جديدة يمكن لصاحبي البلاغ أن يقدما على أساسها طلبا جديدا إلى مكتب طعون اﻷجانب. |
Islandia celebró que ya en las discusiones iniciales sobre la Evaluación del medio marino mundial se tratara el tema de la contaminación marina y considera que ese tema sigue siendo una prioridad de la Evaluación del medio marino mundial. | UN | وقد رحبت أيسلندا بالتركيز في بداية المناقشات المتعلقة بالتقييم العالمي لحالة البيئة البحرية على التلوث البحري، ولا تزال ترى أن هذه المسألة من المسائل ذات الأولوية في إطار التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية. |
También señaló que el problema afectaba a distintos ministerios del Gobierno y que se estaba trabajando para encontrar una solución. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة متفشية في جميع وزارات الحكومة، وأنهم يعملون لإيجاد حل لها. |